| 26:1. And [2532] it came to pass [1096] (5633), when [3753] Jesus [2424] had finished [5055] (5656) all [3956] these [5128] sayings [3056], he said [2036] (5627) unto his [848] disciples [3101], |
26:1. Setelah Yesus selesai dengan segala pengajaran-Nya itu, berkatalah Ia kepada murid-murid-Nya: |
| 26:2 Ye know [1492] (5758) that [3754] after [3326] two [1417] days [2250] is [1096] (5736) {the feast of} the passover [3957], and [2532] the Son [5207] of man [444] is betrayed [3860] (5743) to [1519] be crucified [4717] (5683). |
26:2 "Kamu tahu, bahwa dua hari lagi akan dirayakan Paskah, maka Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan." |
| 26:3 Then [5119] assembled together [4863] (5681) the chief priests [749], and [2532] the scribes [1122], and [2532] the elders [4245] of the people [2992], unto [1519] the palace [833] of the high priest [749], who [3588] was called [3004] (5746) Caiaphas [2533], |
26:3 Pada waktu itu berkumpullah imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi di istana Imam Besar yang bernama Kayafas, |
| 26:4 And [2532] consulted [4823] (5668) that [2443] they might take [2902] (5661) Jesus [2424] by subtilty [1388], and [2532] kill [615] (5725) {him}. |
26:4 dan mereka merundingkan suatu rencana untuk menangkap Yesus dengan tipu muslihat dan untuk membunuh Dia. |
| 26:5 But [1161] they said [3004] (5707), Not [3361] on [1722] the feast [1859] {day}, lest [3363] there be [1096] (5638) an uproar [2351] among [1722] the people [2992]. |
26:5 Tetapi mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat." |
| 26:6. Now [1161] when Jesus [2424] was [1096] (5637) in [1722] Bethany [963], in [1722] the house [3614] of Simon [4613] the leper [3015], |
26:6. Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta, |
| 26:7 There came [4334] (5627) unto him [846] a woman [1135] having [2192] (5723) an alabaster box [211] of very precious [927] ointment [3464], and [2532] poured it [2708] (5656) on [1909] his [846] head [2776], as he sat [345] (5740) {at meat}. |
26:7 datanglah seorang perempuan kepada-Nya membawa sebuah buli-buli pualam berisi minyak wangi yang mahal. Minyak itu dicurahkannya ke atas kepala Yesus, yang sedang duduk makan. |
| 26:8 But [1161] when his [846] disciples [3101] saw [1492] (5631) {it}, they had indignation [23] (5656), saying [3004] (5723), To [1519] what purpose [5101] {is} this [3778] waste [684]? |
26:8 Melihat itu murid-murid gusar dan berkata: "Untuk apa pemborosan ini? |
| 26:9 For [1063] this [5124] ointment [3464] might [1410] (5711) have been sold [4097] (5683) for much [4183], and [2532] given [1325] (5683) to the poor [4434]. |
26:9 Sebab minyak itu dapat dijual dengan mahal dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin." |
| 26:10 When [1161] Jesus [2424] understood [1097] (5631) {it}, he said [2036] (5627) unto them [846], Why [5101] trouble ye [2873] [3930] (5719) the woman [1135]? for [1063] she hath wrought [2038] (5662) a good [2570] work [2041] upon [1519] me [1691]. |
26:10 Tetapi Yesus mengetahui pikiran mereka lalu berkata: "Mengapa kamu menyusahkan perempuan ini? Sebab ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku. |
| 26:11 For [1063] ye have [2192] (5719) the poor [4434] always [3842] with [3326] you [1438]; but [1161] me [1691] ye have [2192] (5719) not [3756] always [3842]. |
26:11 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu. |
| 26:12 For in that [1063] she [3778] hath poured [906] (5631) this [5124] ointment [3464] on [1909] my [3450] body [4983], she did [4160] (5656) {it} for [4314] my [3165] burial [1779] (5658). |
26:12 Sebab dengan mencurahkan minyak itu ke tubuh-Ku, ia membuat suatu persiapan untuk penguburan-Ku. |
| 26:13 Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], Wheresoever [3699] [1437] this [5124] gospel [2098] shall be preached [2784] (5686) in [1722] the whole [3650] world [2889], {there} shall also [2532] this, that this woman [3778] hath done [4160] (5656), be told [2980] (5701) for [1519] a memorial [3422] of her [846]. |
