Markus 6

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (1), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 6:1, 6:2, 6:3, 6:4, 6:5, 6:6, 6:7, 6:8, 6:9, 6:10, 6:11, 6:12, 6:13, 6:14, 6:15, 6:16, 6:17, 6:18, 6:19, 6:20, 6:21, 6:22, 6:23, 6:24, 6:25, 6:26, 6:27, 6:28, 6:29, 6:30, 6:31, 6:32, 6:33, 6:34, 6:35, 6:36, 6:37, 6:38, 6:39, 6:40, 6:41, 6:42, 6:43, 6:44, 6:45, 6:46, 6:47, 6:48, 6:49, 6:50, 6:51, 6:52, 6:53, 6:54, 6:55, 6:56.
6:1. And [2532] he went out [1831] (5627) from thence [1564], and [2532] came [2064] (5627) into [1519] his own [848] country [3968]; and [2532] his [846] disciples [3101] follow [190] (5719) him [846]. 6:1. Kemudian Yesus berangkat dari situ dan tiba di tempat asal-Nya, sedang murid-murid-Nya mengikuti Dia.
6:2 And [2532] when the sabbath day [4521] was come [1096] (5637), he began [756] (5662) to teach [1321] (5721) in [1722] the synagogue [4864]: and [2532] many [4183] hearing [191] (5723) {him} were astonished [1605] (5712), saying [3004] (5723), From whence [4159] hath this [5129] {man} these things [5023]? and [2532] what [5101] wisdom [4678] {is} this which is given [1325] (5685) unto him [846], that [3754] even [2532] such [5108] mighty works [1411] are wrought [1096] (5736) by [1223] his [846] hands [5495]? 6:2 Pada hari Sabat Ia mulai mengajar di rumah ibadat dan jemaat yang besar takjub ketika mendengar Dia dan mereka berkata: "Dari mana diperoleh-Nya semuanya itu? Hikmat apa pulakah yang diberikan kepada-Nya? Dan mujizat-mujizat yang demikian bagaimanakah dapat diadakan oleh tangan-Nya?
6:3 Is [2076] (5748) not [3756] this [3778] the carpenter [5045], the son [5207] of Mary [3137], [1161] the brother [80] of James [2385], and [2532] Joses [2500], and [2532] of Juda [2455], and [2532] Simon [4613]? and [2532] are [1526] (5748) not [3756] his [846] sisters [79] here [5602] with [4314] us [2248]? And [2532] they were offended [4624] (5712) at [1722] him [846]. 6:3 Bukankah Ia ini tukang kayu, anak Maria, saudara Yakobus, Yoses, Yudas dan Simon? Dan bukankah saudara-saudara-Nya yang perempuan ada bersama kita?" Lalu mereka kecewa dan menolak Dia.
6:4 But [1161] Jesus [2424] said [3004] (5707) unto them [846] [3754], A prophet [4396] is [2076] (5748) not [3756] without honour [820], but [1508] in [1722] his own [848] country [3968], and [2532] among [1722] his own kin [4773], and [2532] in [1722] his own [848] house [3614]. 6:4 Maka Yesus berkata kepada mereka: "Seorang nabi dihormati di mana-mana kecuali di tempat asalnya sendiri, di antara kaum keluarganya dan di rumahnya."
6:5 And [2532] he could [3756] [1410] (5711) there [1563] do [4160] (5658) no [3762] mighty work [1411], save [1508] that he laid [2007] (5631) his hands [5495] upon a few [3641] sick folk [732], and healed [2323] (5656) {them}. 6:5 Ia tidak dapat mengadakan satu mujizatpun di sana, kecuali menyembuhkan beberapa orang sakit dengan meletakkan tangan-Nya atas mereka.
6:6 And [2532] he marvelled [2296] (5707) because [1223] of their [846] unbelief [570]. And [2532] he went [4013] (5707) round about [2945] the villages [2968], teaching [1321] (5723). 6:6 Ia merasa heran atas ketidakpercayaan mereka. (6-6b) Lalu Yesus berjalan keliling dari desa ke desa sambil mengajar.
