| 14:1. After [1161] two [1417] days [2250] was [2258] (5713) {the feast of} the passover [3957], and [2532] of [3326] unleavened bread [106]: and [2532] the chief priests [749] and [2532] the scribes [1122] sought [2212] (5707) how [4459] they might take [2902] (5660) him [846] by [1722] craft [1388], and put {him} to death [615] (5725). |
14:1. Hari raya Paskah dan hari raya Roti Tidak Beragi akan mulai dua hari lagi. Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan untuk menangkap dan membunuh Yesus dengan tipu muslihat, |
| 14:2 But [1161] they said [3004] (5707), Not [3361] on [1722] the feast [1859] {day}, lest [3379] there be [2071] (5704) an uproar [2351] of the people [2992]. |
14:2 sebab mereka berkata: "Jangan pada waktu perayaan, supaya jangan timbul keributan di antara rakyat." |
| 14:3 And [2532] being [846] [5607] (5752) in [1722] Bethany [963] in [1722] the house [3614] of Simon [4613] the leper [3015], as he [846] sat at meat [2621] (5740), there came [2064] (5627) a woman [1135] having [2192] (5723) an alabaster box [211] of ointment [3464] of spikenard [3487] [4101] very precious [4185]; and [2532] she brake [4937] (5660) the box [211], and poured [2708] (5656) {it} on [2596] his [846] head [2776]. |
14:3 Ketika Yesus berada di Betania, di rumah Simon si kusta, dan sedang duduk makan, datanglah seorang perempuan membawa suatu buli-buli pualam berisi minyak narwastu murni yang mahal harganya. Setelah dipecahkannya leher buli-buli itu, dicurahkannya minyak itu ke atas kepala Yesus. |
| 14:4 And [1161] there were [2258] (5713) some [5100] that had indignation [23] (5723) within [4314] themselves [1438], and [2532] said [3004] (5723), Why [1519] [5101] was [1096] (0) this [3778] waste [684] of the ointment [3464] made [1096] (5754)? |
14:4 Ada orang yang menjadi gusar dan berkata seorang kepada yang lain: "Untuk apa pemborosan minyak narwastu ini? |
| 14:5 For [1063] it [5124] might [1410] (5711) have been sold [4097] (5683) for more than [1883] three hundred [5145] pence [1220], and [2532] have been given [1325] (5683) to the poor [4434]. And [2532] they murmured against [1690] (5711) her [846]. |
14:5 Sebab minyak ini dapat dijual tiga ratus dinar lebih dan uangnya dapat diberikan kepada orang-orang miskin." Lalu mereka memarahi perempuan itu. |
| 14:6 And [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627), Let [863] (0) her [846] alone [863] (5628); why [5101] trouble ye [2873] [3930] (5719) her [846]? she hath wrought [2038] (5662) a good [2570] work [2041] on [1519] me [1691]. |
14:6 Tetapi Yesus berkata: "Biarkanlah dia. Mengapa kamu menyusahkan dia? Ia telah melakukan suatu perbuatan yang baik pada-Ku. |
| 14:7 For [1063] ye have [2192] (5719) the poor [4434] with [3326] you [1438] always [3842], and [2532] whensoever [3752] ye will [2309] (5725) ye may [1410] (5736) do [4160] (5658) them [846] good [2095]: but [1161] me [1691] ye have [2192] (5719) not [3756] always [3842]. |
14:7 Karena orang-orang miskin selalu ada padamu, dan kamu dapat menolong mereka, bilamana kamu menghendakinya, tetapi Aku tidak akan selalu bersama-sama kamu. |
| 14:8 She hath done [4160] (5656) what [3739] she [3778] could [2192] (5707): she is come aforehand [4301] (5627) to anoint [3462] (5658) my [3450] body [4983] to [1519] the burying [1780]. |
14:8 Ia telah melakukan apa yang dapat dilakukannya. Tubuh-Ku telah diminyakinya sebagai persiapan untuk penguburan-Ku. |
