| 16:1. These things [5023] have I spoken [2980] (5758) unto you [5213], that [3363] (0) ye should [4624] (0) not [3363] be offended [4624] (5686). |
16:1. "Semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya kamu jangan kecewa dan menolak Aku. |
| 16:2 They shall put [4160] (5692) you [5209] out of the synagogues [656]: yea [235], the time [5610] cometh [2064] (5736), that [2443] whosoever [3956] killeth [615] (5660) you [5209] will think [1380] (5661) that he doeth [4374] (5721) God [2316] service [2999]. |
16:2 Kamu akan dikucilkan, bahkan akan datang saatnya bahwa setiap orang yang membunuh kamu akan menyangka bahwa ia berbuat bakti bagi Allah. |
| 16:3 And [2532] these things [5023] will they do [4160] (5692) unto you [5213], because [3754] they have [1097] (0) not [3756] known [1097] (5627) the Father [3962], nor [3761] me [1691]. |
16:3 Mereka akan berbuat demikian, karena mereka tidak mengenal baik Bapa maupun Aku. |
| 16:4 But [235] these things [5023] have I told [2980] (5758) you [5213], that [2443] when [3752] the time [5610] shall come [2064] (5632), ye may remember [3421] (5725) that [3754] I [1473] told [2036] (5627) you [5213] of them [846]. And [1161] these things [5023] I said [2036] (5627) not [3756] unto you [5213] at [1537] the beginning [746], because [3754] I was [2252] (5713) with [3326] you [5216]. |
16:4 Tetapi semuanya ini Kukatakan kepadamu, supaya apabila datang saatnya kamu ingat, bahwa Aku telah mengatakannya kepadamu." (16-4b) "Hal ini tidak Kukatakan kepadamu dari semula, karena selama ini Aku masih bersama-sama dengan kamu, |
| 16:5 But [1161] now [3568] I go my way [5217] (5719) to [4314] him that sent [3992] (5660) me [3165]; and [2532] none [3762] of [1537] you [5216] asketh [2065] (5719) me [3165], Whither [4226] goest thou [5217] (5719)? |
16:5 tetapi sekarang Aku pergi kepada Dia yang telah mengutus Aku, dan tiada seorangpun di antara kamu yang bertanya kepada-Ku: Ke mana Engkau pergi? |
| 16:6 But [235] because [3754] I have said [2980] (5758) these things [5023] unto you [5213], sorrow [3077] hath filled [4137] (5758) your [5216] heart [2588]. |
16:6 Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita. |
| 16:7. Nevertheless [235] I [1473] tell [3004] (5719) you [5213] the truth [225]; It is expedient [4851] (5719) for you [5213] that [2443] I [1473] go away [565] (5632): for [1063] if [3362] (0) I go [565] (0) not [3362] away [565] (5632), the Comforter [3875] will [2064] (0) not [3756] come [2064] (5695) unto [4314] you [5209]; but [1161] if [1437] I depart [4198] (5680), I will send [3992] (5692) him [846] unto [4314] you [5209]. |
16:7. Namun benar yang Kukatakan ini kepadamu: Adalah lebih berguna bagi kamu, jika Aku pergi. Sebab jikalau Aku tidak pergi, Penghibur itu tidak akan datang kepadamu, tetapi jikalau Aku pergi, Aku akan mengutus Dia kepadamu. |
| 16:8 And [2532] when he is come [2064] (5631), he [1565] will reprove [1651] (5692) the world [2889] of [4012] sin [266], and [2532] of [4012] righteousness [1343], and [2532] of [4012] judgment [2920]: |
16:8 Dan kalau Ia datang, Ia akan menginsafkan dunia akan dosa, kebenaran dan penghakiman; |
| 16:9 Of [4012] sin [266], [3303] because [3754] they believe [4100] (5719) not [3756] on [1519] me [1691]; |
16:9 akan dosa, karena mereka tetap tidak percaya kepada-Ku; |
| 16:10 Of [4012] [1161] righteousness [1343], because [3754] I go [5217] (5719) to [4314] my [3450] Father [3962], and [2532] ye see [2334] (5719) me [3165] no [3765] more [2089]; |
