Yohanes 7

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (1), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 7:1, 7:2, 7:3, 7:4, 7:5, 7:6, 7:7, 7:8, 7:9, 7:10, 7:11, 7:12, 7:13, 7:14, 7:15, 7:16, 7:17, 7:18, 7:19, 7:20, 7:21, 7:22, 7:23, 7:24, 7:25, 7:26, 7:27, 7:28, 7:29, 7:30, 7:31, 7:32, 7:33, 7:34, 7:35, 7:36, 7:37, 7:38, 7:39, 7:40, 7:41, 7:42, 7:43, 7:44, 7:45, 7:46, 7:47, 7:48, 7:49, 7:50, 7:51, 7:52, 7:53.
7:1. [2532] After [3326] these things [5023] Jesus [2424] walked [4043] (5707) in [1722] Galilee [1056]: for [1063] he would [2309] (5707) not [3756] walk [4043] (5721) in [1722] Jewry [2449], because [3754] the Jews [2453] sought [2212] (5707) to kill [615] (5658) him [846]. 7:1. Sesudah itu Yesus berjalan keliling Galilea, sebab Ia tidak mau tetap tinggal di Yudea, karena di sana orang-orang Yahudi berusaha untuk membunuh-Nya.
7:2 Now [1161] the Jews [2453]' feast [1859] of tabernacles [4634] was [2258] (5713) at hand [1451]. 7:2 Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya Pondok Daun.
7:3 His [846] brethren [80] therefore [3767] said [2036] (5627) unto [4314] him [846], Depart [3327] (5628) hence [1782], and [2532] go [5217] (5720) into [1519] Judaea [2449], that [2443] thy [4675] disciples [3101] also [2532] may see [2334] (5661) the works [2041] that [3739] thou [4675] doest [4160] (5719). 7:3 Maka kata saudara-saudara Yesus kepada-Nya: "Berangkatlah dari sini dan pergi ke Yudea, supaya murid-murid-Mu juga melihat perbuatan-perbuatan yang Engkau lakukan.
7:4 For [1063] {there is} no man [3762] {that} doeth [4160] (5719) any thing [5100] in [1722] secret [2927], and [2532] he himself [846] seeketh [2212] (5719) to be [1511] (5750) known openly [1722] [3954]. If [1487] thou do [4160] (5719) these things [5023], shew [5319] (5657) thyself [4572] to the world [2889]. 7:4 Sebab tidak seorangpun berbuat sesuatu di tempat tersembunyi, jika ia mau diakui di muka umum. Jikalau Engkau berbuat hal-hal yang demikian, tampakkanlah diri-Mu kepada dunia."
7:5 For [1063] neither [3761] did [4100] (0) his [846] brethren [80] believe [4100] (5707) in [1519] him [846]. 7:5 Sebab saudara-saudara-Nya sendiripun tidak percaya kepada-Nya.
7:6 Then [3767] Jesus [2424] said [3004] (5719) unto them [846], My [1699] time [2540] is [3918] (0) not yet [3768] come [3918] (5748): but [1161] your [5212] time [2540] is [2076] (5748) alway [3842] ready [2092]. 7:6 Maka jawab Yesus kepada mereka: "Waktu-Ku belum tiba, tetapi bagi kamu selalu ada waktu.
7:7 The world [2889] cannot [3756] [1410] (5736) hate [3404] (5721) you [5209]; but [1161] me [1691] it hateth [3404] (5719), because [3754] I [1473] testify [3140] (5719) of [4012] it [846], that [3754] the works [2041] thereof [846] are [2076] (5748) evil [4190]. 7:7 Dunia tidak dapat membenci kamu, tetapi ia membenci Aku, sebab Aku bersaksi tentang dia, bahwa pekerjaan-pekerjaannya jahat.
7:8 Go [305] (0) ye [5210] up [305] (5628) unto [1519] this [5026] feast [1859]: I [1473] go [305] (0) not [3768] (0) up [305] (5719) yet [3768] unto [1519] this [5026] feast [1859]; for [3754] my [1699] time [2540] is [4137] (0) not yet [3768] full come [4137] (5769). 7:8 Pergilah kamu ke pesta itu. Aku belum pergi ke situ, karena waktu-Ku belum genap."
7:9 When [1161] he had said [2036] (5631) these words [5023] unto them [846], he abode [3306] (5656) {still} in [1722] Galilee [1056]. 7:9 Demikianlah kata-Nya kepada mereka, dan Iapun tinggal di Galilea.
