| 8:1. When [1161] he [846] was come down [2597] (5631) from [575] the mountain [3735], great [4183] multitudes [3793] followed [190] (5656) him [846]. |
8:1. Setelah Yesus turun dari bukit, orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia. |
| 8:2 And [2532], behold [2400] (5628), there came [2064] (5631) a leper [3015] and worshipped [4352] (5707) him [846], saying [3004] (5723), Lord [2962], if [1437] thou wilt [2309] (5725), thou canst [1410] (5736) make [2511] (0) me [3165] clean [2511] (5658). |
8:2 Maka datanglah seorang yang sakit kusta kepada-Nya, lalu sujud menyembah Dia dan berkata: "Tuan, jika Tuan mau, Tuan dapat mentahirkan aku." |
| 8:3 And [2532] Jesus [2424] put forth [1614] (5660) {his} hand [5495], and touched [680] (5662) him [846], saying [3004] (5723), I will [2309] (5719); be thou clean [2511] (5682). And [2532] immediately [2112] his [846] leprosy [3014] was cleansed [2511] (5681). |
8:3 Lalu Yesus mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata: "Aku mau, jadilah engkau tahir." Seketika itu juga tahirlah orang itu dari pada kustanya. |
| 8:4 And [2532] Jesus [2424] saith [3004] (5719) unto him [846], See [3708] (5720) thou tell [2036] (5632) no man [3367]; but [235] go thy way [5217] (5720), shew [1166] (5657) thyself [4572] to the priest [2409], and [2532] offer [4374] (5628) the gift [1435] that Moses [3475] commanded [4367] (5656), for [1519] a testimony [3142] unto them [846]. |
8:4 Lalu Yesus berkata kepadanya: "Ingatlah, jangan engkau memberitahukan hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah persembahan yang diperintahkan Musa, sebagai bukti bagi mereka." |
| 8:5. And [1161] when [1525] (0) Jesus [2424] was entered [1525] (5631) into [1519] Capernaum [2584], there came [4334] (5627) unto him [846] a centurion [1543], beseeching [3870] (5723) him [846], |
8:5. Ketika Yesus masuk ke Kapernaum, datanglah seorang perwira mendapatkan Dia dan memohon kepada-Nya: |
| 8:6 And [2532] saying [3004] (5723), Lord [2962], my [3450] servant [3816] lieth [906] (5769) at [1722] home [3614] sick of the palsy [3885], grievously [1171] tormented [928] (5746). |
8:6 "Tuan, hambaku terbaring di rumah karena sakit lumpuh dan ia sangat menderita." |
| 8:7 And [2532] Jesus [2424] saith [3004] (5719) unto him [846], I [1473] will come [2064] (5631) and heal [2323] (5692) him [846]. |
8:7 Yesus berkata kepadanya: "Aku akan datang menyembuhkannya." |
| 8:8 The centurion [1543] answered [611] (5679) and [2532] said [5346] (5713), Lord [2962], I am [1510] (5748) not [3756] worthy [2425] that [2443] thou shouldest come [1525] (5632) under [5259] my [3450] roof [4721]: but [235] speak [2036] (5628) the word [3056] only [3440], and [2532] my [3450] servant [3816] shall be healed [2390] (5701). |
8:8 Tetapi jawab perwira itu kepada-Nya: "Tuan, aku tidak layak menerima Tuan di dalam rumahku, katakan saja sepatah kata, maka hambaku itu akan sembuh. |
| 8:9 For [1063] [2532] I [1473] am [1510] (5748) a man [444] under [5259] authority [1849], having [2192] (5723) soldiers [4757] under [5259] me [1683]: and [2532] I say [3004] (5719) to this [5129] {man}, Go [4198] (5676), and [2532] he goeth [4198] (5736); and [2532] to another [243], Come [2064] (5736), and [2532] he cometh [2064] (5736); and [2532] to my [3450] servant [1401], Do [4160] (5657) this [5124], and [2532] he doeth [4160] (5719) {it}. |
