| 1:1. Now the word [01697] of the LORD [03068] came unto Jonah [03124] the son [01121] of Amittai [0573], saying [0559] (8800), |
1:1. Datanglah firman TUHAN kepada Yunus bin Amitai, demikian: |
| 1:2 Arise [06965] (8798), go [03212] (8798) to Nineveh [05210], that great [01419] city [05892], and cry [07121] (8798) against it; for their wickedness [07451] is come up [05927] (8804) before [06440] me. |
1:2 "Bangunlah, pergilah ke Niniwe, kota yang besar itu, berserulah terhadap mereka, karena kejahatannya telah sampai kepada-Ku." |
| 1:3 But Jonah [03124] rose up [06965] (8799) to flee [01272] (8800) unto Tarshish [08659] from the presence [06440] of the LORD [03068], and went down [03381] (8799) to Joppa [03305]; and he found [04672] (8799) a ship [0591] going [0935] (8802) to Tarshish [08659]: so he paid [05414] (8799) the fare [07939] thereof, and went down [03381] (8799) into it, to go [0935] (8800) with them unto Tarshish [08659] from the presence [06440] of the LORD [03068]. |
1:3 Tetapi Yunus bersiap untuk melarikan diri ke Tarsis, jauh dari hadapan TUHAN; ia pergi ke Yafo dan mendapat di sana sebuah kapal, yang akan berangkat ke Tarsis. Ia membayar biaya perjalanannya, lalu naik kapal itu untuk berlayar bersama-sama dengan mereka ke Tarsis, jauh dari hadapan TUHAN. |
| 1:4. But the LORD [03068] sent out [02904] (8689) a great [01419] wind [07307] into the sea [03220], and there was a mighty [01419] tempest [05591] in the sea [03220], so that the ship [0591] was like [02803] (8765) to be broken [07665] (8736). |
1:4. Tetapi TUHAN menurunkan angin ribut ke laut, lalu terjadilah badai besar, sehingga kapal itu hampir-hampir terpukul hancur. |
| 1:5 Then the mariners [04419] were afraid [03372] (8799), and cried [02199] (8799) every man [0376] unto his god [0430], and cast forth [02904] (8686) the wares [03627] that {were} in the ship [0591] into the sea [03220], to lighten [07043] (8687) {it} of them. But Jonah [03124] was gone down [03381] (8804) into the sides [03411] of the ship [05600]; and he lay [07901] (8799), and was fast asleep [07290] (8735). |
1:5 Awak kapal menjadi takut, masing-masing berteriak-teriak kepada allahnya, dan mereka membuang ke dalam laut segala muatan kapal itu untuk meringankannya. Tetapi Yunus telah turun ke dalam ruang kapal yang paling bawah dan berbaring di situ, lalu tertidur dengan nyenyak. |
| 1:6 So the shipmaster [07227] [02259] came [07126] (8799) to him, and said [0559] (8799) unto him, What meanest thou, O sleeper [07290] (8737)? arise [06965] (8798), call [07121] (8798) upon thy God [0430], if so be that God [0430] will think [06245] (8691) upon us, that we perish [006] (8799) not. |
1:6 Datanglah nakhoda mendapatkannya sambil berkata: "Bagaimana mungkin engkau tidur begitu nyenyak? Bangunlah, berserulah kepada Allahmu, barangkali Allah itu akan mengindahkan kita, sehingga kita tidak binasa." |
| 1:7 And they said [0559] (8799) every one [0376] to his fellow [07453], Come [03212] (8798), and let us cast [05307] (8686) lots [01486], that we may know [03045] (8799) for whose cause [07945] this evil [07451] {is} upon us. So they cast [05307] (8686) lots [01486], and the lot [01486] fell [05307] (8799) upon Jonah [03124]. |
1:7 Lalu berkatalah mereka satu sama lain: "Marilah kita buang undi, supaya kita mengetahui, karena siapa kita ditimpa oleh malapetaka ini." Mereka membuang undi dan Yunuslah yang kena undi. |
| 1:8 Then said [0559] (8799) they unto him, Tell [05046] (8685) us, we pray thee, for whose cause this evil [07451] {is} upon us; What {is} thine occupation [04399]? and whence [0370] comest [0935] (8799) thou? what {is} thy country [0776]? and of what people [05971] {art} thou? |
1:8 Berkatalah mereka kepadanya: "Beritahukan kepada kami, karena siapa kita ditimpa oleh malapetaka ini. Apa pekerjaanmu dan dari mana engkau datang, apa negerimu dan dari bangsa manakah engkau?" |