| 14:9 Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], Wheresoever [3699] [302] this [5124] gospel [2098] shall be preached [2784] (5686) throughout [1519] the whole [3650] world [2889], {this} also [2532] that she [3778] hath done [4160] (5656) shall be spoken [2980] (5701) of for [1519] a memorial [3422] of her [846]. |
14:9 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya di mana saja Injil diberitakan di seluruh dunia, apa yang dilakukannya ini akan disebut juga untuk mengingat dia." |
| 14:10 And [2532] Judas [2455] Iscariot [2469], one [1520] of the twelve [1427], went [565] (5627) unto [4314] the chief priests [749], to [2443] betray [3860] (5632) him [846] unto them [846]. |
14:10 Lalu pergilah Yudas Iskariot, salah seorang dari kedua belas murid itu, kepada imam-imam kepala dengan maksud untuk menyerahkan Yesus kepada mereka. |
| 14:11 And [1161] when they heard [191] (5660) {it}, they were glad [5463] (5644), and [2532] promised [1861] (5673) to give [1325] (5629) him [846] money [694]. And [2532] he sought [2212] (5707) how [4459] he might conveniently [2122] betray [3860] (5632) him [846]. |
14:11 Mereka sangat gembira waktu mendengarnya dan mereka berjanji akan memberikan uang kepadanya. Kemudian ia mencari kesempatan yang baik untuk menyerahkan Yesus. |
| 14:12. And [2532] the first [4413] day [2250] of unleavened bread [106], when [3753] they killed [2380] (5707) the passover [3957], his [846] disciples [3101] said [3004] (5719) unto him [846], Where [4226] wilt thou [2309] (5719) that we go [565] (5631) and prepare [2090] (5661) that [2443] thou mayest eat [5315] (5632) the passover [3957]? |
14:12. Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?" |
| 14:13 And [2532] he sendeth forth [649] (5719) two [1417] of his [848] disciples [3101], and [2532] saith [3004] (5719) unto them [846], Go ye [5217] (5720) into [1519] the city [4172], and [2532] there shall meet [528] (5692) you [5213] a man [444] bearing [941] (5723) a pitcher [2765] of water [5204]: follow [190] (5657) him [846]. |
14:13 Lalu Ia menyuruh dua orang murid-Nya dengan pesan: "Pergilah ke kota; di sana kamu akan bertemu dengan seorang yang membawa kendi berisi air. Ikutilah dia |
| 14:14 And [2532] wheresoever [3699] [1437] he shall go in [1525] (5632), say ye [2036] (5628) to the goodman of the house [3617], [3754] The Master [1320] saith [3004] (5719), Where [4226] is [2076] (5748) the guestchamber [2646], where [3699] I shall eat [5315] (5632) the passover [3957] with [3326] my [3450] disciples [3101]? |
14:14 dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya: Pesan Guru: di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku untuk makan Paskah bersama-sama dengan murid-murid-Ku? |
| 14:15 And [2532] he [846] will shew [1166] (5692) you [5213] a large [3173] upper room [508] furnished [4766] (5772) {and} prepared [2092]: there [1563] make ready [2090] (5657) for us [2254]. |
14:15 Lalu orang itu akan menunjukkan kamu sebuah ruangan atas yang besar, yang sudah lengkap dan tersedia. Di situlah kamu harus mempersiapkan perjamuan Paskah untuk kita!" |
| 14:16 And [2532] his [846] disciples [3101] went forth [1831] (5627), and [2532] came [2064] (5627) into [1519] the city [4172], and [2532] found [2147] (5627) as [2531] he had said [2036] (5627) unto them [846]: and [2532] they made ready [2090] (5656) the passover [3957]. |
14:16 Maka berangkatlah kedua murid itu dan setibanya di kota, didapati mereka semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah. |
| 14:17 And [2532] in [1096] (5637) the evening [3798] he cometh [2064] (5736) with [3326] the twelve [1427]. |
14:17 Setelah hari malam, datanglah Yesus bersama-sama dengan kedua belas murid itu. |