8:9 Sebab aku sendiri seorang bawahan, dan di bawahku ada pula prajurit. Jika aku berkata kepada salah seorang prajurit itu: Pergi!, maka ia pergi, dan kepada seorang lagi: Datang!, maka ia datang, ataupun kepada hambaku: Kerjakanlah ini!, maka ia mengerjakannya." |
| 8:10 When [1161] Jesus [2424] heard [191] (5660) {it}, he marvelled [2296] (5656), and [2532] said [2036] (5627) to them that followed [190] (5723), Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], I have [2147] (0) not [3761] (0) found [2147] (5627) so great [5118] faith [4102], no, not [3761] in [1722] Israel [2474]. |
8:10 Setelah Yesus mendengar hal itu, heranlah Ia dan berkata kepada mereka yang mengikuti-Nya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya iman sebesar ini tidak pernah Aku jumpai pada seorangpun di antara orang Israel. |
| 8:11 And [1161] I say [3004] (5719) unto you [5213], That [3754] many [4183] shall come [2240] (5692) from [575] the east [395] and [2532] west [1424], and [2532] shall sit down [347] (5701) with [3326] Abraham [11], and [2532] Isaac [2464], and [2532] Jacob [2384], in [1722] the kingdom [932] of heaven [3772]. |
8:11 Aku berkata kepadamu: Banyak orang akan datang dari Timur dan Barat dan duduk makan bersama-sama dengan Abraham, Ishak dan Yakub di dalam Kerajaan Sorga, |
| 8:12 But [1161] the children [5207] of the kingdom [932] shall be cast out [1544] (5701) into [1519] outer [1857] darkness [4655]: there [1563] shall be [2071] (5704) weeping [2805] and [2532] gnashing [1030] of teeth [3599]. |
8:12 sedangkan anak-anak Kerajaan itu akan dicampakkan ke dalam kegelapan yang paling gelap, di sanalah akan terdapat ratap dan kertak gigi." |
| 8:13 And [2532] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto the centurion [1543], Go thy way [5217] (5720); and [2532] as [5613] thou hast believed [4100] (5656), {so} be it done [1096] (5676) unto thee [4671]. And [2532] his [846] servant [3816] was healed [2390] (5681) in [1722] the selfsame [1565] hour [5610]. |
8:13 Lalu Yesus berkata kepada perwira itu: "Pulanglah dan jadilah kepadamu seperti yang engkau percaya." Maka pada saat itu juga sembuhlah hambanya. |
| 8:14. And [2532] when Jesus [2424] was come [2064] (5631) into [1519] Peter's [4074] house [3614], he saw [1492] (5627) his [846] wife's mother [3994] laid [906] (5772), and [2532] sick of a fever [4445] (5723). |
8:14. Setibanya di rumah Petrus, Yesuspun melihat ibu mertua Petrus terbaring karena sakit demam. |
| 8:15 And [2532] he touched [680] (5662) her [846] hand [5495], and [2532] the fever [4446] left [863] (5656) her [846]: and [2532] she arose [1453] (5681), and [2532] ministered [1247] (5707) unto them [846]. |
8:15 Maka dipegang-Nya tangan perempuan itu, lalu lenyaplah demamnya. Iapun bangunlah dan melayani Dia. |
| 8:16 When [1161] the even [3798] was come [1096] (5637), they brought [4374] (5656) unto him [846] many [4183] that were possessed with devils [1139] (5740): and [2532] he cast out [1544] (5627) the spirits [4151] with {his} word [3056], and [2532] healed [2323] (5656) all [3956] that were [2192] (5723) sick [2560]: |
8:16 Menjelang malam dibawalah kepada Yesus banyak orang yang kerasukan setan dan dengan sepatah kata Yesus mengusir roh-roh itu dan menyembuhkan orang-orang yang menderita sakit. |
| 8:17 That it might [3704] be fulfilled [4137] (5686) which was spoken [4483] (5685) by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396], saying [3004] (5723), Himself [846] took [2983] (5627) our [2257] infirmities [769], and [2532] bare [941] (5656) {our} sicknesses [3554]. |
