Markus 5

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (1), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 5:1, 5:2, 5:3, 5:4, 5:5, 5:6, 5:7, 5:8, 5:9, 5:10, 5:11, 5:12, 5:13, 5:14, 5:15, 5:16, 5:17, 5:18, 5:19, 5:20, 5:21, 5:22, 5:23, 5:24, 5:25, 5:26, 5:27, 5:28, 5:29, 5:30, 5:31, 5:32, 5:33, 5:34, 5:35, 5:36, 5:37, 5:38, 5:39, 5:40, 5:41, 5:42, 5:43.
5:1. And [2532] they came over [2064] (5627) unto [1519] the other side [4008] of the sea [2281], into [1519] the country [5561] of the Gadarenes [1046]. 5:1. Lalu sampailah mereka di seberang danau, di daerah orang Gerasa.
5:2 And [2532] when he was come [1831] (5631) out of [1537] the ship [4143], immediately [2112] there met [528] (5656) him [846] out of [1537] the tombs [3419] a man [444] with [1722] an unclean [169] spirit [4151], 5:2 Baru saja Yesus turun dari perahu, datanglah seorang yang kerasukan roh jahat dari pekuburan menemui Dia.
5:3 Who [3739] had [2192] (5707) {his} dwelling [2731] among [1722] the tombs [3419]; and [2532] no man [3762] could [1410] (5711) bind [1210] (5658) him [846], no, not [3777] with chains [254]: 5:3 Orang itu diam di sana dan tidak ada seorangpun lagi yang sanggup mengikatnya, sekalipun dengan rantai,
5:4 Because [1223] that he [846] had been often [4178] bound [1210] (5771) with fetters [3976] and [2532] chains [254], and [2532] the chains [254] had been plucked asunder [1288] (5771) by [5259] him [846], and [2532] the fetters [3976] broken in pieces [4937] (5771): neither [2532] could [2480] (5707) any {man} tame [1150] (5658) him [846] [3762]. 5:4 karena sudah sering ia dibelenggu dan dirantai, tetapi rantainya diputuskannya dan belenggunya dimusnahkannya, sehingga tidak ada seorangpun yang cukup kuat untuk menjinakkannya.
5:5 And [2532] always [1275], night [3571] and [2532] day [2250], he was [2258] (5713) in [1722] the mountains [3735], and [2532] in [1722] the tombs [3418], crying [2896] (5723), and [2532] cutting [2629] (5723) himself [1438] with stones [3037]. 5:5 Siang malam ia berkeliaran di pekuburan dan di bukit-bukit sambil berteriak-teriak dan memukuli dirinya dengan batu.
5:6 But [1161] when he saw [1492] (5631) Jesus [2424] afar off [575] [3113], he ran [5143] (5627) and [2532] worshipped [4352] (5656) him [846], 5:6 Ketika ia melihat Yesus dari jauh, berlarilah ia mendapatkan-Nya lalu menyembah-Nya,
5:7 And [2532] cried [2896] (5660) with a loud [3173] voice [5456], and said [2036] (5627), What [5101] have I [1698] to do [2532] with thee [4671], Jesus [2424], {thou} Son [5207] of the most high [5310] God [2316]? I adjure [3726] (5719) thee [4571] by God [2316], that thou torment [928] (5661) me [3165] not [3361]. 5:7 dan dengan keras ia berteriak: "Apa urusan-Mu dengan aku, hai Yesus, Anak Allah Yang Mahatinggi? Demi Allah, jangan siksa aku!"
5:8 For [1063] he said [3004] (5707) unto him [846], Come [1831] (5628) out of [1537] the man [444], {thou} unclean [169] spirit [4151]. 5:8 Karena sebelumnya Yesus mengatakan kepadanya: "Hai engkau roh jahat! Keluar dari orang ini!"
5:9 And [2532] he asked [1905] (5707) him [846], What [5101] {is} thy [4671] name [3686]? And [2532] he answered [611] (5662), saying [3004] (5723), My [3427] name [3686] {is} Legion [3003]: for [3754] we are [2070] (5748) many [4183]. 5:9 Kemudian Ia bertanya kepada orang itu: "Siapa namamu?" Jawabnya: "Namaku Legion, karena kami banyak."