| 14:18 And [2532] as they [846] sat [345] (5740) and [2532] did eat [2068] (5723), Jesus [2424] said [2036] (5627), Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], [3754] One [1520] of [1537] you [5216] which [3588] eateth [2068] (5723) with [3326] me [1700] shall betray [3860] (5692) me [3165]. |
14:18 Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku." |
| 14:19 And [1161] they began [756] (5662) to be sorrowful [3076] (5745), and to [2532] say [3004] (5721) unto him [846] one by one [1527], [3385] {Is} it I [1473]? and [2532] another [243] {said, [3385] Is} it I [1473]? |
14:19 Maka sedihlah hati mereka dan seorang demi seorang berkata kepada-Nya: "Bukan aku, ya Tuhan?" |
| 14:20 And [1161] he answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto them [846], {It is} one [1520] of [1537] the twelve [1427], that dippeth [1686] (5734) with [3326] me [1700] in [1519] the dish [5165]. |
14:20 Ia menjawab: "Orang itu ialah salah seorang dari kamu yang dua belas ini, dia yang mencelupkan roti ke dalam satu pinggan dengan Aku. |
| 14:21 The Son [5207] of man [444] indeed [3303] goeth [5217] (5719), as [2531] it is written [1125] (5769) of [4012] him [846]: but [1161] woe [3759] to that [1565] man [444] by [1223] whom [3739] the Son [5207] of man [444] is betrayed [3860] (5743)! good [2570] were it [2258] (5713) for that [1565] man [444] if [1487] he [846] had [1080] (0) never [3756] been born [1080] (5681). |
14:21 Anak Manusia memang akan pergi sesuai dengan yang ada tertulis tentang Dia, akan tetapi celakalah orang yang olehnya Anak Manusia itu diserahkan. Adalah lebih baik bagi orang itu sekiranya ia tidak dilahirkan." |
| 14:22 And [2532] as they [846] did eat [2068] (5723), Jesus [2424] took [2983] (5631) bread [740], and blessed [2127] (5660), and brake [2806] (5656) {it}, and [2532] gave [1325] (5656) to them [846], and [2532] said [2036] (5627), Take [2983] (5628), eat [5315] (5628): this [5124] is [2076] (5748) my [3450] body [4983]. |
14:22 Dan ketika Yesus dan murid-murid-Nya sedang makan, Yesus mengambil roti, mengucap berkat, memecah-mecahkannya lalu memberikannya kepada mereka dan berkata: "Ambillah, inilah tubuh-Ku." |
| 14:23 And [2532] he took [2983] (5631) the cup [4221], and when he had given thanks [2168] (5660), he gave [1325] (5656) {it} to them [846]: and [2532] they all [3956] drank [4095] (5627) of [1537] it [846]. |
14:23 Sesudah itu Ia mengambil cawan, mengucap syukur lalu memberikannya kepada mereka, dan mereka semuanya minum dari cawan itu. |
| 14:24 And [2532] he said [2036] (5627) unto them [846], This [5124] is [2076] (5748) my [3450] blood [129] of the new [2537] testament [1242], which [3588] is shed [1632] (5746) for [4012] many [4183]. |
14:24 Dan Ia berkata kepada mereka: "Inilah darah-Ku, darah perjanjian, yang ditumpahkan bagi banyak orang. |
| 14:25 Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], I will [3364] drink [4095] (5632) no more [3754] [3765] of [1537] the fruit [1081] of the vine [288], until [2193] that [1565] day [2250] that [3752] I drink [4095] (5725) it [846] new [2537] in [1722] the kingdom [932] of God [2316]. |
14:25 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya Aku tidak akan minum lagi hasil pokok anggur sampai pada hari Aku meminumnya, yaitu yang baru, dalam Kerajaan Allah." |
| 14:26 And [2532] when they had sung an hymn [5214] (5660), they went out [1831] (5627) into [1519] the mount [3735] of Olives [1636]. |
14:26 Sesudah mereka menyanyikan nyanyian pujian, pergilah mereka ke Bukit Zaitun. |