8:17 Hal itu terjadi supaya genaplah firman yang disampaikan oleh nabi Yesaya: "Dialah yang memikul kelemahan kita dan menanggung penyakit kita." |
| 8:18. Now [1161] when Jesus [2424] saw [1492] (5631) great [4183] multitudes [3793] about [4012] him [848], he gave commandment [2753] (5656) to depart [565] (5629) unto [1519] the other side [4008]. |
8:18. Ketika Yesus melihat orang banyak mengelilingi-Nya, Ia menyuruh bertolak ke seberang. |
| 8:19 And [2532] a certain [1520] scribe [1122] came [4334] (5631), and said [2036] (5627) unto him [846], Master [1320], I will follow [190] (5692) thee [4671] whithersoever [1437] [3699] thou goest [565] (5741). |
8:19 Lalu datanglah seorang ahli Taurat dan berkata kepada-Nya: "Guru, aku akan mengikut Engkau, ke mana saja Engkau pergi." |
| 8:20 And [2532] Jesus [2424] saith [3004] (5719) unto him [846], The foxes [258] have [2192] (5719) holes [5454], and [2532] the birds [4071] of the air [3772] {have} nests [2682]; but [1161] the Son [5207] of man [444] hath [2192] (5719) not [3756] where [4226] to lay [2827] (5725) {his} head [2776]. |
8:20 Yesus berkata kepadanya: "Serigala mempunyai liang dan burung mempunyai sarang, tetapi Anak Manusia tidak mempunyai tempat untuk meletakkan kepala-Nya." |
| 8:21 And [1161] another [2087] of his [846] disciples [3101] said [2036] (5627) unto him [846], Lord [2962], suffer [2010] (5657) me [3427] first [4412] to go [565] (5629) and [2532] bury [2290] (5658) my [3450] father [3962]. |
8:21 Seorang lain, yaitu salah seorang murid-Nya, berkata kepada-Nya: "Tuhan, izinkanlah aku pergi dahulu menguburkan ayahku." |
| 8:22 But [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto him [846], Follow [190] (5720) me [3427]; and [2532] let [863] (5628) the dead [3498] bury [2290] (5658) their [1438] dead [3498]. |
8:22 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ikutlah Aku dan biarlah orang-orang mati menguburkan orang-orang mati mereka." |
| 8:23. And [2532] when he was entered [1684] (5631) into [1519] a ship [4143], his [846] disciples [3101] followed [190] (5656) him [846]. |
8:23. Lalu Yesus naik ke dalam perahu dan murid-murid-Nyapun mengikuti-Nya. |
| 8:24 And [2532], behold [2400] (5628), there arose [1096] (5633) a great [3173] tempest [4578] in [1722] the sea [2281], insomuch that [5620] the ship [4143] was covered [2572] (5745) with [5259] the waves [2949]: but [1161] he [846] was asleep [2518] (5707). |
8:24 Sekonyong-konyong mengamuklah angin ribut di danau itu, sehingga perahu itu ditimbus gelombang, tetapi Yesus tidur. |
| 8:25 And [2532] his [846] disciples [3101] came [4334] (5631) to {him}, and awoke [1453] (5656) him [846], saying [3004] (5723), Lord [2962], save [4982] (5657) us [2248]: we perish [622] (5731). |
8:25 Maka datanglah murid-murid-Nya membangunkan Dia, katanya: "Tuhan, tolonglah, kita binasa." |
| 8:26 And [2532] he saith [3004] (5719) unto them [846], Why [5101] are ye [2075] (5748) fearful [1169], O ye of little faith [3640]? Then [5119] he arose [1453] (5685), and rebuked [2008] (5656) the winds [417] and [2532] the sea [2281]; and [2532] there was [1096] (5633) a great [3173] calm [1055]. |
8:26 Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu takut, kamu yang kurang percaya?" Lalu bangunlah Yesus menghardik angin dan danau itu, maka danau itu menjadi teduh sekali. |