6:7. And [2532] he called [4341] (5736) {unto him} the twelve [1427], and [2532] began [756] (5662) to send [649] (0) them [846] forth [649] (5721) by two [1417] and two [1417]; and [2532] gave [1325] (5707) them [846] power over [1849] unclean [169] spirits [4151]; 6:7. Ia memanggil kedua belas murid itu dan mengutus mereka berdua-dua. Ia memberi mereka kuasa atas roh-roh jahat,
6:8 And [2532] commanded [3853] (5656) them [846] that [2443] they should take [142] (5725) nothing [3367] for [1519] {their} journey [3598], save [1508] a staff [4464] only [3440]; no [3361] scrip [4082], no [3361] bread [740], no [3361] money [5475] in [1519] {their} purse [2223]: 6:8 dan berpesan kepada mereka supaya jangan membawa apa-apa dalam perjalanan mereka, kecuali tongkat, rotipun jangan, bekalpun jangan, uang dalam ikat pinggangpun jangan,
6:9 But [235] {be} shod [5265] (5772) with sandals [4547]; and [2532] not [3361] put on [1746] (5672) (5625) [1746] (5670) two [1417] coats [5509]. 6:9 boleh memakai alas kaki, tetapi jangan memakai dua baju.
6:10 And [2532] he said [3004] (5707) unto them [846], In what place soever [3699] [1437] ye enter [1525] (5632) into [1519] an house [3614], there [1563] abide [3306] (5720) till [2193] [302] ye depart [1831] (5632) from that place [1564]. 6:10 Kata-Nya selanjutnya kepada mereka: "Kalau di suatu tempat kamu sudah diterima dalam suatu rumah, tinggallah di situ sampai kamu berangkat dari tempat itu.
6:11 And [2532] whosoever [3745] [302] shall [1209] (0) not [3361] receive [1209] (5667) you [5209], nor [3366] hear [191] (5661) you [5216], when ye depart [1607] (5740) thence [1564], shake off [1621] (5657) the dust [5522] under [5270] your [5216] feet [4228] for [1519] a testimony [3142] against them [846]. Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], It shall be [2071] (5704) more tolerable [414] for Sodom [4670] and [2228] Gomorrha [1116] in [1722] the day [2250] of judgment [2920], than [2228] for that [1565] city [4172]. 6:11 Dan kalau ada suatu tempat yang tidak mau menerima kamu dan kalau mereka tidak mau mendengarkan kamu, keluarlah dari situ dan kebaskanlah debu yang di kakimu sebagai peringatan bagi mereka."
6:12 And [2532] they went out [1831] (5631), and preached [2784] (5707) that [2443] men should repent [3340] (5661). 6:12 Lalu pergilah mereka memberitakan bahwa orang harus bertobat,
6:13 And [2532] they cast out [1544] (5707) many [4183] devils [1140], and [2532] anointed [218] (5707) with oil [1637] many [4183] that were sick [732], and [2532] healed [2323] (5707) {them}. 6:13 dan mereka mengusir banyak setan, dan mengoles banyak orang sakit dengan minyak dan menyembuhkan mereka.
6:14. And [2532] king [935] Herod [2264] heard [191] (5656) {of him}; (for [1063] his [846] name [3686] was [1096] (5633) spread abroad [5318]:) and [2532] he said [3004] (5707), That [3754] John [2491] the Baptist [907] (5723) was risen [1453] (5681) from [1537] the dead [3498], and [2532] therefore [1223] [5124] mighty works [1411] do shew forth themselves [1754] (5719) in [1722] him [846]. 6:14. Raja Herodes juga mendengar tentang Yesus, sebab nama-Nya sudah terkenal dan orang mengatakan: "Yohanes Pembaptis sudah bangkit dari antara orang mati dan itulah sebabnya kuasa-kuasa itu bekerja di dalam Dia."