| 14:27 And [2532] Jesus [2424] saith [3004] (5719) unto them [846], [3754] All ye [3956] shall be offended [4624] (5701) because of [1722] me [1722] [1698] this [5026] night [3571]: for [3754] it is written [1125] (5769), I will smite [3960] (5692) the shepherd [4166], and [2532] the sheep [4263] shall be scattered [1287] (5701). |
14:27 Lalu Yesus berkata kepada mereka: "Kamu semua akan tergoncang imanmu. Sebab ada tertulis: Aku akan memukul gembala dan domba-domba itu akan tercerai-berai. |
| 14:28 But [235] after [3326] that I [3165] am risen [1453] (5683), I will go before [4254] (5692) you [5209] into [1519] Galilee [1056]. |
14:28 Akan tetapi sesudah Aku bangkit, Aku akan mendahului kamu ke Galilea." |
| 14:29 But [1161] Peter [4074] said [5346] (5713) unto him [846], Although [2532] [1487] all [3956] shall be offended [4624] (5701), yet [235] {will} not [3756] I [1473]. |
14:29 Kata Petrus kepada-Nya: "Biarpun mereka semua tergoncang imannya, aku tidak." |
| 14:30 And [2532] Jesus [2424] saith [3004] (5719) unto him [846], Verily [281] I say [3004] (5719) unto thee [4671], That [3754] this day [4594], {even} in [1722] this [5026] night [3571], before [4250] [2228] the cock [220] crow [5455] (5658) twice [1364], thou shalt deny [533] (5695) me [3165] thrice [5151]. |
14:30 Lalu kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya pada hari ini, malam ini juga, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." |
| 14:31 But [1161] he spake [3004] (5707) the more [3123] vehemently [1537] [4053], If [1437] I [3165] should [1163] (5753) die with [4880] (5629) thee [4671], I will not [3364] (0) deny [533] (5695) thee [4571] in any wise [3364]. Likewise [5615] also [1161] [2532] said they [3004] (5707) all [3956]. |
14:31 Tetapi dengan lebih bersungguh-sungguh Petrus berkata: "Sekalipun aku harus mati bersama-sama Engkau, aku takkan menyangkal Engkau." Semua yang lainpun berkata demikian juga. |
| 14:32. And [2532] they came [2064] (5736) to [1519] a place [5564] which [3739] was named [3686] Gethsemane [1068]: and [2532] he saith [3004] (5719) to his [848] disciples [3101], Sit ye [2523] (5657) here [5602], while [2193] I shall pray [4336] (5667). |
14:32. Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: "Duduklah di sini, sementara Aku berdoa." |
| 14:33 And [2532] he taketh [3880] (5719) with [3326] him [1438] Peter [4074] and [2532] James [2385] and [2532] John [2491], and [2532] began [756] (5662) to be sore amazed [1568] (5745), and [2532] to be very heavy [85] (5721); |
14:33 Dan Ia membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes serta-Nya. Ia sangat takut dan gentar, |
| 14:34 And [2532] saith [3004] (5719) unto them [846], My [3450] soul [5590] is [2076] (5748) exceeding sorrowful [4036] unto [2193] death [2288]: tarry ye [3306] (5657) here [5602], and [2532] watch [1127] (5720). |
14:34 lalu kata-Nya kepada mereka: "Hati-Ku sangat sedih, seperti mau mati rasanya. Tinggallah di sini dan berjaga-jagalah." |
| 14:35 And [2532] he went forward [4281] (5631) a little [3397], and fell [4098] (5627) on [1909] the ground [1093], and [2532] prayed [4336] (5711) that [2443], if [1487] it were [2076] (5748) possible [1415], the hour [5610] might pass [3928] (5632) from [575] him [846]. |
14:35 Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa supaya, sekiranya mungkin, saat itu lalu dari pada-Nya. |