7:10 But [1161] when [5613] his [846] brethren [80] were gone up [305] (5627), then [5119] went he [305] (0) also [2532] up [305] (5627) unto [1519] the feast [1859], not [3756] openly [5320], but [235] as it were [5613] in [1722] secret [2927]. 7:10 Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, Iapun pergi juga ke situ, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.
7:11 Then [3767] the Jews [2453] sought [2212] (5707) him [846] at [1722] the feast [1859], and [2532] said [3004] (5707), Where [4226] is [2076] (5748) he [1565]? 7:11 Orang-orang Yahudi mencari Dia di pesta itu dan berkata: "Di manakah Ia?"
7:12 And [2532] there was [2258] (5713) much [4183] murmuring [1112] among [1722] the people [3793] concerning [4012] him [846]: for some [3303] said [3004] (5707), [3754] He is [2076] (5748) a good man [18]: others [1161] [243] said [3004] (5707), Nay [3756]; but [235] he deceiveth [4105] (5719) the people [3793]. 7:12 Dan banyak terdengar bisikan di antara orang banyak tentang Dia. Ada yang berkata: "Ia orang baik." Ada pula yang berkata: "Tidak, Ia menyesatkan rakyat."
7:13 Howbeit [3305] no man [3762] spake [2980] (5707) openly [3954] of [4012] him [846] for [1223] fear [5401] of the Jews [2453]. 7:13 Tetapi tidak seorangpun yang berani berkata terang-terangan tentang Dia karena takut terhadap orang-orang Yahudi.
7:14. Now [2235] about [1161] the midst of [3322] (5723) the feast [1859] Jesus [2424] went up [305] (5627) into [1519] the temple [2411], and [2532] taught [1321] (5707). 7:14. Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Allah lalu mengajar di situ.
7:15 And [2532] the Jews [2453] marvelled [2296] (5707), saying [3004] (5723), How [4459] knoweth [1492] (5758) this man [3778] letters [1121], having [3129] (0) never [3361] learned [3129] (5761)? 7:15 Maka heranlah orang-orang Yahudi dan berkata: "Bagaimanakah orang ini mempunyai pengetahuan demikian tanpa belajar!"
7:16 Jesus [2424] answered [611] (5662) them [846], and [2532] said [2036] (5627), My [1699] doctrine [1322] is [2076] (5748) not [3756] mine [1699], but [235] his that sent [3992] (5660) me [3165]. 7:16 Jawab Yesus kepada mereka: "Ajaran-Ku tidak berasal dari diri-Ku sendiri, tetapi dari Dia yang telah mengutus Aku.
7:17 If [1437] any man [5100] will [2309] (5725) do [4160] (5721) his [846] will [2307], he shall know [1097] (5695) of [4012] the doctrine [1322], whether [4220] it be [2076] (5748) of [1537] God [2316], or [2228] {whether} I [1473] speak [2980] (5719) of [575] myself [1683]. 7:17 Barangsiapa mau melakukan kehendak-Nya, ia akan tahu entah ajaran-Ku ini berasal dari Allah, entah Aku berkata-kata dari diri-Ku sendiri.
7:18 He that speaketh [2980] (5723) of [575] himself [1438] seeketh [2212] (5719) his own [2398] glory [1391]: but [1161] he that seeketh [2212] (5723) his glory [1391] that sent [3992] (5660) him [846], the same [3778] is [2076] (5748) true [227], and [2532] no [3756] unrighteousness [93] is [2076] (5748) in [1722] him [846]. 7:18 Barangsiapa berkata-kata dari dirinya sendiri, ia mencari hormat bagi dirinya sendiri, tetapi barangsiapa mencari hormat bagi Dia yang mengutusnya, ia benar dan tidak ada ketidakbenaran padanya.
7:19 Did [1325] (0) not [3756] Moses [3475] give [1325] (5758) you [5213] the law [3551], and [2532] {yet} none [3762] of [1537] you [5216] keepeth [4160] (5719) the law [3551]? Why [5101] go ye about [2212] (5719) to kill [615] (5658) me [3165]? 7:19 Bukankah Musa yang telah memberikan hukum Taurat kepadamu? Namun tidak seorangpun di antara kamu yang melakukan hukum Taurat itu. Mengapa kamu berusaha membunuh Aku?"