16:10 akan kebenaran, karena Aku pergi kepada Bapa dan kamu tidak melihat Aku lagi; |
| 16:11 Of [4012] [1161] judgment [2920], because [3754] the prince [758] of this [5127] world [2889] is judged [2919] (5769). |
16:11 akan penghakiman, karena penguasa dunia ini telah dihukum. |
| 16:12 I have [2192] (5719) yet [2089] many things [4183] to say [3004] (5721) unto you [5213], but [235] ye cannot [3756] [1410] (5736) bear them [941] (5721) now [737]. |
16:12 Masih banyak hal yang harus Kukatakan kepadamu, tetapi sekarang kamu belum dapat menanggungnya. |
| 16:13 Howbeit [1161] when [3752] he [1565], the Spirit [4151] of truth [225], is come [2064] (5632), he will guide [3594] (5692) you [5209] into [1519] all [3956] truth [225]: for [1063] he shall [2980] (0) not [3756] speak [2980] (5692) of [575] himself [1438]; but [235] whatsoever [3745] [302] he shall hear [191] (5661), {that} shall he speak [2980] (5692): and [2532] he will shew [312] (5692) you [5213] things to come [2064] (5740). |
16:13 Tetapi apabila Ia datang, yaitu Roh Kebenaran, Ia akan memimpin kamu ke dalam seluruh kebenaran; sebab Ia tidak akan berkata-kata dari diri-Nya sendiri, tetapi segala sesuatu yang didengar-Nya itulah yang akan dikatakan-Nya dan Ia akan memberitakan kepadamu hal-hal yang akan datang. |
| 16:14 He [1565] shall glorify [1392] (5692) me [1691]: for [3754] he shall receive [2983] (5695) of [1537] mine [1699], and [2532] shall shew [312] (5692) {it} unto you [5213]. |
16:14 Ia akan memuliakan Aku, sebab Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku. |
| 16:15 All things [3956] that [3745] the Father [3962] hath [2192] (5719) are [2076] (5748) mine [1699]: therefore [5124] [1223] said I [2036] (5627), that [3754] he shall take [2983] (5695) of [1537] mine [1699], and [2532] shall shew [312] (5692) {it} unto you [5213]. |
16:15 Segala sesuatu yang Bapa punya, adalah Aku punya; sebab itu Aku berkata: Ia akan memberitakan kepadamu apa yang diterimanya dari pada-Ku." |
| 16:16. A little while [3397], and [2532] ye shall [2334] (0) not [3756] see [2334] (5719) me [3165]: and [2532] again [3825], a little while [3397], and [2532] ye shall see [3700] (5695) me [3165], because [3754] I [1473] go [5217] (5719) to [4314] the Father [3962]. |
16:16. "Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku lagi dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku." |
| 16:17 Then [3767] said [2036] (5627) {some} of [1537] his [846] disciples [3101] among [4314] themselves [240], What [5101] is [2076] (5748) this [5124] that he saith [3004] (5719) unto us [2254], A little while [3397], and [2532] ye shall [2334] (0) not [3756] see [2334] (5719) me [3165]: and [2532] again [3825], a little while [3397], and [2532] ye shall see [3700] (5695) me [3165]: and [2532], Because [3754] I [1473] go [5217] (5719) to [4314] the Father [3962]? |
16:17 Mendengar itu beberapa dari murid-Nya berkata seorang kepada yang lain: "Apakah artinya Ia berkata kepada kita: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? Dan: Aku pergi kepada Bapa?" |
| 16:18 They said [3004] (5707) therefore [3767], What [5101] is [2076] (5748) this [5124] that he saith [3004] (5719), A little while [3397]? we cannot [3756] [1492] (0) tell [1492] (5758) what [5101] he saith [2980] (5719). |
16:18 Maka kata mereka: "Apakah artinya Ia berkata: Tinggal sesaat saja? Kita tidak tahu apa maksud-Nya." |