| 1:9 And he said [0559] (8799) unto them, I {am} an Hebrew [05680]; and I fear [03373] the LORD [03068], the God [0430] of heaven [08064], which hath made [06213] (8804) the sea [03220] and the dry [03004] {land}. |
1:9 Sahutnya kepada mereka: "Aku seorang Ibrani; aku takut akan TUHAN, Allah yang empunya langit, yang telah menjadikan lautan dan daratan." |
| 1:10 Then were the men [0582] exceedingly [01419] [03374] afraid [03372] (8799), and said [0559] (8799) unto him, Why hast thou done [06213] (8804) this? For the men [0582] knew [03045] (8804) that he fled [01272] (8802) from the presence [06440] of the LORD [03068], because he had told [05046] (8689) them. |
1:10 Orang-orang itu menjadi sangat takut, lalu berkata kepadanya: "Apa yang telah kauperbuat?" --sebab orang-orang itu mengetahui, bahwa ia melarikan diri, jauh dari hadapan TUHAN. Hal itu telah diberitahukannya kepada mereka. |
| 1:11. Then said [0559] (8799) they unto him, What shall we do [06213] (8799) unto thee, that the sea [03220] may be calm [08367] (8799) unto us? for the sea [03220] wrought [01980] (8802), and was tempestuous [05590] (8802). |
1:11. Bertanyalah mereka: "Akan kami apakan engkau, supaya laut menjadi reda dan tidak menyerang kami lagi, sebab laut semakin bergelora." |
| 1:12 And he said [0559] (8799) unto them, Take me up [05375] (8798), and cast me forth [02904] (8685) into the sea [03220]; so shall the sea [03220] be calm [08367] (8799) unto you: for I know [03045] (8802) that for my sake [07945] this great [01419] tempest [05591] {is} upon you. |
1:12 Sahutnya kepada mereka: "Angkatlah aku, campakkanlah aku ke dalam laut, maka laut akan menjadi reda dan tidak menyerang kamu lagi. Sebab aku tahu, bahwa karena akulah badai besar ini menyerang kamu." |
| 1:13 Nevertheless the men [0582] rowed hard [02864] (8799) to bring [07725] (8687) {it} to the land [03004]; but they could [03201] (8804) not: for the sea [03220] wrought [01980] (8802), and was tempestuous [05590] (8802) against them. |
1:13 Lalu berdayunglah orang-orang itu dengan sekuat tenaga untuk membawa kapal itu kembali ke darat, tetapi mereka tidak sanggup, sebab laut semakin bergelora menyerang mereka. |
| 1:14 Wherefore they cried [07121] (8799) unto the LORD [03068], and said [0559] (8799), We beseech thee [0577], O LORD [03068], we beseech thee, let us not perish [006] (8799) for this man's [0376] life [05315], and lay [05414] (8799) not upon us innocent [05355] (8675) [05355] blood [01818]: for thou, O LORD [03068], hast done [06213] (8804) as it pleased [02654] (8804) thee. |
1:14 Lalu berserulah mereka kepada TUHAN, katanya: "Ya TUHAN, janganlah kiranya Engkau biarkan kami binasa karena nyawa orang ini dan janganlah Engkau tanggungkan kepada kami darah orang yang tidak bersalah, sebab Engkau, TUHAN, telah berbuat seperti yang Kaukehendaki." |
| 1:15 So they took up [05375] (8799) Jonah [03124], and cast him forth [02904] (8686) into the sea [03220]: and the sea [03220] ceased [05975] (8799) from her raging [02197]. |
1:15 Kemudian mereka mengangkat Yunus, lalu mencampakkannya ke dalam laut, dan laut berhenti mengamuk. |
| 1:16 Then the men [0582] feared [03372] (8799) the LORD [03068] exceedingly [01419] [03374], and offered [02076] (8799) a sacrifice [02077] unto the LORD [03068], and made [05087] (8799) vows [05088]. |
1:16 Orang-orang itu menjadi sangat takut kepada TUHAN, lalu mempersembahkan korban sembelihan bagi TUHAN serta mengikrarkan nazar. |
| 1:17 Now the LORD [03068] had prepared [04487] (8762) a great [01419] fish [01709] to swallow up [01104] (8800) Jonah [03124]. And Jonah [03124] was in the belly [04578] of the fish [01709] three [07969] days [03117] and three [07969] nights [03915]. |
1:17 Maka atas penentuan TUHAN datanglah seekor ikan besar yang menelan Yunus; dan Yunus tinggal di dalam perut ikan itu tiga hari tiga malam lamanya. |