26:13 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil ini diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia." |
| 26:14. Then [5119] one [1520] of the twelve [1427], called [3004] (5746) Judas [2455] Iscariot [2469], went [4198] (5679) unto [4314] the chief priests [749], |
26:14. Kemudian pergilah seorang dari kedua belas murid itu, yang bernama Yudas Iskariot, kepada imam-imam kepala. |
| 26:15 And said [2036] (5627) {unto them}, What [5101] will ye [2309] (5719) give [1325] (5629) me [3427], and [2504] I will deliver [3860] (5692) him [846] unto you [5213]? And [1161] they covenanted [2476] (5627) with him [846] for thirty [5144] pieces of silver [694]. |
26:15 Ia berkata: "Apa yang hendak kamu berikan kepadaku, supaya aku menyerahkan Dia kepada kamu?" Mereka membayar tiga puluh uang perak kepadanya. |
| 26:16 And [2532] from [575] that time [5119] he sought [2212] (5707) opportunity [2120] to [2443] betray [3860] (5632) him [846]. |
26:16 Dan mulai saat itu ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus. |
| 26:17. Now [1161] the first [4413] {day} of the {feast of} unleavened bread [106] the disciples [3101] came [4334] (5656) to Jesus [2424], saying [3004] (5723) unto him [846], Where [4226] wilt thou [2309] (5719) that we prepare [2090] (5661) for thee [4671] to eat [5315] (5629) the passover [3957]? |
26:17. Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?" |
| 26:18 And [1161] he said [2036] (5627), Go [5217] (5720) into [1519] the city [4172] to [4314] such a man [1170], and [2532] say [2036] (5628) unto him [846], The Master [1320] saith [3004] (5719), My [3450] time [2540] is [2076] (5748) at hand [1451]; I will keep [4160] (5719) the passover [3957] at [4314] thy house [4571] with [3326] my [3450] disciples [3101]. |
26:18 Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku." |
| 26:19 And [2532] the disciples [3101] did [4160] (5656) as [5613] Jesus [2424] had appointed [4929] (5656) them [846]; and [2532] they made ready [2090] (5656) the passover [3957]. |
26:19 Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah. |
| 26:20 Now [1161] when the even [3798] was come [1096] (5637), he sat down [345] (5711) with [3326] the twelve [1427]. |
26:20 Setelah hari malam, Yesus duduk makan bersama-sama dengan kedua belas murid itu. |
| 26:21 And [2532] as they did eat [2068] (5723), he said [2036] (5627), Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], that [3754] one [1520] of [1537] you [5216] shall betray [3860] (5692) me [3165]. |
26:21 Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku." |
| 26:22 And [2532] they were exceeding [4970] sorrowful [3076] (5746), and began [756] (5662) every one [1538] of them [846] to say [3004] (5721) unto him [846], Lord [2962], is [1510] (5748) it [3385] I [1473]? |
26:22 Dan dengan hati yang sangat sedih berkatalah mereka seorang demi seorang kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?" |
| 26:23 And [1161] he answered [611] (5679) and said [2036] (5627), He that dippeth [1686] (5660) {his} hand [5495] with [3326] me [1700] in [1722] the dish [5165], the same [3778] shall betray [3860] (5692) me [3165]. |
26:23 Ia menjawab: "Dia yang bersama-sama dengan Aku mencelupkan tangannya ke dalam pinggan ini, dialah yang akan menyerahkan Aku. |
| 26:24 [3303] The Son [5207] of man [444] goeth [5217] (5719) as [2531] it is written [1125] (5769) of [4012] him [846]: but [1161] woe [3759] unto that [1565] man [444] by [1223] whom [3739] the Son [5207] of man [444] is betrayed [3860] (5743)! it had been [2258] (5713) good [2570] for that [1565] man [846] if [1487] he [444] had [1080] (0) not [3756] been born [1080] (5681). |
26:24 Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan." |
| 26:25 Then [1161] Judas [2455], which [3588] betrayed [3860] (5723) him [846], answered [611] (5679) and said [2036] (5627), Master [4461], is [1510] (5748) it [3385] I [1473]? He said [3004] (5719) unto him [846], Thou [4771] hast said [2036] (5627). |
