| 10:1. And [2547] (0) he arose [450] (5631) from thence [2547], and cometh [2064] (5736) into [1519] the coasts [3725] of Judaea [2449] by [1223] the farther side [4008] of Jordan [2446]: and [2532] the people [3793] resort [4848] (5736) unto [4314] him [846] again [3825]; and [2532], as [5613] he was wont [1486] (5715), he taught [1321] (5707) them [846] again [3825]. |
10:1. Dari situ Yesus berangkat ke daerah Yudea dan ke daerah seberang sungai Yordan dan di situpun orang banyak datang mengerumuni Dia; dan seperti biasa Ia mengajar mereka pula. |
| 10:2 And [2532] the Pharisees [5330] came to him [4334] (5631), and asked [1905] (5656) him [846], Is it [1487] lawful [1832] (5748) for a man [435] to put away [630] (5658) {his} wife [1135]? tempting [3985] (5723) him [846]. |
10:2 Maka datanglah orang-orang Farisi, dan untuk mencobai Yesus mereka bertanya kepada-Nya: "Apakah seorang suami diperbolehkan menceraikan isterinya?" |
| 10:3 And [1161] he answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto them [846], What [5101] did Moses [3475] command [1781] (5662) you [5213]? |
10:3 Tetapi jawab-Nya kepada mereka: "Apa perintah Musa kepada kamu?" |
| 10:4 And [1161] they said [2036] (5627), Moses [3475] suffered [2010] (5656) to write [1125] (5658) a bill [975] of divorcement [647], and [2532] to put {her} away [630] (5658). |
10:4 Jawab mereka: "Musa memberi izin untuk menceraikannya dengan membuat surat cerai." |
| 10:5 And [2532] Jesus [2424] answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto them [846], For [4314] the hardness [4641] (0) of your [5216] heart [4641] he wrote [1125] (5656) you [5213] this [5026] precept [1785]. |
10:5 Lalu kata Yesus kepada mereka: "Justru karena ketegaran hatimulah maka Musa menuliskan perintah ini untuk kamu. |
| 10:6 But [1161] from [575] the beginning [746] of the creation [2937] God [2316] made [4160] (5656) them [846] male [730] and [2532] female [2338]. |
10:6 Sebab pada awal dunia, Allah menjadikan mereka laki-laki dan perempuan, |
| 10:7 For this cause [1752] [5127] shall [2641] (0) a man [444] leave [2641] (5692) his [848] father [3962] and [2532] mother [3384], and [2532] cleave [4347] (5701) to [4314] his [848] wife [1135]; |
10:7 sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, |
| 10:8 And [2532] they twain [1417] shall be [2071] (5704) one [1519] [3391] flesh [4561]: so then [5620] they are [1526] (5748) no more [3765] twain [1417], but [235] one [3391] flesh [4561]. |
10:8 sehingga keduanya itu menjadi satu daging. Demikianlah mereka bukan lagi dua, melainkan satu. |
| 10:9 What [3739] therefore [3767] God [2316] hath joined together [4801] (5656), let [5563] (0) not [3361] man [444] put asunder [5563] (5720). |
10:9 Karena itu, apa yang telah dipersatukan Allah, tidak boleh diceraikan manusia." |
| 10:10 And [2532] in [1722] the house [3614] his [846] disciples [3101] asked [1905] (5656) him [846] again [3825] of [4012] the same [846] {matter}. |
10:10 Ketika mereka sudah di rumah, murid-murid itu bertanya pula kepada Yesus tentang hal itu. |
| 10:11 And [2532] he saith [3004] (5719) unto them [846], Whosoever [1437] shall put away [630] (5661) his [848] wife [1135], and [2532] marry [1060] (5661) another [243], committeth adultery [3429] (5736) against [1909] her [846]. |
10:11 Lalu kata-Nya kepada mereka: "Barangsiapa menceraikan isterinya lalu kawin dengan perempuan lain, ia hidup dalam perzinahan terhadap isterinya itu. |
| 10:12 And [2532] if [1437] a woman [1135] shall put away [630] (5661) her [848] husband [435], and [2532] be married [1060] (5686) to another [243], she committeth adultery [3429] (5736). |
10:12 Dan jika si isteri menceraikan suaminya dan kawin dengan laki-laki lain, ia berbuat zinah." |
| 10:13. And [2532] they brought [4374] (5707) young children [3813] to him [846], that [2443] he should touch [680] (5672) them [846]: and [1161] {his} disciples [3101] rebuked [2008] (5707) those that brought [4374] (5723) {them}. |
10:13. Lalu orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus, supaya Ia menjamah mereka; akan tetapi murid-murid-Nya memarahi orang-orang itu. |
| 10:14 But [1161] when Jesus [2424] saw [1492] (5631) {it}, he was much displeased [23] (5656), and [2532] said [2036] (5627) unto them [846], Suffer [863] (5628) the little children [3813] to come [2064] (5738) unto [4314] me [3165], and [2532] forbid [2967] (5720) them [846] not [3361]: for [1063] of such [5108] is [2076] (5748) the kingdom [932] of God [2316]. |
10:14 Ketika Yesus melihat hal itu, Ia marah dan berkata kepada mereka: "Biarkan anak-anak itu datang kepada-Ku, jangan menghalang-halangi mereka, sebab orang-orang yang seperti itulah yang empunya Kerajaan Allah. |
| 10:15 Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], Whosoever [3739] shall [1209] (0) not [3362] receive [1209] (5667) the kingdom [932] of God [2316] as [5613] a little child [3813], he shall [1525] (0) not [3364] enter [1525] (5632) therein [1519] [846]. |