5:10 And [2532] he besought [3870] (5707) him [846] much [4183] that [3363] (0) he would [649] (0) not [3363] send [649] (0) them [846] away [649] (5661) out of [1854] the country [5561]. 5:10 Ia memohon dengan sangat supaya Yesus jangan mengusir roh-roh itu keluar dari daerah itu.
5:11 Now [1161] there was [2258] (5713) there [1563] nigh [4314] unto the mountains [3735] a great [3173] herd [34] of swine [5519] feeding [1006] (5746). 5:11 Adalah di sana di lereng bukit sejumlah besar babi sedang mencari makan,
5:12 And [2532] all [3956] the devils [1142] besought [3870] (5656) him [846], saying [3004] (5723), Send [3992] (5657) us [2248] into [1519] the swine [5519], that [2443] we may enter [1525] (5632) into [1519] them [846]. 5:12 lalu roh-roh itu meminta kepada-Nya, katanya: "Suruhlah kami pindah ke dalam babi-babi itu, biarkanlah kami memasukinya!"
5:13 And [2532] forthwith [2112] Jesus [2424] gave [2010] (0) them [846] leave [2010] (5656). And [2532] the unclean [169] spirits [4151] went out [1831] (5631), and entered [1525] (5627) into [1519] the swine [5519]: and [2532] the herd [34] ran [3729] (5656) violently down [2596] a steep place [2911] into [1519] the sea [2281], [1161] (they were [2258] (5713) about [5613] two thousand [1367];) and [2532] were choked [4155] (5712) in [1722] the sea [2281]. 5:13 Yesus mengabulkan permintaan mereka. Lalu keluarlah roh-roh jahat itu dan memasuki babi-babi itu. Kawanan babi yang kira-kira dua ribu jumlahnya itu terjun dari tepi jurang ke dalam danau dan mati lemas di dalamnya.
5:14 And [1161] they that fed [1006] (5723) the swine [5519] fled [5343] (5627), and [2532] told [312] (5656) {it} in [1519] the city [4172], and [2532] in [1519] the country [68]. And [2532] they went out [1831] (5627) to see [1492] (5629) what [5101] it was [2076] (5748) that was done [1096] (5756). 5:14 Maka larilah penjaga-penjaga babi itu dan menceriterakan hal itu di kota dan di kampung-kampung sekitarnya. Lalu keluarlah orang untuk melihat apa yang terjadi.
5:15 And [2532] they come [2064] (5736) to [4314] Jesus [2424], and [2532] see [2334] (5719) him that was possessed with the devil [1139] (5740), and had [2192] (5761) the legion [3003], sitting [2521] (5740), and [2532] clothed [2439] (5772), and [2532] in his right mind [4993] (5723): and [2532] they were afraid [5399] (5675). 5:15 Mereka datang kepada Yesus dan melihat orang yang kerasukan itu duduk, sudah berpakaian dan sudah waras, orang yang tadinya kerasukan legion itu. Maka takutlah mereka.
5:16 And [2532] they that saw [1492] (5631) {it} told [1334] (5662) them [846] how [4459] it befell [1096] (5633) to him that was possessed with the devil [1139] (5740), and [2532] {also} concerning [4012] the swine [5519]. 5:16 Orang-orang yang telah melihat sendiri hal itu menceriterakan kepada mereka tentang apa yang telah terjadi atas orang yang kerasukan setan itu, dan tentang babi-babi itu.
5:17 And [2532] they began [756] (5662) to pray [3870] (5721) him [846] to depart [565] (5629) out of [575] their [846] coasts [3725]. 5:17 Lalu mereka mendesak Yesus supaya Ia meninggalkan daerah mereka.