26:25 Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: "Bukan aku, ya Rabi?" Kata Yesus kepadanya: "Engkau telah mengatakannya." |
| 26:26. And [1161] as they [846] were eating [2068] (5723), Jesus [2424] took [2983] (5631) bread [740], and [2532] blessed [2127] (5660) {it}, and [2532] brake [2806] (5656) {it}, and [2532] gave [1325] (5707) {it} to the disciples [3101], and [2532] said [2036] (5627), Take [2983] (5628), eat [5315] (5628); this [5124] is [2076] (5748) my [3450] body [4983]. |
26:26. Dan ketika mereka sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada murid-murid-Nya dan berkata: "Ambillah, makanlah, inilah tubuh-Ku." |
| 26:27 And [2532] he took [2983] (5631) the cup [4221], and [2532] gave thanks [2168] (5660), and gave [1325] (5656) {it} to them [846], saying [3004] (5723), Drink ye [4095] (5628) all [3956] of [1537] it [846]; |
26:27 Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Minumlah, kamu semua, dari cawan ini. |
| 26:28 For [1063] this [5124] is [2076] (5748) my [3450] blood [129] of the new [2537] testament [1242], which [3588] is shed [1632] (5746) for [4012] many [4183] for [1519] the remission [859] of sins [266]. |
26:28 Sebab inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa. |
| 26:29 But [1161] I say [3004] (5719) unto you [5213], I will [4095] (0) not [3754] [3364] drink [4095] (5632) henceforth [575] [737] of [1537] this [5127] fruit [1081] of the vine [288], until [2193] that [1565] day [2250] when [3752] I drink [4095] (5719) (5725) it [846] new [2537] with [3326] you [5216] in [1722] my [3450] Father's [3962] kingdom [932]. |
26:29 Akan tetapi Aku berkata kepadamu: mulai dari sekarang Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur ini sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, bersama-sama dengan kamu dalam Kerajaan Bapa-Ku." |
| 26:30 And [2532] when they had sung an hymn [5214] (5660), they went out [1831] (5627) into [1519] the mount [3735] of Olives [1636]. |
26:30 Sesudah menyanyikan nyanyian pujian, pergilah Yesus dan murid-murid-Nya ke Bukit Zaitun. |
| 26:31. Then [5119] saith [3004] (5719) Jesus [2424] unto them [846], All [3956] ye [5210] shall be offended [4624] (5701) because [1722] of me [1722] [1698] this [5026] night [3571]: for [1063] it is written [1125] (5769), I will smite [3960] (5692) the shepherd [4166], and [2532] the sheep [4263] of the flock [4167] shall be scattered abroad [1287] (5701). |
26:31. Maka berkatalah Yesus kepada mereka: "Malam ini kamu semua akan tergoncang imanmu karena Aku. Sebab ada tertulis: Aku akan membunuh gembala dan kawanan domba itu akan tercerai-berai. |
| 26:32 But [1161] after [3326] I [3165] am risen again [1453] (5683), I will go before [4254] (5692) you [5209] into [1519] Galilee [1056]. |
26:32 Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea." |
| 26:33 Peter [4074] answered [611] (5679) and [1161] said [2036] (5627) unto him [846], [2532] Though [1499] all [3956] {men} shall be offended [4624] (5701) because [1722] of thee [4671], {yet} will I [1473] never [3763] be offended [4624] (5701). |
26:33 Petrus menjawab-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya karena Engkau, aku sekali-kali tidak." |
| 26:34 Jesus [2424] said [5346] (5713) unto him [846], Verily [281] I say [3004] (5719) unto thee [4671], That [3754] this [1722] [5026] night [3571], before [4250] the cock [220] crow [5455] (5658), thou shalt deny [533] (5695) me [3165] thrice [5151]. |
26:34 Yesus berkata kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya malam ini, sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." |
| 26:35 Peter [4074] said [3004] (5719) unto him [846], Though [2579] I [3165] should [1163] (5753) die [599] (5629) with [4862] thee [4671], yet [3364] (0) will I [533] (0) not [3364] deny [533] (5695) thee [4571]. Likewise [3668] also [2532] said [2036] (5627) all [3956] the disciples [3101]. |