| 8:27 But [1161] the men [444] marvelled [2296] (5656), saying [3004] (5723), What manner of man [4217] is [2076] (5748) this [3778], that [3754] even [2532] the winds [417] and [2532] the sea [2281] obey [5219] (5719) him [846]! |
8:27 Dan heranlah orang-orang itu, katanya: "Orang apakah Dia ini, sehingga angin dan danaupun taat kepada-Nya?" |
| 8:28. And [2532] when he [846] was come [2064] (5631) to [1519] the other side [4008] into [1519] the country [5561] of the Gergesenes [1086], there met [5221] (5656) him [846] two [1417] possessed with devils [1139] (5740), coming [1831] (5740) out of [1537] the tombs [3419], exceeding [3029] fierce [5467], so that [5620] no [3361] man [5100] might [2480] (5721) pass [3928] (5629) by [1223] that [1565] way [3598]. |
8:28. Setibanya di seberang, yaitu di daerah orang Gadara, datanglah dari pekuburan dua orang yang kerasukan setan menemui Yesus. Mereka sangat berbahaya, sehingga tidak seorangpun yang berani melalui jalan itu. |
| 8:29 And [2532], behold [2400] (5628), they cried out [2896] (5656), saying [3004] (5723), What [5101] have we [2254] to do with [2532] thee [4671], Jesus [2424], thou Son [5207] of God [2316]? art thou come [2064] (5627) hither [5602] to torment [928] (5658) us [2248] before [4253] the time [2540]? |
8:29 Dan mereka itupun berteriak, katanya: "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Anak Allah? Adakah Engkau ke mari untuk menyiksa kami sebelum waktunya?" |
| 8:30 And [1161] there was [2258] (5713) a good way off [3112] from [575] them [846] an herd [34] of many [4183] swine [5519] feeding [1006] (5746). |
8:30 Tidak jauh dari mereka itu sejumlah besar babi sedang mencari makan. |
| 8:31 So [1161] the devils [1142] besought [3870] (5707) him [846], saying [3004] (5723), If [1487] thou cast [1544] (0) us [2248] out [1544] (5719), suffer [2010] (5657) us [2254] to go away [565] (5629) into [1519] the herd [34] of swine [5519]. |
8:31 Maka setan-setan itu meminta kepada-Nya, katanya: "Jika Engkau mengusir kami, suruhlah kami pindah ke dalam kawanan babi itu." |
| 8:32 And [2532] he said [2036] (5627) unto them [846], Go [5217] (5720). And [1161] when they were come out [1831] (5631), they went [565] (5627) into [1519] the herd [34] of swine [5519]: and [2532], behold [2400] (5628), the whole [3956] herd [34] of swine [5519] ran violently [3729] (5656) down [2596] a steep place [2911] into [1519] the sea [2281], and [2532] perished [599] (5627) in [1722] the waters [5204]. |
8:32 Yesus berkata kepada mereka: "Pergilah!" Lalu keluarlah mereka dan masuk ke dalam babi-babi itu. Maka terjunlah seluruh kawanan babi itu dari tepi jurang ke dalam danau dan mati di dalam air. |
| 8:33 And [1161] they that kept [1006] (5723) them fled [5343] (5627), and [2532] went their ways [565] (5631) into [1519] the city [4172], and told [518] (5656) every thing [3956], and [2532] what was befallen to the possessed of the devils [1139] (5740). |
8:33 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan setibanya di kota, diceriterakannyalah segala sesuatu, juga tentang orang-orang yang kerasukan setan itu. |
| 8:34 And [2532], behold [2400] (5628), the whole [3956] city [4172] came out [1831] (5627) to [1519] meet [4877] Jesus [2424]: and [2532] when they saw [1492] (5631) him [846], they besought [3870] (5656) {him} that [3704] he would depart [3327] (5632) out of [575] their coasts [3725]. |
8:34 Maka keluarlah seluruh kota mendapatkan Yesus dan setelah mereka berjumpa dengan Dia, merekapun mendesak, supaya Ia meninggalkan daerah mereka. |