6:15 Others [243] said [3004] (5707), That [3754] it is [2076] (5748) Elias [2243]. And [1161] others [243] said [3004] (5707), That [3754] it is [2076] (5748) a prophet [4396], or [2228] as [5613] one of [1520] the prophets [4396]. 6:15 Yang lain mengatakan: "Dia itu Elia!" Yang lain lagi mengatakan: "Dia itu seorang nabi sama seperti nabi-nabi yang dahulu."
6:16 But [1161] when Herod [2264] heard [191] (5660) {thereof}, he said [2036] (5627), It [3778] is [2076] (5748) John [2491], whom [3754] [3739] I [1473] beheaded [607] (5656): he [846] is risen [1453] (5681) from [1537] the dead [3498]. 6:16 Waktu Herodes mendengar hal itu, ia berkata: "Bukan, dia itu Yohanes yang sudah kupenggal kepalanya, dan yang bangkit lagi."
6:17 For [1063] Herod [2264] himself [846] had sent forth [649] (5660) and laid hold [2902] (5656) upon John [2491], and [2532] bound [1210] (5656) him [846] in [1722] prison [5438] for [1223] (0) Herodias [2266]' sake [1223], his [848] brother [80] Philip's [5376] wife [1135]: for [3754] he had married [1060] (5656) her [846]. 6:17 Sebab memang Herodeslah yang menyuruh orang menangkap Yohanes dan membelenggunya di penjara berhubung dengan peristiwa Herodias, isteri Filipus saudaranya, karena Herodes telah mengambilnya sebagai isteri.
6:18 For [1063] John [2491] had said [3004] (5707) unto Herod [2264], [3754] It is [1832] (0) not [3756] lawful [1832] (5748) for thee [4671] to have [2192] (5721) thy [4675] brother's [80] wife [1135]. 6:18 Karena Yohanes pernah menegor Herodes: "Tidak halal engkau mengambil isteri saudaramu!"
6:19 Therefore [1161] Herodias [2266] had a quarrel [1758] (5707) against him [846], and [2532] would [2309] (5707) have killed [615] (5658) him [846]; but [2532] she could [1410] (5711) not [3756]: 6:19 Karena itu Herodias menaruh dendam pada Yohanes dan bermaksud untuk membunuh dia, tetapi tidak dapat,
6:20 For [1063] Herod [2264] feared [5399] (5711) John [2491], knowing [1492] (5761) that he [846] was a just [1342] man [435] and [2532] an holy [40], and [2532] observed [4933] (5707) him [846]; and [2532] when he heard [191] (5660) him [846], he did [4160] (5707) many things [4183], and [2532] heard [191] (5707) him [846] gladly [2234]. 6:20 sebab Herodes segan akan Yohanes karena ia tahu, bahwa Yohanes adalah orang yang benar dan suci, jadi ia melindunginya. Tetapi apabila ia mendengarkan Yohanes, hatinya selalu terombang-ambing, namun ia merasa senang juga mendengarkan dia.
6:21 And [2532] when a convenient [2121] day [2250] was come [1096] (5637), that [3753] Herod [2264] on his [848] birthday [1077] made [4160] (5707) a supper [1173] to his [848] lords [3175], [2532] high captains [5506], and [2532] chief [4413] {estates} of Galilee [1056]; 6:21 Akhirnya tiba juga kesempatan yang baik bagi Herodias, ketika Herodes pada hari ulang tahunnya mengadakan perjamuan untuk pembesar-pembesarny perwira-perwiranya dan orang-orang terkemuka di Galilea.