26:35 Kata Petrus kepada-Nya: "Sekalipun aku harus mati bersama-sama Engkau, aku takkan menyangkal Engkau." Semua murid yang lainpun berkata demikian juga. |
| 26:36. Then [5119] cometh [2064] (5736) Jesus [2424] with [3326] them [846] unto [1519] a place [5564] called [3004] (5746) Gethsemane [1068], and [2532] saith [3004] (5719) unto the disciples [3101], Sit ye [2523] (5657) here [847], while [2193] I go [565] (5631) and pray [4336] (5667) yonder [1563]. |
26:36. Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa." |
| 26:37 And [2532] he took with him [3880] (5631) Peter [4074] and [2532] the two [1417] sons [5207] of Zebedee [2199], and began [756] (5662) to be sorrowful [3076] (5745) and [2532] very heavy [85] (5721). |
26:37 Dan Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar, |
| 26:38 Then [5119] saith he [3004] (5719) unto them [846], My [3450] soul [5590] is [2076] (5748) exceeding sorrowful [4036], even unto [2193] death [2288]: tarry ye [3306] (5657) here [5602], and [2532] watch [1127] (5720) with [3326] me [1700]. |
26:38 lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah dengan Aku." |
| 26:39 And [2532] he went [4281] (0) a little [3397] further [4281] (5631), and [2532] fell [4098] (5627) on [1909] his [848] face [4383], and [2532] prayed [4336] (5740), saying [3004] (5723), O my [3450] Father [3962], if [1487] it be [2076] (5748) possible [1415], let [3928] (0) this [5124] cup [4221] pass [3928] (5628) from [575] me [1700]: nevertheless [4133] not [3756] as [5613] I [1473] will [2309] (5719), but [235] as [5613] thou [4771] {wilt}. |
26:39 Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki." |
| 26:40 And [2532] he cometh [2064] (5736) unto [4314] the disciples [3101], and [2532] findeth [2147] (5719) them [846] asleep [2518] (5723), and [2532] saith [3004] (5719) unto Peter [4074], What [3779], could ye [2480] (5656) not [3756] watch [1127] (5658) with [3326] me [1700] one [3391] hour [5610]? |
26:40 Setelah itu Ia kembali kepada murid-murid-Nya itu dan mendapati mereka sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Tidakkah kamu sanggup berjaga-jaga satu jam dengan Aku? |
| 26:41 Watch [1127] (5720) and [2532] pray [4336] (5737), that [3363] (0) ye enter [1525] (5632) not [3363] into [1519] temptation [3986]: the spirit [4151] indeed [3303] {is} willing [4289], but [1161] the flesh [4561] {is} weak [772]. |
26:41 Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan: roh memang penurut, tetapi daging lemah." |
| 26:42 He went away [565] (5631) again [3825] the [1537] second time [1208], and prayed [4336] (5662), saying [3004] (5723), O my [3450] Father [3962], if [1487] this [5124] cup [4221] may [1410] (5736) not [3756] pass away [3928] (5629) from [575] me [1700], except [3362] I drink [4095] (5632) it [846], thy [4675] will [2307] be done [1096] (5676). |
26:42 Lalu Ia pergi untuk kedua kalinya dan berdoa, kata-Nya: "Ya Bapa-Ku jikalau cawan ini tidak mungkin lalu, kecuali apabila Aku meminumnya, jadilah kehendak-Mu!" |
| 26:43 And [2532] he came [2064] (5631) and found [2147] (5719) them [846] asleep [2518] (5723) again [3825]: for [1063] their [846] eyes [3788] were [2258] (5713) heavy [916] (5772). |
26:43 Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat. |
| 26:44 And [2532] he left [863] (5631) them [846], and went away [565] (5631) again [3825], and prayed [4336] (5662) [1537] the third time [5154], saying [2036] (5631) the same [846] words [3056]. |
26:44 Ia membiarkan mereka di situ lalu pergi dan berdoa untuk ketiga kalinya dan mengucapkan doa yang itu juga. |
| 26:45 Then [5119] cometh he [2064] (5736) to [4314] his [848] disciples [3101], and [2532] saith [3004] (5719) unto them [846], Sleep on [2518] (5719) (5720) now [3063], and [2532] take {your} rest [373] (5731) (5732): behold [2400] (5628), the hour [5610] is at hand [1448] (5758), and [2532] the Son [5207] of man [444] is betrayed [3860] (5743) into [1519] the hands [5495] of sinners [268]. |