| 16:19 Now [3767] Jesus [2424] knew [1097] (5627) that [3754] they were desirous [2309] (5707) to ask [2065] (5721) him [846], and [2532] said [2036] (5627) unto them [846], Do ye enquire [2212] (5719) among [3326] yourselves [240] of [4012] that [5127] [3754] I said [2036] (5627), A little while [3397], and [2532] ye shall [2334] (0) not [3756] see [2334] (5719) me [3165]: and [2532] again [3825], a little while [3397], and [2532] ye shall see [3700] (5695) me [3165]? |
16:19 Yesus tahu, bahwa mereka hendak menanyakan sesuatu kepada-Nya, lalu Ia berkata kepada mereka: "Adakah kamu membicarakan seorang dengan yang lain apa yang Kukatakan tadi, yaitu: Tinggal sesaat saja dan kamu tidak melihat Aku dan tinggal sesaat saja pula dan kamu akan melihat Aku? |
| 16:20 Verily [281], verily [281], I say [3004] (5719) unto you [5213], That [3754] ye [5210] shall weep [2799] (5692) and [2532] lament [2354] (5692), but [1161] the world [2889] shall rejoice [5463] (5690): and [1161] ye [5210] shall be sorrowful [3076] (5701), but [235] your [5216] sorrow [3077] shall be turned [1096] (5695) into [1519] joy [5479]. |
16:20 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya kamu akan menangis dan meratap, tetapi dunia akan bergembira; kamu akan berdukacita, tetapi dukacitamu akan berubah menjadi sukacita. |
| 16:21 A woman [1135] when [3752] she is in travail [5088] (5725) hath [2192] (5719) sorrow [3077], because [3754] her [846] hour [5610] is come [2064] (5627): but [1161] as soon as [3752] she is delivered [1080] (5661) of the child [3813], she remembereth [3421] (5719) no [3765] more [2089] the anguish [2347], for [1223] joy [5479] that [3754] a man [444] is born [1080] (5681) into [1519] the world [2889]. |
16:21 Seorang perempuan berdukacita pada saat ia melahirkan, tetapi sesudah ia melahirkan anaknya, ia tidak ingat lagi akan penderitaannya, karena kegembiraan bahwa seorang manusia telah dilahirkan ke dunia. |
| 16:22 And [2532] ye [5210] [3303] now [3568] therefore [3767] have [2192] (5719) sorrow [3077]: but [1161] I will see [3700] (5695) you [5209] again [3825], and [2532] your [5216] heart [2588] shall rejoice [5463] (5690), and [2532] your [5216] joy [5479] no man [3762] taketh [142] (5719) from [575] you [5216]. |
16:22 Demikian juga kamu sekarang diliputi dukacita, tetapi Aku akan melihat kamu lagi dan hatimu akan bergembira dan tidak ada seorangpun yang dapat merampas kegembiraanmu itu dari padamu. |
| 16:23. And [2532] in [1722] that [1565] day [2250] ye shall [3756] ask [2065] (5692) me [1691] nothing [3762]. Verily [281], verily [281], I say [3004] (5719) unto you [5213], [3754] Whatsoever [3745] [302] ye shall ask [154] (5661) the Father [3962] in [1722] my [3450] name [3686], he will give [1325] (5692) {it} you [5213]. |
16:23. Dan pada hari itu kamu tidak akan menanyakan apa-apa kepada-Ku. Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya segala sesuatu yang kamu minta kepada Bapa, akan diberikan-Nya kepadamu dalam nama-Ku. |
| 16:24 Hitherto [2193] [737] have ye asked [154] (5656) nothing [3756] [3762] in [1722] my [3450] name [3686]: ask [154] (5720), and [2532] ye shall receive [2983] (5695), that [2443] your [5216] joy [5479] may be [5600] (5753) full [4137] (5772). |
16:24 Sampai sekarang kamu belum meminta sesuatupun dalam nama-Ku. Mintalah maka kamu akan menerima, supaya penuhlah sukacitamu. |
| 16:25 These things [5023] have I spoken [2980] (5758) unto you [5213] in [1722] proverbs [3942]: but [235] the time [5610] cometh [2064] (5736), when [3753] I shall [2980] (0) no more [2089] [3765] speak [2980] (5692) unto you [5213] in [1722] proverbs [3942], but [235] I shall shew [312] (5692) you [5213] plainly [3954] of [4012] the Father [3962]. |