6:22 And [2532] when the daughter [2364] of the said [846] Herodias [2266] came in [1525] (5631), and [2532] danced [3738] (5666), and [2532] pleased [700] (5660) Herod [2264] and [2532] them that sat with him [4873] (5740), the king [935] said [2036] (5627) unto the damsel [2877], Ask [154] (5657) of me [3165] whatsoever [1437] thou wilt [2309] (5725), and [2532] I will give [1325] (5692) {it} thee [4671]. 6:22 Pada waktu itu anak perempuan Herodias tampil lalu menari, dan ia menyukakan hati Herodes dan tamu-tamunya. Raja berkata kepada gadis itu: "Minta dari padaku apa saja yang kauingini, maka akan kuberikan kepadamu!",
6:23 And [2532] he sware [3660] (5656) unto her [846], Whatsoever [3754] [3739] [1437] thou shalt ask [154] (5661) of me [3165], I will give [1325] (5692) {it} thee [4671], unto [2193] the half [2255] of my [3450] kingdom [932]. 6:23 lalu bersumpah kepadanya: "Apa saja yang kauminta akan kuberikan kepadamu, sekalipun setengah dari kerajaanku!"
6:24 And [1161] she went forth [1831] (5631), and said [2036] (5627) unto her [848] mother [3384], What [5101] shall I ask [154] (5698)? And [1161] she said [2036] (5627), The head [2776] of John [2491] the Baptist [910]. 6:24 Anak itu pergi dan menanyakan ibunya: "Apa yang harus kuminta?" Jawabnya: "Kepala Yohanes Pembaptis!"
6:25 And [2532] she came in [1525] (5631) straightway [2112] with [3326] haste [4710] unto [4314] the king [935], and asked [154] (5668), saying [3004] (5723), I will [2309] (5719) that [2443] thou give [1325] (5632) me [3427] by and by [1824] in [1909] a charger [4094] the head [2776] of John [2491] the Baptist [910]. 6:25 Maka cepat-cepat ia pergi kepada raja dan meminta: "Aku mau, supaya sekarang juga engkau berikan kepadaku kepala Yohanes Pembaptis di sebuah talam!"
6:26 And [2532] the king [935] was [1096] (5637) exceeding sorry [4036]; {yet} for [1223] his oath's sake [3727], and [2532] for their sakes which [3588] sat with him [4873] (5740), he would [2309] (5656) not [3756] reject [114] (5658) her [846]. 6:26 Lalu sangat sedihlah hati raja, tetapi karena sumpahnya dan karena tamu-tamunya ia tidak mau menolaknya.
6:27 And [2532] immediately [2112] the king [935] sent [649] (5660) an executioner [4688], and commanded [2004] (5656) his [846] head [2776] to be brought [5342] (5683): and [1161] he went [565] (5631) and beheaded [607] (5656) him [846] in [1722] the prison [5438], 6:27 Raja segera menyuruh seorang pengawal dengan perintah supaya mengambil kepala Yohanes. Orang itu pergi dan memenggal kepala Yohanes di penjara.
6:28 And [2532] brought [5342] (5656) his [846] head [2776] in [1909] a charger [4094], and [2532] gave [1325] (5656) it [846] to the damsel [2877]: and [2532] the damsel [2877] gave [1325] (5656) it [846] to her [848] mother [3384]. 6:28 Ia membawa kepala itu di sebuah talam dan memberikannya kepada gadis itu dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.
6:29 And [2532] when his [846] disciples [3101] heard [191] (5660) {of it}, they came [2064] (5627) and [2532] took up [142] (5656) his [846] corpse [4430], and [2532] laid [5087] (5656) it [846] in [1722] a tomb [3419]. 6:29 Ketika murid-murid Yohanes mendengar hal itu mereka datang dan mengambil mayatnya, lalu membaringkannya dalam kuburan.
6:30. And [2532] the apostles [652] gathered themselves together [4863] (5743) unto [4314] Jesus [2424], and [2532] told [518] (5656) him [846] all things [3956], both [2532] what [3745] they had done [4160] (5656), and [2532] what [3745] they had taught [1321] (5656). 6:30. Kemudian rasul-rasul itu kembali berkumpul dengan Yesus dan memberitahukan kepada-Nya semua yang mereka kerjakan dan ajarkan.