7:20 The people [3793] answered [611] (5662) and [2532] said [2036] (5627), Thou hast [2192] (5719) a devil [1140]: who [5101] goeth about [2212] (5719) to kill [615] (5658) thee [4571]? 7:20 Orang banyak itu menjawab: "Engkau kerasukan setan; siapakah yang berusaha membunuh Engkau?"
7:21 Jesus [2424] answered [611] (5662) and [2532] said [2036] (5627) unto them [846], I have done [4160] (5656) one [1520] work [2041], and [2532] ye [2296] (0) all [3956] marvel [2296] (5719). 7:21 Jawab Yesus kepada mereka: "Hanya satu perbuatan yang Kulakukan dan kamu semua telah heran.
7:22 Moses [3475] therefore [1223] [5124] gave [1325] (5758) unto you [5213] circumcision [4061]; (not [3756] because [3754] it is [2076] (5748) of [1537] Moses [3475], but [235] of [1537] the fathers [3962];) and [2532] ye [4059] (0) on [1722] the sabbath day [4521] circumcise [4059] (5719) a man [444]. 7:22 Jadi: Musa menetapkan supaya kamu bersunat--sebenarnya sunat itu tidak berasal dari Musa, tetapi dari nenek moyang kita--dan kamu menyunat orang pada hari Sabat!
7:23 If [1487] a man [444] on [1722] the sabbath day [4521] receive [2983] (5719) circumcision [4061], that [3363] (0) the law [3551] of Moses [3475] should [3089] (0) not [3363] be broken [3089] (5686); are ye angry [5520] (5719) at me [1698], because [3754] I have made [4160] (5656) a man [444] every whit [3650] whole [5199] on [1722] the sabbath day [4521]? 7:23 Jikalau seorang menerima sunat pada hari Sabat, supaya jangan melanggar hukum Musa, mengapa kamu marah kepada-Ku, karena Aku menyembuhkan seluruh tubuh seorang manusia pada hari Sabat.
7:24 Judge [2919] (5720) not [3361] according to [2596] the appearance [3799], but [235] judge [2919] (5657) righteous [1342] judgment [2920]. 7:24 Janganlah menghakimi menurut apa yang nampak, tetapi hakimilah dengan adil."
7:25 Then [3767] said [3004] (5707) some [5100] of [1537] them of Jerusalem [2415], Is [2076] (5748) not [3756] this [3778] he, whom [3739] they seek [2212] (5719) to kill [615] (5658)? 7:25 Beberapa orang Yerusalem berkata: "Bukankah Dia ini yang mereka mau bunuh?
7:26 But [2532], lo [2396], he speaketh [2980] (5719) boldly [3954], and [2532] they say [3004] (5719) nothing [3762] unto him [846]. Do [1097] (0) the rulers [758] know [1097] (5627) indeed [3379] [230] that [3754] this [3778] is [2076] (5748) the very [230] Christ [5547]? 7:26 Dan lihatlah, Ia berbicara dengan leluasa dan mereka tidak mengatakan apa-apa kepada-Nya. Mungkinkah pemimpin kita benar-benar sudah tahu, bahwa Ia adalah Kristus?
7:27 Howbeit [235] we know [1492] (5758) this man [5126] whence [4159] he is [2076] (5748): but [1161] when [3752] Christ [5547] cometh [2064] (5741), no man [3762] knoweth [1097] (5719) whence [4159] he is [2076] (5748). 7:27 Tetapi tentang orang ini kita tahu dari mana asal-Nya, tetapi bilamana Kristus datang, tidak ada seorangpun yang tahu dari mana asal-Nya."
7:28 Then [3767] cried [2896] (5656) Jesus [2424] in [1722] the temple [2411] as he taught [1321] (5723), [2532] saying [3004] (5723), Ye both [2504] know me [1492] (5758), and [2532] ye know [1492] (5758) whence [4159] I am [1510] (5748): and [2532] I am [2064] (0) not [3756] come [2064] (5754) of [575] myself [1683], but [235] he that sent [3992] (5660) me [3165] is [2076] (5748) true [228], whom [3739] ye [5210] know [1492] (5758) not [3756]. 7:28 Waktu Yesus mengajar di Bait Allah, Ia berseru: "Memang Aku kamu kenal dan kamu tahu dari mana asal-Ku; namun Aku datang bukan atas kehendak-Ku sendiri, tetapi Aku diutus oleh Dia yang benar yang tidak kamu kenal.