5:18 And [2532] when he was come [1684] (5631) into [1519] the ship [4143], he that had been possessed with the devil [1139] (5679) prayed [3870] (5707) him [846] that [2443] he might be [5600] (5753) with [3326] him [846]. 5:18 Pada waktu Yesus naik lagi ke dalam perahu, orang yang tadinya kerasukan setan itu meminta, supaya ia diperkenankan menyertai Dia.
5:19 Howbeit [1161] Jesus [2424] suffered [863] (5656) him [846] not [3756], but [235] saith [3004] (5719) unto him [846], Go [5217] (5720) home [1519] [3624] [4675] to [4314] thy friends [4674], and [2532] tell [312] (5657) them [846] how great things [3745] the Lord [2962] hath done [4160] (5656) for thee [4671], and [2532] hath had compassion [1653] (5656) on thee [4571]. 5:19 Yesus tidak memperkenankannya, tetapi Ia berkata kepada orang itu: "Pulanglah ke rumahmu, kepada orang-orang sekampungmu, dan beritahukanlah kepada mereka segala sesuatu yang telah diperbuat oleh Tuhan atasmu dan bagaimana Ia telah mengasihani engkau!"
5:20 And [2532] he departed [565] (5627), and [2532] began [756] (5662) to publish [2784] (5721) in [1722] Decapolis [1179] how great things [3745] Jesus [2424] had done [4160] (5656) for him [846]: and [2532] all [3956] {men} did marvel [2296] (5707). 5:20 Orang itupun pergilah dan mulai memberitakan di daerah Dekapolis segala apa yang telah diperbuat Yesus atas dirinya dan mereka semua menjadi heran.
5:21. And [2532] when Jesus [2424] was passed over [1276] (5660) again [3825] by [1722] ship [4143] unto [1519] the other side [4008], much [4183] people [3793] gathered [4863] (5681) unto [1909] him [846]: and [2532] he was [2258] (5713) nigh [3844] unto the sea [2281]. 5:21. Sesudah Yesus menyeberang lagi dengan perahu, orang banyak berbondong-bondong datang lalu mengerumuni Dia. Sedang Ia berada di tepi danau,
5:22 And [2532], behold [2400] (5628), there cometh [2064] (5736) one [1520] of the rulers of the synagogue [752], Jairus [2383] by name [3686]; and [2532] when he saw [1492] (5631) him [846], he fell [4098] (5719) at [4314] his [846] feet [4228], 5:22 datanglah seorang kepala rumah ibadat yang bernama Yairus. Ketika ia melihat Yesus, tersungkurlah ia di depan kaki-Nya
5:23 And [2532] besought [3870] (5707) him [846] greatly [4183], saying [3004] (5723), [3754] My [3450] little daughter [2365] lieth [2079] at the point of death [2192] (5719): {I pray thee}, come [2064] (5631) and [2443] lay [2007] (5632) thy hands [5495] on her [846], that [3704] she may be healed [4982] (5686); and [2532] she shall live [2198] (5695). 5:23 dan memohon dengan sangat kepada-Nya: "Anakku perempuan sedang sakit, hampir mati, datanglah kiranya dan letakkanlah tangan-Mu atasnya, supaya ia selamat dan tetap hidup."
5:24 And [2532] {Jesus} went [565] (5627) with [3326] him [846]; and [2532] much [4183] people [3793] followed [190] (5707) him [846], and [2532] thronged [4918] (5707) him [846]. 5:24 Lalu pergilah Yesus dengan orang itu. Orang banyak berbondong-bondong mengikuti Dia dan berdesak-desakan di dekat-Nya.
5:25 And [2532] a certain [5100] woman [1135], which had an [1722] issue [4511] of blood [129] [5607] (5752) twelve [1427] years [2094], 5:25 Adalah di situ seorang perempuan yang sudah dua belas tahun lamanya menderita pendarahan.
5:26 And [2532] had suffered [3958] (5631) many things [4183] of [5259] many [4183] physicians [2395], and [2532] had spent [1159] (5660) all [3956] that she [1438] had [3844], and [2532] was [5623] (0) nothing [3367] bettered [5623] (5685), but [235] rather [3123] grew [2064] (5631) worse [1519] [5501], 5:26 Ia telah berulang-ulang diobati oleh berbagai tabib, sehingga telah dihabiskannya semua yang ada padanya, namun sama sekali tidak ada faedahnya malah sebaliknya keadaannya makin memburuk.