6:31 And [2532] he said [2036] (5627) unto them [846], Come [1205] (5773) ye [5210] yourselves [846] apart [2596] [2398] into [1519] a desert [2048] place [5117], and [2532] rest [373] (5732) a while [3641]: for [1063] there were [2258] (5713) many [4183] coming [2064] (5740) and [2532] going [5217] (5723), and [2532] they had no [3761] (0) leisure [2119] (5707) so much as [3761] to eat [5315] (5629). 6:31 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Marilah ke tempat yang sunyi, supaya kita sendirian, dan beristirahatlah seketika!" Sebab memang begitu banyaknya orang yang datang dan yang pergi, sehingga makanpun mereka tidak sempat.
6:32 And [2532] they departed [565] (5627) into [1519] a desert [2048] place [5117] by ship [4143] privately [2596] [2398]. 6:32 Maka berangkatlah mereka untuk mengasingkan diri dengan perahu ke tempat yang sunyi.
6:33 And [2532] the people [3793] saw [1492] (5627) them [846] departing [5217] (5723), and [2532] many [4183] knew [1921] (5627) him [846], and [2532] ran [4936] (5627) afoot [3979] thither [1563] out of [575] all [3956] cities [4172], and [2532] outwent [4281] (5627) them [846], and [2532] came together [4905] (5627) unto [4314] him [846]. 6:33 Tetapi pada waktu mereka bertolak banyak orang melihat mereka dan mengetahui tujuan mereka. Dengan mengambil jalan darat segeralah datang orang dari semua kota ke tempat itu sehingga mendahului mereka.
6:34 And [2532] Jesus [2424], when he came out [1831] (5631), saw [1492] (5627) much [4183] people [3793], and [2532] was moved with compassion [4697] (5675) toward [1909] them [846], because [3754] they were [2258] (5713) as [5613] sheep [4263] not [3361] having [2192] (5723) a shepherd [4166]: and [2532] he began [756] (5662) to teach [1321] (5721) them [846] many things [4183]. 6:34 Ketika Yesus mendarat, Ia melihat sejumlah besar orang banyak, maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan kepada mereka, karena mereka seperti domba yang tidak mempunyai gembala. Lalu mulailah Ia mengajarkan banyak hal kepada mereka.
6:35 And [2532] when the day [5610] was [1096] (5637) now [2235] far spent [4183], his [846] disciples [3101] came [4334] (5631) unto him [846], and said [3004] (5719), [3754] This is [2076] (5748) a desert [2048] place [5117], and [2532] now [2235] the time [5610] {is} far passed [4183]: 6:35 Pada waktu hari sudah mulai malam, datanglah murid-murid-Nya kepada-Nya dan berkata: "Tempat ini sunyi dan hari sudah mulai malam.
6:36 Send [630] (0) them [846] away [630] (5657), that [2443] they may go [565] (5631) into [1519] the country [68] round about [2945], and [2532] into the villages [2968], and buy [59] (5661) themselves [1438] bread [740]: for [1063] they have [2192] (5719) nothing [5101] [3756] to eat [5315] (5632). 6:36 Suruhlah mereka pergi, supaya mereka dapat membeli makanan di desa-desa dan di kampung-kampung di sekitar ini."
6:37 He answered [611] (5679) and [1161] said [2036] (5627) unto them [846], Give [1325] (5628) ye [5210] them [846] to eat [5315] (5629). And [2532] they say [3004] (5719) unto him [846], Shall we go [565] (5631) and buy [59] (5661) two hundred [1250] pennyworth [1220] of bread [740], and [2532] give [1325] (5632) them [846] to eat [5315] (5629)? 6:37 Tetapi jawab-Nya: "Kamu harus memberi mereka makan!" Kata mereka kepada-Nya: "Jadi haruskah kami membeli roti seharga dua ratus dinar untuk memberi mereka makan?"
6:38 [1161] He saith [3004] (5719) unto them [846], How many [4214] loaves [740] have ye [2192] (5719)? go [5217] (5720) and [2532] see [1492] (5628). And [2532] when they knew [1097] (5631), they say [3004] (5719), Five [4002], and [2532] two [1417] fishes [2486]. 6:38 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Berapa banyak roti yang ada padamu? Cobalah periksa!" Sesudah memeriksanya mereka berkata: "Lima roti dan dua ikan."
