| 16:1. And [2532] when [1230] (0) the sabbath [4521] was past [1230] (5637), Mary [3137] Magdalene [3094], and [2532] Mary [3137] the {mother} [3588] of James [2385], and [2532] Salome [4539], had bought [59] (5656) sweet spices [759], that [2443] they might come [2064] (5631) and anoint [218] (5661) him [846]. |
16:1. Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus. |
| 16:2 And [2532] very [3029] early in the morning [4404] the first [3391] {day} of the week [4521], they came [2064] (5736) unto [1909] the sepulchre [3419] at the rising [393] (5660) of the sun [2246]. |
16:2 Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, pergilah mereka ke kubur. |
| 16:3 And [2532] they said [3004] (5707) among [4314] themselves [1438], Who [5101] shall roll [617] (0) us [2254] away [617] (5692) the stone [3037] from [1537] the door [2374] of the sepulchre [3419]? |
16:3 Mereka berkata seorang kepada yang lain: "Siapa yang akan menggulingkan batu itu bagi kita dari pintu kubur?" |
| 16:4 And [2532] when they looked [308] (5660), they saw [2334] (5719) that [3754] the stone [3037] was rolled away [617] (5769): for [1063] it was [2258] (5713) very [4970] great [3173]. |
16:4 Tetapi ketika mereka melihat dari dekat, tampaklah, batu yang memang sangat besar itu sudah terguling. |
| 16:5 And [2532] entering [1525] (5631) into [1519] the sepulchre [3419], they saw [1492] (5627) a young man [3495] sitting [2521] (5740) on [1722] the right side [1188], clothed [4016] (5772) in a long white [3022] garment [4749]; and [2532] they were affrighted [1568] (5681). |
16:5 Lalu mereka masuk ke dalam kubur dan mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih duduk di sebelah kanan. Merekapun sangat terkejut, |
| 16:6 And [1161] he saith [3004] (5719) unto them [846], Be [1568] (0) not [3361] affrighted [1568] (5744): Ye seek [2212] (5719) Jesus [2424] of Nazareth [3479], which [3588] was crucified [4717] (5772): he is risen [1453] (5681); he is [2076] (5748) not [3756] here [5602]: behold [2396] the place [5117] where [3699] they laid [5087] (5656) him [846]. |
16:6 tetapi orang muda itu berkata kepada mereka: "Jangan takut! Kamu mencari Yesus orang Nazaret, yang disalibkan itu. Ia telah bangkit. Ia tidak ada di sini. Lihat! Inilah tempat mereka membaringkan Dia. |
| 16:7 But [235] go your way [5217] (5720), tell [2036] (5628) his [846] disciples [3101] and [2532] Peter [4074] that [3754] he goeth before [4254] (5719) you [5209] into [1519] Galilee [1056]: there [1563] shall ye see [3700] (5695) him [846], as [2531] he said [2036] (5627) unto you [5213]. |
16:7 Tetapi sekarang pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus: Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepada kamu." |
| 16:8 And [2532] they went out [1831] (5631) quickly [5035], and fled [5343] (5627) from [575] the sepulchre [3419]; for [1161] they trembled [2192] (5707) [5156] and [2532] were amazed [1611]: neither [2532] said they [2036] (5627) any thing [3762] to any [3762] {man}; for [1063] they were afraid [5399] (5711). |
16:8 Lalu mereka keluar dan lari meninggalkan kubur itu, sebab gentar dan dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapapun juga karena takut. Dengan singkat mereka sampaikan semua pesan itu kepada Petrus dan teman-temannya. Sesudah itu Yesus sendiri dengan perantaraan murid-murid-Nya memberitakan dari Timur ke Barat berita yang kudus dan tak terbinasakan tentang keselamatan yang kekal itu. |
| 16:9. Now [1161] when {Jesus} was risen [450] (5631) early [4404] the first [4413] {day} of the week [4521], he appeared [5316] (5648) first [4412] to Mary [3137] Magdalene [3094], out of [575] whom [3739] he had cast [1544] (5715) seven [2033] devils [1140]. |