| 14:36 And [2532] he said [3004] (5707), Abba [5], Father [3962], all things [3956] {are} possible [1415] unto thee [4671]; take away [3911] (5628) this [5124] cup [4221] from [575] me [1700]: nevertheless [235] not [3756] what [5101] I [1473] will [2309] (5719), but [235] what [5101] thou [4771] wilt. |
14:36 Kata-Nya: "Ya Abba, ya Bapa, tidak ada yang mustahil bagi-Mu, ambillah cawan ini dari pada-Ku, tetapi janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki." |
| 14:37 And [2532] he cometh [2064] (5736), and [2532] findeth [2147] (5719) them [846] sleeping [2518] (5723), and [2532] saith [3004] (5719) unto Peter [4074], Simon [4613], sleepest thou [2518] (5719)? couldest [2480] (5656) not [3756] thou watch [1127] (5658) one [3391] hour [5610]? |
14:37 Setelah itu Ia datang kembali, dan mendapati ketiganya sedang tidur. Dan Ia berkata kepada Petrus: "Simon, sedang tidurkah engkau? Tidakkah engkau sanggup berjaga-jaga satu jam? |
| 14:38 Watch ye [1127] (5720) and [2532] pray [4336] (5737), lest [3363] ye enter [1525] (5632) into [1519] temptation [3986]. The spirit [4151] truly [3303] {is} ready [4289], but [1161] the flesh [4561] {is} weak [772]. |
14:38 Berjaga-jagalah dan berdoalah, supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan; roh memang penurut, tetapi daging lemah." |
| 14:39 And [2532] again [3825] he went away [565] (5631), and prayed [4336] (5662), and spake [2036] (5631) the same [846] words [3056]. |
14:39 Lalu Ia pergi lagi dan mengucapkan doa yang itu juga. |
| 14:40 And [2532] when he returned [5290] (5660), he found [2147] (5627) them [846] asleep [2518] (5723) again [3825], (for [1063] their [846] eyes [3788] were [2258] (5713) heavy [916] (5772),) neither [2532] [3756] wist they [1492] (5715) what [5101] to answer [611] (5680) him [846]. |
14:40 Dan ketika Ia kembali pula, Ia mendapati mereka sedang tidur, sebab mata mereka sudah berat dan mereka tidak tahu jawab apa yang harus mereka berikan kepada-Nya. |
| 14:41 And [2532] he cometh [2064] (5736) the third time [5154], and [2532] saith [3004] (5719) unto them [846], Sleep on [2518] (5719) (5720) now [3063], and [2532] take {your} rest [373] (5731) (5732): it is enough [566] (5719), the hour [5610] is come [2064] (5627); behold [2400] (5628), the Son [5207] of man [444] is betrayed [3860] (5743) into [1519] the hands [5495] of sinners [268]. |
14:41 Kemudian Ia kembali untuk ketiga kalinya dan berkata kepada mereka: "Tidurlah sekarang dan istirahatlah. Cukuplah. Saatnya sudah tiba, lihat, Anak Manusia diserahkan ke tangan orang-orang berdosa. |
| 14:42 Rise up [1453] (5728), let us go [71] (5725); lo [2400] (5628), he that betrayeth [3860] (5723) me [3165] is at hand [1448] (5758). |
14:42 Bangunlah, marilah kita pergi. Dia yang menyerahkan Aku sudah dekat." |
| 14:43. And [2532] immediately [2112], while he yet [2089] spake [2980] (5723), cometh [3854] (5736) Judas [2455], one [1520] [5607] (5752) of the twelve [1427], and [2532] with [3326] him [846] a great [4183] multitude [3793] with [3326] swords [3162] and [2532] staves [3586], from [3844] the chief priests [749] and [2532] the scribes [1122] and [2532] the elders [4245]. |
14:43. Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, salah seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua. |
| 14:44 And [1161] he that betrayed [3860] (5723) him [846] had given [1325] (5715) them [846] a token [4953], saying [3004] (5723), Whomsoever [3739] [302] I shall kiss [5368] (5661), that same [846] is he [2076] (5748); take [2902] (5657) him [846], and [2532] lead {him} away [520] (5628) safely [806]. |
14:44 Orang yang menyerahkan Dia telah memberitahukan tanda ini kepada mereka: "Orang yang akan kucium, itulah Dia, tangkaplah Dia dan bawalah Dia dengan selamat." |