6:39 And [2532] he commanded [2004] (5656) them [846] to make [347] (0) all [3956] sit down [347] (5658) by companies [4849] upon [1909] the green [5515] grass [5528]. 6:39 Lalu Ia menyuruh orang-orang itu, supaya semua duduk berkelompok-kelompok di atas rumput hijau.
6:40 And [2532] they sat down [377] (5627) in ranks [4237], by [303] hundreds [1540], and [2532] by [303] fifties [4004]. 6:40 Maka duduklah mereka berkelompok-kelompok, ada yang seratus, ada yang lima puluh orang.
6:41 And [2532] when he had taken [2983] (5631) the five [4002] loaves [740] and [2532] the two [1417] fishes [2486], he looked up [308] (5660) to [1519] heaven [3772], and blessed [2127] (5656), and [2532] brake [2622] (5656) the loaves [740], and [2532] gave [1325] (5707) {them} to his [848] disciples [3101] to [2443] set before [3908] (5632) them [846]; and [2532] the two [1417] fishes [2486] divided he [3307] (5656) among them all [3956]. 6:41 Dan setelah Ia mengambil lima roti dan dua ikan itu, Ia menengadah ke langit dan mengucap berkat, lalu memecah-mecahkan roti itu dan memberikannya kepada murid-murid-Nya, supaya dibagi-bagikan kepada orang-orang itu; begitu juga kedua ikan itu dibagi-bagikan-Nya kepada semua mereka.
6:42 And [2532] they did [5315] (0) all [3956] eat [5315] (5627), and [2532] were filled [5526] (5681). 6:42 Dan mereka semuanya makan sampai kenyang.
6:43 And [2532] they took up [142] (5656) twelve [1427] baskets [2894] full [4134] of the fragments [2801], and [2532] of [575] the fishes [2486]. 6:43 Kemudian orang mengumpulkan potongan-potongan roti dua belas bakul penuh, selain dari pada sisa-sisa ikan.
6:44 And [2532] they that did eat [5315] (5631) of the loaves [740] were [2258] (5713) about [5616] five thousand [4000] men [435]. 6:44 Yang ikut makan roti itu ada lima ribu orang laki-laki.
6:45. And [2532] straightway [2112] he constrained [315] (5656) his [848] disciples [3101] to get [1684] (5629) into [1519] the ship [4143], and [2532] to go [4254] (0) to [1519] the other side [4008] before [4254] (5721) unto [4314] Bethsaida [966], while [2193] he [846] sent away [630] (5661) the people [3793]. 6:45. Sesudah itu Yesus segera memerintahkan murid-murid-Nya naik ke perahu dan berangkat lebih dulu ke seberang, ke Betsaida, sementara itu Ia menyuruh orang banyak pulang.
6:46 And [2532] when he had sent [657] (0) them [846] away [657] (5671), he departed [565] (5627) into [1519] a mountain [3735] to pray [4336] (5664). 6:46 Setelah Ia berpisah dari mereka, Ia pergi ke bukit untuk berdoa.
6:47 And [2532] when even [3798] was come [1096] (5637), the ship [4143] was [2258] (5713) in [1722] the midst [3319] of the sea [2281], and [2532] he [846] alone [3441] on [1909] the land [1093]. 6:47 Ketika hari sudah malam perahu itu sudah di tengah danau, sedang Yesus tinggal sendirian di darat.
6:48 And [2532] he saw [1492] (5627) them [846] toiling [928] (5746) in [1722] rowing [1643] (5721); for [1063] the wind [417] was [2258] (5713) contrary [1727] unto them [846]: and [2532] about [4012] the fourth [5067] watch [5438] of the night [3571] he cometh [2064] (5736) unto [4314] them [846], walking [4043] (5723) upon [1909] the sea [2281], and [2532] would [2309] (5707) have passed by [3928] (5629) them [846]. 6:48 Ketika Ia melihat betapa payahnya mereka mendayung karena angin sakal, maka kira-kira jam tiga malam Ia datang kepada mereka berjalan di atas air dan Ia hendak melewati mereka.