26:45 Sesudah itu Ia datang kepada murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Lihat, saatnya sudah tiba, bahwa Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. |
| 26:46 Rise [1453] (5728), let us be going [71] (5725): behold [2400] (5628), he is at hand [1448] (5758) that doth betray [3860] (5723) me [3165]. |
26:46 Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat." |
| 26:47. And [2532] while [2089] (0) he [846] yet [2089] spake [2980] (5723), lo [2400] (5628), Judas [2455], one [1520] of the twelve [1427], came [2064] (5627), and [2532] with [3326] him [846] a great [4183] multitude [3793] with [3326] swords [3162] and [2532] staves [3586], from [575] the chief priests [749] and [2532] elders [4245] of the people [2992]. |
26:47. Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan besar orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi. |
| 26:48 Now [1161] he that betrayed [3860] (5723) him [846] gave [1325] (5656) them [846] a sign [4592], saying [3004] (5723), Whomsoever [3739] [302] I shall kiss [5368] (5661), that same [846] is [2076] (5748) he [846]: hold [2902] (0) him [846] fast [2902] (5657). |
26:48 Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia." |
| 26:49 And [2532] forthwith [2112] he came [4334] (5631) to Jesus [2424], and said [2036] (5627), Hail [5463] (5720), master [4461]; and [2532] kissed [2705] (5656) him [846]. |
26:49 Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia. |
| 26:50 And [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto him [846], Friend [2083], wherefore [1909] [3739] art thou [3739] come [3918] (5748)? Then [5119] came they [4334] (5631), and laid [1911] (5627) hands [5495] on [1909] Jesus [2424], and [2532] took [2902] (5656) him [846]. |
26:50 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Hai teman, untuk itukah engkau datang?" Maka majulah mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. |
| 26:51 And [2532], behold [2400] (5628), one [1520] of them which were with [3326] Jesus [2424] stretched out [1614] (5660) {his} hand [5495], and drew [645] (5656) his [848] sword [3162], and [2532] struck [3960] (5660) a servant [1401] of the high priest's [749], and smote off [851] (5627) his [846] ear [5621]. |
26:51 Tetapi seorang dari mereka yang menyertai Yesus mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya. |
| 26:52 Then [5119] said [3004] (5719) Jesus [2424] unto him [846], Put up again [654] (5657) thy [4675] sword [3162] into [1519] his [846] place [5117]: for [1063] all they [3956] that take [2983] (5631) the sword [3162] shall perish [622] (5698) with [1722] the sword [3162]. |
26:52 Maka kata Yesus kepadanya: "Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya, sebab barangsiapa menggunakan pedang, akan binasa oleh pedang. |
| 26:53 [2228] Thinkest thou [1380] (5719) that [3754] I cannot [3756] [1410] (5736) now [737] pray [3870] (5658) to my [3450] Father [3962], and [2532] he shall presently give [3936] (5692) me [3427] more [4119] than [2228] twelve [1427] legions [3003] of angels [32]? |
26:53 Atau kausangka, bahwa Aku tidak dapat berseru kepada Bapa-Ku, supaya Ia segera mengirim lebih dari dua belas pasukan malaikat membantu Aku? |
| 26:54 But how [4459] then [3767] shall the scriptures [1124] be fulfilled [4137] (5686), that [3754] thus [3779] it must [1163] (5748) be [1096] (5635)? |
26:54 Jika begitu, bagaimanakah akan digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci, yang mengatakan, bahwa harus terjadi demikian?" |
| 26:55 In [1722] that same [1565] hour [5610] said [2036] (5627) Jesus [2424] to the multitudes [3793], Are ye come out [1831] (5627) as [5613] against [1909] a thief [3027] with [3326] swords [3162] and [2532] staves [3586] for to take [4815] (5629) me [3165]? I sat [2516] (5711) daily [2250] [2596] with [4314] you [5209] teaching [1321] (5723) in [1722] the temple [2411], and [2532] ye laid [2902] (0) no [3756] hold [2902] (5656) on me [3165]. |