| 14:45 And [2532] as soon as he was come [2064] (5631), he goeth [4334] (5631) straightway [2112] to him [846], and saith [3004] (5719), Master [4461], master [4461]; and [2532] kissed [2705] (5656) him [846]. |
14:45 Dan ketika ia sampai di situ ia segera maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Rabi," lalu mencium Dia. |
| 14:46 And [1161] they laid [1911] (5627) their [848] hands [5495] on [1909] him [846], and [2532] took [2902] (5656) him [846]. |
14:46 Maka mereka memegang Yesus dan menangkap-Nya. |
| 14:47 And [1161] one [5100] of them [1520] that stood by [3936] (5761) drew [4685] (5671) a sword [3162], and smote [3817] (5656) a servant [1401] of the high priest [749], and [2532] cut off [851] (5627) his [846] ear [5621]. |
14:47 Salah seorang dari mereka yang ada di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya. |
| 14:48 And [2532] Jesus [2424] answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto them [846], Are ye come out [1831] (5627), as [5613] against [1909] a thief [3027], with [3326] swords [3162] and [2532] {with} staves [3586] to take [4815] (5629) me [3165]? |
14:48 Kata Yesus kepada mereka: "Sangkamu Aku ini penyamun, maka kamu datang lengkap dengan pedang dan pentung untuk menangkap Aku? |
| 14:49 I was [2252] (5713) daily [2250] [2596] with [4314] you [5209] in [1722] the temple [2411] teaching [1321] (5723), and [2532] ye took [2902] (5656) me [3165] not [3756]: but [235] the scriptures [1124] must [2443] be fulfilled [4137] (5686). |
14:49 Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu mengajar di Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi haruslah digenapi yang tertulis dalam Kitab Suci." |
| 14:50 And [2532] they all [3956] forsook [863] (5631) him [846], and fled [5343] (5627). |
14:50 Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri. |
| 14:51 And [2532] there followed [190] (5707) him [846] a [1520] certain [5100] young man [3495], having a linen cloth [4616] cast [4016] (5772) about [1909] {his} naked [1131] {body}; and [2532] the young men [3495] laid hold [2902] (5719) on him [846]: |
14:51 Ada seorang muda, yang pada waktu itu hanya memakai sehelai kain lenan untuk menutup badannya, mengikuti Dia. Mereka hendak menangkapnya, |
| 14:52 And [1161] he left [2641] (5631) the linen cloth [4616], and fled [5343] (5627) from [575] them [846] naked [1131]. |
14:52 tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang. |
| 14:53. And [2532] they led [520] (0) Jesus [2424] away [520] (5627) to [4314] the high priest [749]: and [2532] with him [846] were assembled [4905] (5736) all [3956] the chief priests [749] and [2532] the elders [4245] and [2532] the scribes [1122]. |
14:53. Kemudian Yesus dibawa menghadap Imam Besar. Lalu semua imam kepala, tua-tua dan ahli Taurat berkumpul di situ. |
| 14:54 And [2532] Peter [4074] followed [190] (5656) him [846] afar [3113] off [575], even [2193] into [2080] [1519] the palace [833] of the high priest [749]: and [2532] he sat [2258] (5713) [4775] (5740) with [3326] the servants [5257], and [2532] warmed himself [2328] (5734) at [4314] the fire [5457]. |
14:54 Dan Petrus mengikuti Dia dari jauh, sampai ke dalam halaman Imam Besar, dan di sana ia duduk di antara pengawal-pengawal sambil berdiang dekat api. |
| 14:55 And [1161] the chief priests [749] and [2532] all [3650] the council [4892] sought [2212] (5707) for witness [3141] against [2596] Jesus [2424] to [1519] put [2289] (0) him [846] to death [2289] (5658); and [2532] found [2147] (5707) none [3756]. |
