| 8:1. In [1722] those [1565] days [2250] the multitude [3793] being [5607] (5752) very great [3827], and [2532] having [2192] (5723) nothing [3361] [5101] to eat [5315] (5632), Jesus [2424] called [4341] (5666) his [848] disciples [3101] {unto him}, and saith [3004] (5719) unto them [846], |
8:1. Pada waktu itu ada pula orang banyak di situ yang besar jumlahnya, dan karena mereka tidak mempunyai makanan, Yesus memanggil murid-murid-Nya dan berkata: |
| 8:2 I have compassion [4697] (5736) on [1909] the multitude [3793], because [3754] they have [4357] (0) now [2235] been [4357] (5719) with me [3427] three [5140] days [2250], and [2532] have [2192] (5719) nothing [3756] [5101] to eat [5315] (5632): |
8:2 "Hati-Ku tergerak oleh belas kasihan kepada orang banyak ini. Sudah tiga hari mereka mengikuti Aku dan mereka tidak mempunyai makanan. |
| 8:3 And [2532] if [1437] I send [630] (0) them [846] away [630] (5661) fasting [3523] to [1519] their own [848] houses [3624], they will faint [1590] (5701) by [1722] the way [3598]: for [1063] divers [5100] of them [846] came [2240] (5758) from far [3113]. |
8:3 Dan jika mereka Kusuruh pulang ke rumahnya dengan lapar, mereka akan rebah di jalan, sebab ada yang datang dari jauh." |
| 8:4 And [2532] his [846] disciples [3101] answered [611] (5662) him [846], From whence [4159] can [1410] (5695) a man [5100] satisfy [5526] (5658) these [5128] {men} with bread [740] here [5602] in [1909] the wilderness [2047]? |
8:4 Murid-murid-Nya menjawab: "Bagaimana di tempat yang sunyi ini orang dapat memberi mereka roti sampai kenyang?" |
| 8:5 And [2532] he asked [1905] (5707) them [846], How many [4214] loaves [740] have ye [2192] (5719)? And [1161] they said [2036] (5627), Seven [2033]. |
8:5 Yesus bertanya kepada mereka: "Berapa roti ada padamu?" Jawab mereka: "Tujuh." |
| 8:6 And [2532] he commanded [3853] (5656) the people [3793] to sit down [377] (5629) on [1909] the ground [1093]: and [2532] he took [2983] (5631) the seven [2033] loaves [740], and gave thanks [2168] (5660), and brake [2806] (5656), and [2532] gave [1325] (5707) to his [848] disciples [3101] to [2443] set before [3908] (5632) {them}; and [2532] they did set {them} before [3908] (5656) the people [3793]. |
8:6 Lalu Ia menyuruh orang banyak itu duduk di tanah. Sesudah itu Ia mengambil ketujuh roti itu, mengucap syukur, memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada murid-murid-Nya untuk dibagi-bagikan, dan mereka memberikannya kepada orang banyak. |
| 8:7 And [2532] they had [2192] (5707) a few [3641] small fishes [2485]: and [2532] he blessed [2127] (5660), and commanded [2036] (5627) to set [3908] (0) them [846] also [2532] before [3908] (5629) {them}. |
8:7 Mereka juga mempunyai beberapa ikan, dan sesudah mengucap berkat atasnya, Ia menyuruh supaya ikan itu juga dibagi-bagikan. |
| 8:8 So [1161] they did eat [5315] (5627), and [2532] were filled [5526] (5681): and [2532] they took up [142] (5656) of the broken [2801] {meat} that was left [4051] seven [2033] baskets [4711]. |
8:8 Dan mereka makan sampai kenyang. Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti yang sisa, sebanyak tujuh bakul. |
| 8:9 And [1161] they that had eaten [5315] (5631) were [2258] (5713) about [5613] four thousand [5070]: and [2532] he sent [630] (0) them [846] away [630] (5656). |
8:9 Mereka itu ada kira-kira empat ribu orang. Lalu Yesus menyuruh mereka pulang. |
| 8:10. And [2532] straightway [2112] he entered [1684] (5631) into [1519] a ship [4143] with [3326] his [848] disciples [3101], and came [2064] (5627) into [1519] the parts [3313] of Dalmanutha [1148]. |
8:10. Ia segera naik ke perahu dengan murid-murid-Nya dan bertolak ke daerah Dalmanuta. |