7:29 But [1161] I [1473] know [1492] (5758) him [846]: for [3754] I am [1510] (5748) from [3844] him [846], and he [2548] hath sent [649] (5656) me [3165]. 7:29 Aku kenal Dia, sebab Aku datang dari Dia dan Dialah yang mengutus Aku."
7:30 Then [3767] they sought [2212] (5707) to take [4084] (5658) him [846]: but [2532] no man [3762] laid [1911] (5627) hands [5495] on [1909] him [846], because [3754] his [846] hour [5610] was [2064] (0) not yet [3768] come [2064] (5715). 7:30 Mereka berusaha menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang menyentuh Dia, sebab saat-Nya belum tiba.
7:31 And [1161] many [4183] of [1537] the people [3793] believed [4100] (5656) on [1519] him [846], and [2532] said [3004] (5707), [3754] When [3752] Christ [5547] cometh [2064] (5632), will he do [3385] [4160] (5692) more [4119] miracles [4592] than these [5130] which [3739] this [3778] {man} hath done [4160] (5656)? 7:31 Tetapi di antara orang banyak itu ada banyak yang percaya kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"
7:32 The Pharisees [5330] heard [191] (5656) that the people [3793] murmured [1111] (5723) such things [5023] concerning [4012] him [846]; and [2532] the Pharisees [5330] and [2532] the chief priests [749] sent [649] (5656) officers [5257] to [2443] take [4084] (5661) him [846]. 7:32 Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Allah untuk menangkap-Nya.
7:33 Then [3767] said [2036] (5627) Jesus [2424] unto them [846], Yet [2089] a little [3398] while [5550] am I [1510] (5748) with [3326] you [5216], and [2532] {then} I go [5217] (5719) unto [4314] him that sent [3992] (5660) me [3165]. 7:33 Maka kata Yesus: "Tinggal sedikit waktu saja Aku ada bersama kamu dan sesudah itu Aku akan pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku.
7:34 Ye shall seek [2212] (5692) me [3165], and [2532] shall [2147] (0) not [3756] find [2147] (5692) {me}: and [2532] where [3699] I [1473] am [1510] (5748), {thither} ye [5210] cannot [3756] [1410] (5736) come [2064] (5629). 7:34 Kamu akan mencari Aku, tetapi tidak akan bertemu dengan Aku, sebab kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada."
7:35 Then [3767] said [2036] (5627) the Jews [2453] among [4314] themselves [1438], Whither [4226] will [3195] (5719) he [3778] go [4198] (5738), that [3754] we [2249] shall [2147] (0) not [3756] find [2147] (5692) him [846]? will [3361] [3195] (5719) he go [4198] (5738) unto [1519] the dispersed [1290] among the Gentiles [1672], and [2532] teach [1321] (5721) the Gentiles [1672]? 7:35 Orang-orang Yahudi itu berkata seorang kepada yang lain: "Ke manakah Ia akan pergi, sehingga kita tidak dapat bertemu dengan Dia? Adakah maksud-Nya untuk pergi kepada mereka yang tinggal di perantauan, di antara orang Yunani, untuk mengajar orang Yunani?
7:36 What [5101] {manner of} saying [3056] is [2076] (5748) this [3778] that [3739] he said [2036] (5627), Ye shall seek [2212] (5692) me [3165], and [2532] shall [2147] (0) not [3756] find [2147] (5692) {me}: and [2532] where [3699] I [1473] am [1510] (5748), {thither} ye [5210] cannot [3756] [1410] (5736) come [2064] (5629)? 7:36 Apakah maksud perkataan yang diucapkan-Nya ini: Kamu akan mencari Aku, tetapi kamu tidak akan bertemu dengan Aku, dan: Kamu tidak dapat datang ke tempat di mana Aku berada?"
7:37. [1161] In [1722] the last [2078] day [2250], that great [3173] {day} of the feast [1859], Jesus [2424] stood [2476] (5715) and [2532] cried [2896] (5656), saying [3004] (5723), If [1437] any man [5100] thirst [1372] (5725), let him come [2064] (5737) unto [4314] me [3165], and [2532] drink [4095] (5720). 7:37. Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!
7:38 He that believeth [4100] (5723) on [1519] me [1691], as [2531] the scripture [1124] hath said [2036] (5627), out of [1537] his [846] belly [2836] shall flow [4482] (5692) rivers [4215] of living [2198] (5723) water [5204]. 7:38 Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."