26:55 Pada saat itu Yesus berkata kepada orang banyak: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? Padahal tiap-tiap hari Aku duduk mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. |
| 26:56 But [1161] all [3650] this [5124] was done [1096] (5754), that [2443] the scriptures [1124] of the prophets [4396] might be fulfilled [4137] (5686). Then [5119] all [3956] the disciples [3101] forsook [863] (5631) him [846], and fled [5343] (5627). |
26:56 Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ada tertulis dalam kitab nabi-nabi." Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri. |
| 26:57. And [1161] they that had laid hold [2902] (5660) on Jesus [2424] led {him} away [520] (5627) to [4314] Caiaphas [2533] the high priest [749], where [3699] the scribes [1122] and [2532] the elders [4245] were assembled [4863] (5681). |
26:57. Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat dan tua-tua. |
| 26:58 But [1161] Peter [4074] followed [190] (5707) him [846] afar off [575] [3113] unto [2193] the high priest's [749] palace [833], and [2532] went [1525] (5631) in [2080], and sat [2521] (5711) with [3326] the servants [5257], to see [1492] (5629) the end [5056]. |
26:58 Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh sampai ke halaman Imam Besar, dan setelah masuk ke dalam, ia duduk di antara pengawal-pengawal untuk melihat kesudahan perkara itu. |
| 26:59 Now [1161] the chief priests [749], and [2532] elders [4245], and [2532] all [3650] the council [4892], sought [2212] (5707) false witness [5577] against [2596] Jesus [2424], to [3704] put [2289] (0) him [846] to death [2289] (5661); |
26:59 Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian palsu terhadap Yesus, supaya Ia dapat dihukum mati, |
| 26:60 But [2532] found [2147] (5627) none [3756]: yea [2532], though many [4183] false witnesses [5575] came [4334] (5631), {yet} found they [2147] (5627) none [3756]. [1161] At the last [5305] came [4334] (5631) two [1417] false witnesses [5575], |
26:60 tetapi mereka tidak memperolehnya, walaupun tampil banyak saksi dusta. Tetapi akhirnya tampillah dua orang, |
| 26:61 And said [2036] (5627), This [3778] {fellow} said [5346] (5713), I am able [1410] (5736) to destroy [2647] (5658) the temple [3485] of God [2316], and [2532] to build [3618] (5658) it [846] in [1223] three [5140] days [2250]. |
26:61 yang mengatakan: "Orang ini berkata: Aku dapat merubuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari." |
| 26:62 And [2532] the high priest [749] arose [450] (5631), and said [2036] (5627) unto him [846], Answerest thou [611] (5736) nothing [3762]? what [5101] {is it which} these [3778] witness against [2649] (5719) thee [4675]? |
26:62 Lalu Imam Besar itu berdiri dan berkata kepada-Nya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |
| 26:63 But [1161] Jesus [2424] held his peace [4623] (5707). And [2532] the high priest [749] answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto him [846], I adjure [1844] (5719) thee [4571] by [2596] the living [2198] (5723) God [2316], that [2443] thou tell [2036] (5632) us [2254] whether [1487] thou [4771] be [1488] (5748) the Christ [5547], the Son [5207] of God [2316]. |
26:63 Tetapi Yesus tetap diam. Lalu kata Imam Besar itu kepada-Nya: "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah, atau tidak." |
| 26:64 Jesus [2424] saith [3004] (5719) unto him [846], Thou [4771] hast said [2036] (5627): nevertheless [4133] I say [3004] (5719) unto you [5213], Hereafter [737] [575] shall ye see [3700] (5695) the Son [5207] of man [444] sitting [2521] (5740) on [1537] the right hand [1188] of power [1411], and [2532] coming [2064] (5740) in [1909] the clouds [3507] of heaven [3772]. |
26:64 Jawab Yesus: "Engkau telah mengatakannya. Akan tetapi, Aku berkata kepadamu, mulai sekarang kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di atas awan-awan di langit." |