| 8:11 And [2532] the Pharisees [5330] came forth [1831] (5627), and [2532] began [756] (5662) to question [4802] (5721) with him [846], seeking [2212] (5723) of [3844] him [846] a sign [4592] from [575] heaven [3772], tempting [3985] (5723) him [846]. |
8:11 Lalu muncullah orang-orang Farisi dan bersoal jawab dengan Yesus. Untuk mencobai Dia mereka meminta dari pada-Nya suatu tanda dari sorga. |
| 8:12 And [2532] he sighed deeply [389] (5660) in his [848] spirit [4151], and saith [3004] (5719), Why [5101] doth [1934] (0) this [3778] generation [1074] seek after [1934] (5719) a sign [4592]? verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], There shall no [1487] sign [4592] be given [1325] (5701) unto this [5026] generation [1074]. |
8:12 Maka mengeluhlah Ia dalam hati-Nya dan berkata: "Mengapa angkatan ini meminta tanda? Aku berkata kepadamu, sesungguhnya kepada angkatan ini sekali-kali tidak akan diberi tanda." |
| 8:13 And [2532] he left [863] (5631) them [846], and entering [1684] (5631) into [1519] the ship [4143] again [3825] departed [565] (5627) to [1519] the other side [4008]. |
8:13 Ia meninggalkan mereka; Ia naik pula ke perahu dan bertolak ke seberang. |
| 8:14 Now [2532] {the disciples} had forgotten [1950] (5633) to take [2983] (5629) bread [740], neither [2532] [3756] had [2192] (5707) they in [1722] the ship [4143] with [3326] them [1438] more than [1508] one [1520] loaf [740]. |
8:14 Kemudian ternyata murid-murid Yesus lupa membawa roti, hanya sebuah saja yang ada pada mereka dalam perahu. |
| 8:15 And [2532] he charged [1291] (5710) them [846], saying [3004] (5723), Take heed [3708] (5720), beware [991] (5720) of [575] the leaven [2219] of the Pharisees [5330], and [2532] {of} the leaven [2219] of Herod [2264]. |
8:15 Lalu Yesus memperingatkan mereka, kata-Nya: "Berjaga-jagalah dan awaslah terhadap ragi orang Farisi dan ragi Herodes." |
| 8:16 And [2532] they reasoned [1260] (5711) among [4314] themselves [240], saying [3004] (5723), {It is} because [3754] we have [2192] (5719) no [3756] bread [740]. |
8:16 Maka mereka berpikir-pikir dan seorang berkata kepada yang lain: "Itu dikatakan-Nya karena kita tidak mempunyai roti." |
| 8:17 And [2532] when Jesus [2424] knew [1097] (5631) {it}, he saith [3004] (5719) unto them [846], Why [5101] reason ye [1260] (5736), because [3754] ye have [2192] (5719) no [3756] bread [740]? perceive ye [3539] (5719) not yet [3768], neither [3761] understand [4920] (5719)? have ye [2192] (5719) your [5216] heart [2588] yet [2089] hardened [4456] (5772)? |
8:17 Dan ketika Yesus mengetahui apa yang mereka perbincangkan, Ia berkata: "Mengapa kamu memperbincangkan soal tidak ada roti? Belum jugakah kamu faham dan mengerti? Telah degilkah hatimu? |
| 8:18 Having [2192] (5723) eyes [3788], see ye [991] (5719) not [3756]? and [2532] having [2192] (5723) ears [3775], hear ye [191] (5719) not [3756]? and [2532] do ye [3421] (0) not [3756] remember [3421] (5719)? |
8:18 Kamu mempunyai mata, tidakkah kamu melihat dan kamu mempunyai telinga, tidakkah kamu mendengar? Tidakkah kamu ingat lagi, |
| 8:19 When [3753] I brake [2806] (5656) the five [4002] loaves [740] among [1519] five thousand [4000], how many [4214] baskets [2894] full [4134] of fragments [2801] took ye up [142] (5656)? They say [3004] (5719) unto him [846], Twelve [1427]. |
8:19 pada waktu Aku memecah-mecahkan lima roti untuk lima ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Dua belas bakul." |
| 8:20 And [1161] when [3753] the seven [2033] among [1519] four thousand [5070], how many [4214] baskets [4711] full [4138] of fragments [2801] took ye up [142] (5656)? And [1161] they said [2036] (5627), Seven [2033]. |
8:20 "Dan pada waktu tujuh roti untuk empat ribu orang itu, berapa bakul penuh potongan-potongan roti kamu kumpulkan?" Jawab mereka: "Tujuh bakul." |