6:49 But [1161] when they saw [1492] (5631) him [846] walking [4043] (5723) upon [1909] the sea [2281], they supposed [1380] (5656) it had been [1511] (5750) a spirit [5326], and [2532] cried out [349] (5656): 6:49 Ketika mereka melihat Dia berjalan di atas air, mereka mengira bahwa Ia adalah hantu, lalu mereka berteriak-teriak,
6:50 For [1063] they all [3956] saw [1492] (5627) him [846], and [2532] were troubled [5015] (5681). And [2532] immediately [2112] he talked [2980] (5656) with [3326] them [846], and [2532] saith [3004] (5719) unto them [846], Be of good cheer [2293] (5720): it is [1510] (5748) I [1473]; be [5399] (0) not [3361] afraid [5399] (5737). 6:50 sebab mereka semua melihat Dia dan merekapun sangat terkejut. Tetapi segera Ia berkata kepada mereka: "Tenanglah! Aku ini, jangan takut!"
6:51 And [2532] he went up [305] (5627) unto [4314] them [846] into [1519] the ship [4143]; and [2532] the wind [417] ceased [2869] (5656): and [2532] they were sore [3029] amazed [1839] (5710) in [1722] themselves [1438] beyond [1537] measure [4053], and [2532] wondered [2296] (5707). 6:51 Lalu Ia naik ke perahu mendapatkan mereka, dan anginpun redalah. Mereka sangat tercengang dan bingung,
6:52 For [1063] they considered [4920] (5656) not [3756] {the miracle} of [1909] the loaves [740]: for [1063] their [846] heart [2588] was [2258] (5713) hardened [4456] (5772). 6:52 sebab sesudah peristiwa roti itu mereka belum juga mengerti, dan hati mereka tetap degil.
6:53 And [2532] when they had passed over [1276] (5660), they came [2064] (5627) into [1909] the land [1093] of Gennesaret [1082], and [2532] drew to the shore [4358] (5681). 6:53 Setibanya di seberang Yesus dan murid-murid-Nya mendarat di Genesaret dan berlabuh di situ.
6:54 And [2532] when they were come [1831] (5631) out of [1537] the ship [4143], straightway [2112] they knew [1921] (5631) him [846], 6:54 Ketika mereka keluar dari perahu, orang segera mengenal Yesus.
6:55 And ran through [4063] (5631) that [1565] whole [3650] region round about [4066], and began [756] (5662) to carry about [4064] (5721) in [1909] beds [2895] those that were [2192] (5723) sick [2560], where [3699] they heard [191] (5707) he was [3754] [1563] [2076] (5748). 6:55 Maka berlari-larilah mereka ke seluruh daerah itu dan mulai mengusung orang-orang sakit di atas tilamnya kepada Yesus, di mana saja kabarnya Ia berada.
6:56 And [2532] whithersoever [3699] [302] he entered [1531] (5711), into [1519] villages [2968], or [2228] cities [4172], or [2228] country [68], they laid [5087] (5707) the sick [770] (5723) in [1722] the streets [58], and [2532] besought [3870] (5707) him [846] that [2443] they might touch [680] (5672) if [2579] (0) it were but [2579] the border [2899] of his [846] garment [2440]: and [2532] as many [3745] as [302] touched [680] (5711) him [846] were made whole [4982] (5712). 6:56 Ke manapun Ia pergi, ke desa-desa, ke kota-kota, atau ke kampung-kampung, orang meletakkan orang-orang sakit di pasar dan memohon kepada-Nya, supaya mereka diperkenankan hanya menjamah jumbai jubah-Nya saja. Dan semua orang yang menjamah-Nya menjadi sembuh.

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).