7:39 (But [1161] this [5124] spake he [2036] (5627) of [4012] the Spirit [4151], which [3739] they that believe [4100] (5723) on [1519] him [846] should [3195] (5707) receive [2983] (5721): for [1063] the Holy [40] Ghost [4151] was [2258] (5713) not yet [3768] {given}; because [3754] that Jesus [2424] was [1392] (0) not yet [3764] glorified [1392] (5681).) 7:39 Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.
7:40 Many [4183] of [1537] the people [3793] therefore [3767], when they heard [191] (5660) this saying [3056], said [3004] (5707), Of a truth [230] this [3778] is [2076] (5748) the Prophet [4396]. 7:40 Beberapa orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkata itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."
7:41 Others [243] said [3004] (5707), This [3778] is [2076] (5748) the Christ [5547]. But [1161] some [243] said [3004] (5707), [1063] Shall [3361] Christ [5547] come [2064] (5736) out of [1537] Galilee [1056]? 7:41 Yang lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!
7:42 Hath not [3780] the scripture [1124] said [2036] (5627), That [3754] Christ [5547] cometh [2064] (5736) of [1537] the seed [4690] of David [1138], and [2532] out of [575] the town [2968] of Bethlehem [965], where [3699] David [1138] was [2258] (5713)? 7:42 Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal."
7:43 So [3767] there was [1096] (5633) a division [4978] among [1722] the people [3793] because [1223] of him [846]. 7:43 Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.
7:44 And [1161] some [5100] of [1537] them [846] would [2309] (5707) have taken [4084] (5658) him [846]; but [235] no man [3762] laid [1911] (5627) hands [5495] on [1909] him [846]. 7:44 Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.
7:45. Then [3767] came [2064] (5627) the officers [5257] to [4314] the chief priests [749] and [2532] Pharisees [5330]; and [2532] they [1565] said [2036] (5627) unto them [846], Why [1302] have ye [71] (0) not [3756] brought [71] (5627) him [846]? 7:45. Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"
7:46 The officers [5257] answered [611] (5662), Never [3763] man [444] spake [3779] [2980] (5656) like [5613] this [3778] man [444]. 7:46 Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"
7:47 Then [3767] answered [611] (5662) them [846] the Pharisees [5330], Are [4105] (0) ye [5210] also [2532] deceived [4105] (5769) [3361]? 7:47 Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?
7:48 Have any [3387] [5100] of [1537] the rulers [758] or [2228] of [1537] the Pharisees [5330] believed [4100] (5656) on [1519] him [846]? 7:48 Adakah seorang di antara pemimpin-pemimpin yang percaya kepada-Nya, atau seorang di antara orang-orang Farisi?
7:49 But [235] this [3778] people [3793] who [3588] knoweth [1097] (5723) not [3361] the law [3551] are [1526] (5748) cursed [1944]. 7:49 Tetapi orang banyak ini yang tidak mengenal hukum Taurat, terkutuklah mereka!"
7:50 Nicodemus [3530] saith [3004] (5719) unto [4314] them [846], (he that came [2064] (5631) to Jesus [846] by [4314] night [3571], being [5607] (5752) one [1520] of [1537] them [846],) 7:50 Nikodemus, seorang dari mereka, yang dahulu telah datang kepada-Nya, berkata kepada mereka:
7:51 Doth [2919] (0) our [2257] law [3551] judge [2919] (5719) [3361] {any} man [444], before [4386] [3362] it hear [191] (5661) [3844] him [846], and [2532] know [1097] (5632) what [5101] he doeth [4160] (5719)? 7:51 "Apakah hukum Taurat kita menghukum seseorang, sebelum ia didengar dan sebelum orang mengetahui apa yang telah dibuat-Nya?"
7:52 They answered [611] (5662) and [2532] said [2036] (5627) unto him [846], Art [3361] [1488] (5748) thou [4771] also [2532] of [1537] Galilee [1056]? Search [2045] (5657), and [2532] look [2396]: for [3754] out of [1537] Galilee [1056] ariseth [1453] (5769) no [3756] prophet [4396]. 7:52 Jawab mereka: "Apakah engkau juga orang Galilea? Selidikilah Kitab Suci dan engkau akan tahu bahwa tidak ada nabi yang datang dari Galilea."
7:53 And [2532] every man [1538] went [4198] (5675) unto [1519] his own [848] house [3624]. 7:53 Lalu mereka pulang, masing-masing ke rumahnya,

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).