| 8:21 And [2532] he said [3004] (5707) unto them [846], How [4459] is it that ye do [4920] (0) not [3756] understand [4920] (5719)? |
8:21 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Masihkah kamu belum mengerti?" |
| 8:22. And [2532] he cometh [2064] (5736) to [1519] Bethsaida [966]; and [2532] they bring [5342] (5719) a blind man [5185] unto him [846], and [2532] besought [3870] (5719) him [846] to [2443] touch [680] (5672) him [846]. |
8:22. Kemudian tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Betsaida. Di situ orang membawa kepada Yesus seorang buta dan mereka memohon kepada-Nya, supaya Ia menjamah dia. |
| 8:23 And [2532] he took [1949] (5637) the blind man [5185] by the hand [5495], and led [1806] (5627) him [846] out of [1854] the town [2968]; and [2532] when he had spit [4429] (5660) on [1519] his [846] eyes [3659], and put [2007] (5631) his hands [5495] upon him [846], he asked [1905] (5707) him [846] if [1536] (0) he saw [991] (5719) ought [1536]. |
8:23 Yesus memegang tangan orang buta itu dan membawa dia ke luar kampung. Lalu Ia meludahi mata orang itu dan meletakkan tangan-Nya atasnya, dan bertanya: "Sudahkah kaulihat sesuatu?" |
| 8:24 And [2532] he looked up [308] (5660), and said [3004] (5707), [3754] I see [991] (5719) men [444] as [5613] [3708] (5719) trees [1186], walking [4043] (5723). |
8:24 Orang itu memandang ke depan, lalu berkata: "Aku melihat orang, sebab melihat mereka berjalan-jalan, tetapi tampaknya seperti pohon-pohon." |
| 8:25 After [1534] that he put [2007] (5656) {his} hands [5495] again [3825] upon [1909] his [846] eyes [3788], and [2532] made [4160] (5656) him [846] look up [308] (5658): and [2532] he was restored [600] (5681), and [2532] saw [1689] (5656) every man [537] clearly [5081]. |
8:25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu, maka orang itu sungguh-sungguh melihat dan telah sembuh, sehingga ia dapat melihat segala sesuatu dengan jelas. |
| 8:26 And [2532] he sent [649] (0) him [846] away [649] (5656) to [1519] his [846] house [3624], saying [3004] (5723), Neither [3366] go [1525] (5632) into [1519] the town [2968], nor [3366] tell [2036] (5632) {it} to any [5100] in [1722] the town [2968]. |
8:26 Sesudah itu Yesus menyuruh dia pulang ke rumahnya dan berkata: "Jangan masuk ke kampung!" |
| 8:27. And [2532] Jesus [2424] went out [1831] (5627), and [2532] his [846] disciples [3101], into [1519] the towns [2968] of Caesarea [2542] Philippi [5376]: and [2532] by [1722] the way [3598] he asked [1905] (5707) his [848] disciples [3101], saying [3004] (5723) unto them [846], Whom [5101] do [3004] (0) men [444] say [3004] (5719) that I [3165] am [1511] (5750)? |
8:27. Kemudian Yesus beserta murid-murid-Nya berangkat ke kampung-kampung di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Ia bertanya kepada murid-murid-Nya, kata-Nya: "Kata orang, siapakah Aku ini?" |
| 8:28 And [1161] they answered [611] (5662), John [2491] the Baptist [910]: but [1161] some [243] {say}, Elias [2243]; and [2532] others [243], One [1520] of the prophets [4396]. |
8:28 Jawab mereka: "Ada yang mengatakan: Yohanes Pembaptis, ada juga yang mengatakan: Elia, ada pula yang mengatakan: seorang dari para nabi." |
| 8:29 And [2532] he saith [3004] (5719) unto them [846], But [1161] whom [5101] say [3004] (5719) ye [5210] that I [3165] am [1511] (5750)? And [1161] Peter [4074] answereth [611] (5679) and saith [3004] (5719) unto him [846], Thou [4771] art [1488] (5748) the Christ [5547]. |
8:29 Ia bertanya kepada mereka: "Tetapi apa katamu, siapakah Aku ini?" Maka jawab Petrus: "Engkau adalah Mesias!" |
| 8:30 And [2532] he charged [2008] (5656) them [846] that [2443] they should tell [3004] (5725) no man [3367] of [4012] him [846]. |
8:30 Lalu Yesus melarang mereka dengan keras supaya jangan memberitahukan kepada siapapun tentang Dia. |