16:25 Semuanya ini Kukatakan kepadamu dengan kiasan. Akan tiba saatnya Aku tidak lagi berkata-kata kepadamu dengan kiasan, tetapi terus terang memberitakan Bapa kepadamu. |
| 16:26 At [1722] that [1565] day [2250] ye shall ask [154] (5698) in [1722] my [3450] name [3686]: and [2532] I say [3004] (5719) not [3756] unto you [5213], that [3754] I [1473] will pray [2065] (5692) the Father [3962] for [4012] you [5216]: |
16:26 Pada hari itu kamu akan berdoa dalam nama-Ku. Dan tidak Aku katakan kepadamu, bahwa Aku meminta bagimu kepada Bapa, |
| 16:27 For [1063] the Father [3962] himself [846] loveth [5368] (5719) you [5209], because [3754] ye [5210] have loved [5368] (5758) me [1691], and [2532] have believed [4100] (5758) that [3754] I [1473] came out [1831] (5627) from [3844] God [2316]. |
16:27 sebab Bapa sendiri mengasihi kamu, karena kamu telah mengasihi Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah. |
| 16:28. I came forth [1831] (5627) from [3844] the Father [3962], and [2532] am come [2064] (5754) into [1519] the world [2889]: again [3825], I leave [863] (5719) the world [2889], and [2532] go [4198] (5736) to [4314] the Father [3962]. |
16:28. Aku datang dari Bapa dan Aku datang ke dalam dunia; Aku meninggalkan dunia pula dan pergi kepada Bapa." |
| 16:29 His [846] disciples [3101] said [3004] (5719) unto him [846], Lo [2396], now [3568] speakest thou [2980] (5719) plainly [3954], and [2532] speakest [3004] (5719) no [3762] proverb [3942]. |
16:29 Kata murid-murid-Nya: "Lihat, sekarang Engkau terus terang berkata-kata dan Engkau tidak memakai kiasan. |
| 16:30 Now [3568] are we sure [1492] (5758) that [3754] thou knowest [1492] (5758) all things [3956], and [2532] needest [5532] not [3756] [2192] (5719) that [2443] any man [5100] should ask [2065] (5725) thee [4571]: by [1722] this [5129] we believe [4100] (5719) that [3754] thou camest forth [1831] (5627) from [575] God [2316]. |
16:30 Sekarang kami tahu, bahwa Engkau mengetahui segala sesuatu dan tidak perlu orang bertanya kepada-Mu. Karena itu kami percaya, bahwa Engkau datang dari Allah." |
| 16:31 Jesus [2424] answered [611] (5662) them [846], Do ye [4100] (0) now [737] believe [4100] (5719)? |
16:31 Jawab Yesus kepada mereka: "Percayakah kamu sekarang? |
| 16:32 Behold [2400] (5628), the hour [5610] cometh [2064] (5736), yea [2532], is [2064] (0) now [3568] come [2064] (5754), that [2443] ye shall be scattered [4650] (5686), every man [1538] to [1519] his own [2398], and [2532] shall leave [863] (5632) me [1691] alone [3441]: and yet [2532] I am [1510] (5748) not [3756] alone [3441], because [3754] the Father [3962] is [2076] (5748) with [3326] me [1700]. |
16:32 Lihat, saatnya datang, bahkan sudah datang, bahwa kamu diceraiberaikan masing-masing ke tempatnya sendiri dan kamu meninggalkan Aku seorang diri. Namun Aku tidak seorang diri, sebab Bapa menyertai Aku. |
| 16:33 These things [5023] I have spoken [2980] (5758) unto you [5213], that [2443] in [1722] me [1698] ye might have [2192] (5725) peace [1515]. In [1722] the world [2889] ye shall have [2192] (5719) (5625) [2192] (5692) tribulation [2347]: but [235] be of good cheer [2293] (5720); I [1473] have overcome [3528] (5758) the world [2889]. |
16:33 Semuanya itu Kukatakan kepadamu, supaya kamu beroleh damai sejahtera dalam Aku. Dalam dunia kamu menderita penganiayaan, tetapi kuatkanlah hatimu, Aku telah mengalahkan dunia." |