14:55 Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian terhadap Yesus supaya Ia dapat dihukum mati, tetapi mereka tidak memperolehnya. |
| 14:56 For [1063] many [4183] bare false witness [5576] (5707) against [2596] him [846], but [2532] their witness [3141] agreed [2258] (0) not [2470] [3756] together [2258] (5713). |
14:56 Banyak juga orang yang mengucapkan kesaksian palsu terhadap Dia, tetapi kesaksian-kesaksian itu tidak sesuai yang satu dengan yang lain. |
| 14:57 And [2532] there arose [450] (5631) certain [5100], and bare false witness [5576] (5707) against [2596] him [846], saying [3004] (5723), |
14:57 Lalu beberapa orang naik saksi melawan Dia dengan tuduhan palsu ini: |
| 14:58 [3754] We [2249] heard [191] (5656) him [846] say [3004] (5723), [3754] I [1473] will destroy [2647] (5692) this [5126] temple [3485] that is made with hands [5499], and [2532] within [1223] three [5140] days [2250] I will build [3618] (5692) another [243] made without hands [886]. |
14:58 "Kami sudah mendengar orang ini berkata: Aku akan merubuhkan Bait Suci buatan tangan manusia ini dan dalam tiga hari akan Kudirikan yang lain, yang bukan buatan tangan manusia." |
| 14:59 But [2532] neither [3761] so [3779] did [2470] (0) their witness [3141] agree together [2258] (5713) [2470]. |
14:59 Dalam hal inipun kesaksian mereka tidak sesuai yang satu dengan yang lain. |
| 14:60 And [2532] the high priest [749] stood up [450] (5631) in [1519] the midst [3319], and asked [1905] (5656) Jesus [2424], saying [3004] (5723), Answerest [3756] thou [611] (5736) nothing [3762]? what [5101] {is it which} these [3778] witness [2649] (5719) against thee [4675]? |
14:60 Maka Imam Besar bangkit berdiri di tengah-tengah sidang dan bertanya kepada Yesus, katanya: "Tidakkah Engkau memberi jawab atas tuduhan-tuduhan saksi-saksi ini terhadap Engkau?" |
| 14:61 But [1161] he held his peace [4623] (5707), and [2532] answered [611] (5662) nothing [3762]. Again [3825] the high priest [749] asked [1905] (5707) him [846], and [2532] said [3004] (5719) unto him [846], Art [1488] (5748) thou [4771] the Christ [5547], the Son [5207] of the Blessed [2128]? |
14:61 Tetapi Ia tetap diam dan tidak menjawab apa-apa. Imam Besar itu bertanya kepada-Nya sekali lagi, katanya: "Apakah Engkau Mesias, Anak dari Yang Terpuji?" |
| 14:62 And [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627), I [1473] am [1510] (5748): and [2532] ye shall see [3700] (5695) the Son [5207] of man [444] sitting [2521] (5740) on [1537] the right hand [1188] of power [1411], and [2532] coming [2064] (5740) in [3326] the clouds [3507] of heaven [3772]. |
14:62 Jawab Yesus: "Akulah Dia, dan kamu akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Yang Mahakuasa dan datang di tengah-tengah awan-awan di langit." |
| 14:63 Then [1161] the high priest [749] rent [1284] (5660) his [848] clothes [5509], and saith [3004] (5719), What [5101] need [5532] we [2192] (5719) any further [2089] witnesses [3144]? |
14:63 Maka Imam Besar itu mengoyakkan pakaiannya dan berkata: "Untuk apa kita perlu saksi lagi? |
| 14:64 Ye have heard [191] (5656) the blasphemy [988]: what [5101] think [5316] (5727) ye [5213]? And [1161] they all [3956] condemned [2632] (5656) him [846] to be [1511] (5750) guilty [1777] of death [2288]. |
14:64 Kamu sudah mendengar hujat-Nya terhadap Allah. Bagaimana pendapat kamu?" Lalu dengan suara bulat mereka memutuskan, bahwa Dia harus dihukum mati. |