| 8:31 And [2532] he began [756] (5662) to teach [1321] (5721) them [846], that [3754] the Son [5207] of man [444] must [1163] (5748) suffer [3958] (5629) many things [4183], and [2532] be rejected [593] (5683) of [575] the elders [4245], and [2532] {of} the chief priests [749], and [2532] scribes [1122], and [2532] be killed [615] (5683), and [2532] after [3326] three [5140] days [2250] rise again [450] (5629). |
8:31 Kemudian mulailah Yesus mengajarkan kepada mereka, bahwa Anak Manusia harus menanggung banyak penderitaan dan ditolak oleh tua-tua, imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu dibunuh dan bangkit sesudah tiga hari. |
| 8:32 And [2532] he spake [2980] (5707) that saying [3056] openly [3954]. And [2532] Peter [4074] took [4355] (5642) him [846], and began [756] (5662) to rebuke [2008] (5721) him [846]. |
8:32 Hal ini dikatakan-Nya dengan terus terang. Tetapi Petrus menarik Yesus ke samping dan menegor Dia. |
| 8:33 But [1161] when he had turned about [1994] (5651) and [2532] looked [1492] (5631) on his [848] disciples [3101], he rebuked [2008] (5656) Peter [4074], saying [3004] (5723), Get thee [5217] (5720) behind [3694] me [3450], Satan [4567]: for [3754] thou savourest [5426] (5719) not [3756] the things that be of God [2316], but [235] the things that be of men [444]. |
8:33 Maka berpalinglah Yesus dan sambil memandang murid-murid-Nya Ia memarahi Petrus, kata-Nya: "Enyahlah Iblis, sebab engkau bukan memikirkan apa yang dipikirkan Allah, melainkan apa yang dipikirkan manusia." |
| 8:34 And [2532] when he had called [4341] (5666) the people [3793] {unto him} with [4862] his [848] disciples [3101] also, he said [2036] (5627) unto them [846], Whosoever [3748] will [2309] (5719) come [2064] (5629) after [3694] me [3450], let him deny [533] (5663) himself [1438], and [2532] take up [142] (5657) his [848] cross [4716], and [2532] follow [190] (5720) me [3427]. |
8:34 Lalu Yesus memanggil orang banyak dan murid-murid-Nya dan berkata kepada mereka: "Setiap orang yang mau mengikut Aku, ia harus menyangkal dirinya, memikul salibnya dan mengikut Aku. |
| 8:35 For [1063] whosoever [3739] [302] will [2309] (5725) save [4982] (5658) his [848] life [5590] shall lose [622] (5692) it [846]; but [1161] whosoever [3739] [302] shall lose [622] (5661) his [848] life [5590] for [1752] my sake [1700] and [2532] the gospel's [2098], the same [3778] shall save [4982] (5692) it [846]. |
8:35 Karena siapa yang mau menyelamatkan nyawanya, ia akan kehilangan nyawanya; tetapi barangsiapa kehilangan nyawanya karena Aku dan karena Injil, ia akan menyelamatkannya. |
| 8:36 For [1063] what [5101] shall it profit [5623] (5692) a man [444], if [1437] he shall gain [2770] (5661) the whole [3650] world [2889], and [2532] lose [2210] (5686) his own [848] soul [5590]? |
8:36 Apa gunanya seorang memperoleh seluruh dunia, tetapi ia kehilangan nyawanya. |
| 8:37 Or [2228] what [5101] shall [1325] (0) a man [444] give [1325] (5692) in exchange [465] for his [848] soul [5590]? |
8:37 Karena apakah yang dapat diberikannya sebagai ganti nyawanya? |
| 8:38 Whosoever [3739] [302] therefore [1063] shall be ashamed [1870] (5680) of me [3165] and [2532] of my [1699] words [3056] in [1722] this [5026] adulterous [3428] and [2532] sinful [268] generation [1074]; of him [846] also [2532] shall [1870] (0) the Son [5207] of man [444] be ashamed [1870] (5700), when [3752] he cometh [2064] (5632) in [1722] the glory [1391] of his [848] Father [3962] with [3326] the holy [40] angels [32]. |
8:38 Sebab barangsiapa malu karena Aku dan karena perkataan-Ku di tengah-tengah angkatan yang tidak setia dan berdosa ini, Anak Manusiapun akan malu karena orang itu apabila Ia datang kelak dalam kemuliaan Bapa-Nya, diiringi malaikat-malaikat kudus." |