16:9. Setelah Yesus bangkit pagi-pagi pada hari pertama minggu itu, Ia mula-mula menampakkan diri-Nya kepada Maria Magdalena. Dari padanya Yesus pernah mengusir tujuh setan. |
| 16:10 {And} she [1565] went [4198] (5679) and told [518] (5656) them that had been [1096] (5637) with [3326] him [846], as they mourned [3996] (5723) and [2532] wept [2799] (5723). |
16:10 Lalu perempuan itu pergi memberitahukannya kepada mereka yang selalu mengiringi Yesus, dan yang pada waktu itu sedang berkabung dan menangis. |
| 16:11 And they [2548], when they had heard [191] (5660) that [3754] he was alive [2198] (5719), and [2532] had been seen [2300] (5681) of [5259] her [846], believed not [569] (5656). |
16:11 Tetapi ketika mereka mendengar, bahwa Yesus hidup dan telah dilihat olehnya, mereka tidak percaya. |
| 16:12 After [1161] [3326] that [5023] he appeared [5319] (5681) in [1722] another [2087] form [3444] unto two [1417] of [1537] them [846], as they walked [4043] (5723), and went [4198] (5740) into [1519] the country [68]. |
16:12 Sesudah itu Ia menampakkan diri dalam rupa yang lain kepada dua orang dari mereka, ketika keduanya dalam perjalanan ke luar kota. |
| 16:13 And they [2548] went [565] (5631) and told [518] (5656) {it} unto the residue [3062]: neither [3761] believed they [4100] (5656) them [1565]. |
16:13 Lalu kembalilah mereka dan memberitahukannya kepada teman-teman yang lain, tetapi kepada merekapun teman-teman itu tidak percaya. |
| 16:14. Afterward [5305] he appeared [5319] (5681) unto the eleven [1733] as they [846] sat at meat [345] (5740), and [2532] upbraided [3679] (5656) them with their [846] unbelief [570] and [2532] hardness of heart [4641], because [3754] they believed [4100] (5656) not [3756] them which had seen [2300] (5666) him [846] after he was risen [1453] (5772). |
16:14. Akhirnya Ia menampakkan diri kepada kesebelas orang itu ketika mereka sedang makan, dan Ia mencela ketidakpercayaan dan kedegilan hati mereka, oleh karena mereka tidak percaya kepada orang-orang yang telah melihat Dia sesudah kebangkitan-Nya. |
| 16:15 And [2532] he said [2036] (5627) unto them [846], Go ye [4198] (5679) into [1519] all [537] the world [2889], and preach [2784] (5657) the gospel [2098] to every [3956] creature [2937]. |
16:15 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Pergilah ke seluruh dunia, beritakanlah Injil kepada segala makhluk. |
| 16:16 He that believeth [4100] (5660) and [2532] is baptized [907] (5685) shall be saved [4982] (5701); but [1161] he that believeth not [569] (5660) shall be damned [2632] (5701). |
16:16 Siapa yang percaya dan dibaptis akan diselamatkan, tetapi siapa yang tidak percaya akan dihukum. |
| 16:17 And [1161] these [5023] signs [4592] shall follow [3877] (5692) them that believe [4100] (5660); In [1722] my [3450] name [3686] shall they cast out [1544] (5692) devils [1140]; they shall speak [2980] (5692) with new [2537] tongues [1100]; |
16:17 Tanda-tanda ini akan menyertai orang-orang yang percaya: mereka akan mengusir setan-setan demi nama-Ku, mereka akan berbicara dalam bahasa-bahasa yang baru bagi mereka, |
| 16:18 They shall take up [142] (5692) serpents [3789]; and if [2579] they drink [4095] (5632) any [5100] (0) deadly [2286] thing [5100], it shall not [3364] hurt [984] (5692) them [846]; they shall lay [2007] (5692) hands [5495] on [1909] the sick [732], and [2532] they shall [2192] (5692) recover [2573]. |
16:18 mereka akan memegang ular, dan sekalipun mereka minum racun maut, mereka tidak akan mendapat celaka; mereka akan meletakkan tangannya atas orang sakit, dan orang itu akan sembuh." |