| 26:65 Then [5119] the high priest [749] rent [1284] (5656) his [848] clothes [2440], saying [3004] (5723), [3754] He hath spoken blasphemy [987] (5656); what [5101] further [2089] need [5532] have we [2192] (5719) of witnesses [3144]? behold [2396], now [3568] ye have heard [191] (5656) his [846] blasphemy [988]. |
26:65 Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Ia menghujat Allah. Untuk apa kita perlu saksi lagi? Sekarang telah kamu dengar hujat-Nya. |
| 26:66 What [5101] think [1380] (5719) ye [5213]? They answered [611] (5679) and [1161] said [2036] (5627), He is [2076] (5748) guilty [1777] of death [2288]. |
26:66 Bagaimana pendapat kamu?" Mereka menjawab dan berkata: "Ia harus dihukum mati!" |
| 26:67 Then [5119] did they spit [1716] (5656) in [1519] his [846] face [4383], and [2532] buffeted [2852] (5656) him [846]; and [1161] others smote {him} with the palms of their hands [4474] (5656), |
26:67 Lalu mereka meludahi muka-Nya dan meninju-Nya; orang-orang lain memukul Dia, |
| 26:68 Saying [3004] (5723), Prophesy [4395] (5657) unto us [2254], thou Christ [5547], Who [5101] is he [2076] (5748) that smote [3817] (5660) thee [4571]? |
26:68 dan berkata: "Cobalah katakan kepada kami, hai Mesias, siapakah yang memukul Engkau?" |
| 26:69. Now [1161] Peter [4074] sat [2521] (5711) without [1854] in [1722] the palace [833]: and [2532] a [3391] damsel [3814] came [4334] (5627) unto him [846], saying [3004] (5723), Thou [4771] also [2532] wast [2258] (5713) with [3326] Jesus [2424] of Galilee [1057]. |
26:69. Sementara itu Petrus duduk di luar di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu." |
| 26:70 But [1161] he denied [720] (5662) before [1715] {them} all [3956], saying [3004] (5723), I know [1492] (5758) not [3756] what [5101] thou sayest [3004] (5719). |
26:70 Tetapi ia menyangkalnya di depan semua orang, katanya: "Aku tidak tahu, apa yang engkau maksud." |
| 26:71 And [1161] when he [846] was gone out [1831] (5631) into [1519] the porch [4440], another [243] {maid} saw [1492] (5627) him [846], and [2532] said [3004] (5719) unto them that were there [1563], This [3778] {fellow} was [2258] (5713) also [2532] with [3326] Jesus [2424] of Nazareth [3480]. |
26:71 Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." |
| 26:72 And [2532] again [3825] he denied [720] (5662) with [3326] an oath [3727], [3754] I do [1492] (0) not [3756] know [1492] (5758) the man [444]. |
26:72 Dan ia menyangkalnya pula dengan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." |
| 26:73 And [1161] after [3326] a while [3397] came unto {him} they [4334] (5631) that stood by [2476] (5761), and said [2036] (5627) to Peter [4074], Surely [230] thou [4771] also [2532] art [1488] (5748) {one} of [1537] them [846]; for [1063] [2532] thy [4675] speech [2981] bewrayeth [1212] thee [4571] [4160] (5719). |
26:73 Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ datang kepada Petrus dan berkata: "Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, itu nyata dari bahasamu." |
| 26:74 Then [5119] began he [756] (5662) to curse [2653] (5721) and [2532] to swear [3660] (5721), {saying}, [3754] I know [1492] (5758) not [3756] the man [444]. And [2532] immediately [2112] the cock [220] crew [5455] (5656). |
26:74 Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang itu." Dan pada saat itu berkokoklah ayam. |
| 26:75 And [2532] Peter [4074] remembered [3415] (5681) the word [4487] of Jesus [2424], which [3588] said [2046] (5761) unto him [846], Before [3754] [4250] the cock [220] crow [5455] (5658), thou shalt deny [533] (5695) me [3165] thrice [5151]. And [2532] he went out [1854], and [1831] (5631) wept [2799] (5656) bitterly [4090]. |
26:75 Maka teringatlah Petrus akan apa yang dikatakan Yesus kepadanya: "Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." Lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya. |