5:27 When she had heard [191] (5660) of [4012] Jesus [2424], came [2064] (5631) in [1722] the press [3793] behind [3693], and touched [680] (5662) his [846] garment [2440]. 5:27 Dia sudah mendengar berita-berita tentang Yesus, maka di tengah-tengah orang banyak itu ia mendekati Yesus dari belakang dan menjamah jubah-Nya.
5:28 For [1063] she said [3004] (5707), If [3754] [2579] (0) I may touch [680] (5672) but [2579] his [846] clothes [2440], I shall be whole [4982] (5701). 5:28 Sebab katanya: "Asal kujamah saja jubah-Nya, aku akan sembuh."
5:29 And [2532] straightway [2112] the fountain [4077] of her [846] blood [129] was dried up [3583] (5681); and [2532] she felt [1097] (5627) in {her} body [4983] that [3754] she was healed [2390] (5769) of [575] that plague [3148]. 5:29 Seketika itu juga berhentilah pendarahannya dan ia merasa, bahwa badannya sudah sembuh dari penyakitnya.
5:30 And [2532] Jesus [2424], immediately [2112] knowing [1921] (5631) in [1722] himself [1438] that virtue [1411] had gone [1831] (5631) out of [1537] him [848], turned him about [1994] (5651) in [1722] the press [3793], and said [3004] (5707), Who [5101] touched [680] (5662) my [3450] clothes [2440]? 5:30 Pada ketika itu juga Yesus mengetahui, bahwa ada tenaga yang keluar dari diri-Nya, lalu Ia berpaling di tengah orang banyak dan bertanya: "Siapa yang menjamah jubah-Ku?"
5:31 And [2532] his disciples [3101] said [3004] (5707) unto him [846], Thou seest [991] (5719) the multitude [3793] thronging [4918] (5723) thee [4571], and [2532] sayest thou [3004] (5719), Who [5101] touched [680] (5662) me [3450]? 5:31 Murid-murid-Nya menjawab: "Engkau melihat bagaimana orang-orang ini berdesak-desakan dekat-Mu, dan Engkau bertanya: Siapa yang menjamah Aku?"
5:32 And [2532] he looked round about [4017] (5710) to see [1492] (5629) her that had done [4160] (5660) this thing [5124]. 5:32 Lalu Ia memandang sekeliling-Nya untuk melihat siapa yang telah melakukan hal itu.
5:33 But [1161] the woman [1135] fearing [5399] (5679) and [2532] trembling [5141] (5723), knowing [1492] (5761) what [3739] was done [1096] (5754) in [1909] her [846], came [2064] (5627) and [2532] fell down before [4363] (5627) him [846], and [2532] told [2036] (5627) him [846] all [3956] the truth [225]. 5:33 Perempuan itu, yang menjadi takut dan gemetar ketika mengetahui apa yang telah terjadi atas dirinya, tampil dan tersungkur di depan Yesus dan dengan tulus memberitahukan segala sesuatu kepada-Nya.
5:34 And [1161] he said [2036] (5627) unto her [846], Daughter [2364], thy [4675] faith [4102] hath made [4982] (0) thee [4571] whole [4982] (5758); go [5217] (5720) in [1519] peace [1515], and [2532] be [2468] (5749) whole [5199] of [575] thy [4675] plague [3148]. 5:34 Maka kata-Nya kepada perempuan itu: "Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat dan sembuhlah dari penyakitmu!"
5:35. While [2089] (0) he [846] yet [2089] spake [2980] (5723), there came [2064] (5736) from [575] the ruler of the synagogue's [752] {house certain} which said [3004] (5723), [3754] Thy [4675] daughter [2364] is dead [599] (5627): why [5101] troublest thou [4660] (5719) the Master [1320] any further [2089]? 5:35. Ketika Yesus masih berbicara datanglah orang dari keluarga kepala rumah ibadat itu dan berkata: "Anakmu sudah mati, apa perlunya lagi engkau menyusah-nyusahkan Guru?"