| 14:65 And [2532] some [5100] began [756] (5662) to spit [1716] (5721) on him [846], and [2532] to cover [4028] (5721) his [846] face [4383], and [2532] to buffet [2852] (5721) him [846], and [2532] to say [3004] (5721) unto him [846], Prophesy [4395] (5657): and [2532] the servants [5257] did strike [906] (5707) him [846] with the palms of their hands [4475]. |
14:65 Lalu mulailah beberapa orang meludahi Dia dan menutupi muka-Nya dan meninju-Nya sambil berkata kepada-Nya: "Hai nabi, cobalah terka!" Malah para pengawalpun memukul Dia. |
| 14:66. And [2532] as Peter [4074] was [5607] (5752) beneath [2736] in [1722] the palace [833], there cometh [2064] (5736) one [3391] of the maids [3814] of the high priest [749]: |
14:66. Pada waktu itu Petrus masih ada di bawah, di halaman. Lalu datanglah seorang hamba perempuan Imam Besar, |
| 14:67 And [2532] when she saw [1492] (5631) Peter [4074] warming himself [2328] (5734), she looked [1689] (5660) upon him [846], and said [3004] (5719), And [2532] (0) thou [4771] also [2532] wast [2258] (5713) with [3326] Jesus [2424] of Nazareth [3479]. |
14:67 dan ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap mukanya dan berkata: "Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu." |
| 14:68 But [1161] he denied [720] (5662), saying [3004] (5723), I know [1492] (5758) not [3756], neither [3761] understand I [1987] (5736) what [5101] thou [4771] sayest [3004] (5719). And [2532] he went [1831] (5627) out [1854] into [1519] the porch [4259]; and [2532] the cock [220] crew [5455] (5656). |
14:68 Tetapi ia menyangkalnya dan berkata: "Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud." Lalu ia pergi ke serambi muka (dan berkokoklah ayam). |
| 14:69 And [2532] a maid [3814] saw [1492] (5631) him [846] again [3825], and began [756] (5662) to say [3004] (5721) to them that stood by [3936] (5761), This [3754] [3778] is [2076] (5748) {one} of [1537] them [846]. |
14:69 Ketika hamba perempuan itu melihat Petrus lagi, berkatalah ia pula kepada orang-orang yang ada di situ: "Orang ini adalah salah seorang dari mereka." |
| 14:70 And [1161] he denied it [720] (5711) again [3825]. And [2532] a little [3397] after [3326], they that stood by [3936] (5761) said [3004] (5707) again [3825] to Peter [4074], Surely [230] thou art [1488] (5748) {one} of [1537] them [846]: for [2532] [1063] thou art [1488] (5748) a Galilaean [1057], and [2532] thy [4675] speech [2981] agreeth [3662] (5719) {thereto}. |
14:70 Tetapi Petrus menyangkalnya pula. Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ berkata juga kepada Petrus: "Engkau ini pasti salah seorang dari mereka, apalagi engkau seorang Galilea!" |
| 14:71 But [1161] he began [756] (5662) to curse [332] (5721) and [2532] to swear [3660] (5721), {saying}, I know [3754] [1492] (5758) not [3756] this [5126] man [444] of whom [3739] ye speak [3004] (5719). |
14:71 Maka mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: "Aku tidak kenal orang yang kamu sebut-sebut ini!" |
| 14:72 And [2532] the [1537] second time [1208] the cock [220] crew [5455] (5656). And [2532] Peter [4074] called to mind [363] (5681) the word [4487] that [3739] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto him [846], [3754] Before [4250] the cock [220] crow [5455] (5658) twice [1364], thou shalt deny [533] (5695) me [3165] thrice [5151]. And [2532] when he thought thereon [1911] (5631), he wept [2799] (5707). |
14:72 Dan pada saat itu berkokoklah ayam untuk kedua kalinya. Maka teringatlah Petrus, bahwa Yesus telah berkata kepadanya: "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali." Lalu menangislah ia tersedu-sedu. |