5:36 As soon as [1161] [2112] Jesus [2424] heard [191] (5660) the word [3056] that was spoken [2980] (5746), he saith [3004] (5719) unto the ruler of the synagogue [752], Be [5399] (0) not [3361] afraid [5399] (5732) (5737), only [3440] believe [4100] (5720). 5:36 Tetapi Yesus tidak menghiraukan perkataan mereka dan berkata kepada kepala rumah ibadat: "Jangan takut, percaya saja!"
5:37 And [2532] he suffered [863] (5656) [3756] no man [3762] to follow [4870] (5658) him [846], save [1508] Peter [4074], and [2532] James [2385], and [2532] John [2491] the brother [80] of James [2385]. 5:37 Lalu Yesus tidak memperbolehkan seorangpun ikut serta, kecuali Petrus, Yakobus dan Yohanes, saudara Yakobus.
5:38 And [2532] he cometh [2064] (5736) to [1519] the house [3624] of the ruler of the synagogue [752], and [2532] seeth [2334] (5719) the tumult [2351], and them that wept [2799] (5723) and [2532] wailed [214] (5723) greatly [4183]. 5:38 Mereka tiba di rumah kepala rumah ibadat, dan di sana dilihat-Nya orang-orang ribut, menangis dan meratap dengan suara nyaring.
5:39 And [2532] when he was come in [1525] (5631), he saith [3004] (5719) unto them [846], Why [5101] make ye this ado [2350] (5743), and [2532] weep [2799] (5719)? the damsel [3813] is [599] (0) not [3756] dead [599] (5627), but [235] sleepeth [2518] (5719). 5:39 Sesudah Ia masuk Ia berkata kepada orang-orang itu: "Mengapa kamu ribut dan menangis? Anak ini tidak mati, tetapi tidur!"
5:40 And [2532] they laughed [2606] (0) him [846] to scorn [2606] (5707). But [1161] when he had put [1544] (0) them all [537] out [1544] (5631), he taketh [3880] (5719) the father [3962] and [2532] the mother [3384] of the damsel [3813], and [2532] them that were with [3326] him [846], and [2532] entereth in [1531] (5736) where [3699] the damsel [3813] was [2258] (5713) lying [345] (5740). 5:40 Tetapi mereka menertawakan Dia. Maka diusir-Nya semua orang itu, lalu dibawa-Nya ayah dan ibu anak itu dan mereka yang bersama-sama dengan Dia masuk ke kamar anak itu.
5:41 And [2532] he took [2902] (5660) the damsel [3813] by the hand [5495], and said [3004] (5719) unto her [846], Talitha [5008] cumi [2891]; which [3739] is [2076] (5748), being interpreted [3177] (5746), Damsel [2877], I say [3004] (5719) unto thee [4671], arise [1453] (5669). 5:41 Lalu dipegang-Nya tangan anak itu, kata-Nya: "Talita kum," yang berarti: "Hai anak, Aku berkata kepadamu, bangunlah!"
5:42 And [2532] straightway [2112] the damsel [2877] arose [450] (5627), and [2532] walked [4043] (5707); for [1063] she was [2258] (5713) {of the age} of twelve [1427] years [2094]. And [2532] they were astonished [1839] (5627) with a great [3173] astonishment [1611]. 5:42 Seketika itu juga anak itu bangkit berdiri dan berjalan, sebab umurnya sudah dua belas tahun. Semua orang yang hadir sangat takjub.
5:43 And [2532] he charged [1291] (5668) them [846] straitly [4183] that [2443] no man [3367] should know [1097] (5632) it [5124]; and [2532] commanded [2036] (5627) that something should be given [1325] (5683) her [846] to eat [5315] (5629). 5:43 Dengan sangat Ia berpesan kepada mereka, supaya jangan seorangpun mengetahui hal itu, lalu Ia menyuruh mereka memberi anak itu makan.

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).