10:15 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya barangsiapa tidak menyambut Kerajaan Allah seperti seorang anak kecil, ia tidak akan masuk ke dalamnya." |
| 10:16 And [2532] he took [1723] (0) them [846] up in his arms [1723] (5666), put [5087] (5723) {his} hands [5495] upon [1909] them [846], and blessed [2127] (5707) them [846]. |
10:16 Lalu Ia memeluk anak-anak itu dan sambil meletakkan tangan-Nya atas mereka Ia memberkati mereka. |
| 10:17. And [2532] when he was gone forth [1607] (5740) into [1519] the way [846] [3598], there came [4370] (0) one [1520] running [4370] (5631), and [2532] kneeled [1120] (5660) to him [846], and asked [1905] (5707) him [846], Good [18] Master [1320], what [5101] shall I do [4160] (5661) that [2443] I may inherit [2816] (5661) eternal [166] life [2222]? |
10:17. Pada waktu Yesus berangkat untuk meneruskan perjalanan-Nya, datanglah seorang berlari-lari mendapatkan Dia dan sambil bertelut di hadapan-Nya ia bertanya: "Guru yang baik, apa yang harus kuperbuat untuk memperoleh hidup yang kekal?" |
| 10:18 And [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto him [846], Why [5101] callest thou [3004] (5719) me [3165] good [18]? {there is} none [3762] good [18] but [1508] one [1520], {that is}, God [2316]. |
10:18 Jawab Yesus: "Mengapa kaukatakan Aku baik? Tak seorangpun yang baik selain dari pada Allah saja. |
| 10:19 Thou knowest [1492] (5758) the commandments [1785], Do [3431] (0) not [3361] commit adultery [3431] (5661), Do [5407] (0) not [3361] kill [5407] (5661), Do [2813] (0) not [3361] steal [2813] (5661), Do [5576] (0) not [3361] bear false witness [5576] (5661), Defraud [650] (5661) not [3361], Honour [5091] (5720) thy [4675] father [3962] and [2532] mother [3384]. |
10:19 Engkau tentu mengetahui segala perintah Allah: Jangan membunuh, jangan berzinah, jangan mencuri, jangan mengucapkan saksi dusta, jangan mengurangi hak orang, hormatilah ayahmu dan ibumu!" |
| 10:20 And [1161] he answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto him [846], Master [1320], all [3956] these [5023] have I observed [5442] (5668) from [1537] my [3450] youth [3503]. |
10:20 Lalu kata orang itu kepada-Nya: "Guru, semuanya itu telah kuturuti sejak masa mudaku." |
| 10:21 Then [1161] Jesus [2424] beholding [1689] (5660) him [846] loved [25] (5656) him [846], and [2532] said [2036] (5627) unto him [846], One thing [1520] thou [4671] lackest [5302] (5719): go thy way [5217] (5720), sell [4453] (5657) whatsoever [3745] thou hast [2192] (5719), and [2532] give [1325] (5628) to the poor [4434], and [2532] thou shalt have [2192] (5692) treasure [2344] in [1722] heaven [3772]: and [2532] come [1204] (5773), take up [142] (5660) the cross [4716], and follow [190] (5720) me [3427]. |
10:21 Tetapi Yesus memandang dia dan menaruh kasih kepadanya, lalu berkata kepadanya: "Hanya satu lagi kekuranganmu: pergilah, juallah apa yang kaumiliki dan berikanlah itu kepada orang-orang miskin, maka engkau akan beroleh harta di sorga, kemudian datanglah ke mari dan ikutlah Aku." |
| 10:22 And [1161] he was sad [4768] (5660) at [1909] that saying [3056], and went away [565] (5627) grieved [3076] (5746): for [1063] he had [2192] (5723) [2258] (5713) great [4183] possessions [2933]. |
10:22 Mendengar perkataan itu ia menjadi kecewa, lalu pergi dengan sedih, sebab banyak hartanya. |
| 10:23 And [2532] Jesus [2424] looked round about [4017] (5671), and saith [3004] (5719) unto his [848] disciples [3101], How [4459] hardly [1423] shall they that have [2192] (5723) riches [5536] enter [1525] (5695) into [1519] the kingdom [932] of God [2316]! |
10:23 Lalu Yesus memandang murid-murid-Nya di sekeliling-Nya dan berkata kepada mereka: "Alangkah sukarnya orang yang beruang masuk ke dalam Kerajaan Allah." |
| 10:24 And [1161] the disciples [3101] were astonished [2284] (5712) at [1909] his [846] words [3056]. But [1161] Jesus [2424] answereth [611] (5679) again [3825], and saith [3004] (5719) unto them [846], Children [5043], how [4459] hard [1422] is it [2076] (5748) for them that trust [3982] (5756) in [1909] riches [5536] to enter [1525] (5629) into [1519] the kingdom [932] of God [2316]! |
10:24 Murid-murid-Nya tercengang mendengar perkataan-Nya itu. Tetapi Yesus menyambung lagi: "Anak-anak-Ku, alangkah sukarnya masuk ke dalam Kerajaan Allah. |
| 10:25 It is [2076] (5748) easier [2123] for a camel [2574] to go [1525] (5629) (5625) [1330] (5629) through [1223] the eye [5168] of a needle [4476], than [2228] for a rich man [4145] to enter [1525] (5629) into [1519] the kingdom [932] of God [2316]. |
10:25 Lebih mudah seekor unta melewati lobang jarum dari pada seorang kaya masuk ke dalam Kerajaan Allah." |
| 10:26 And [1161] they were astonished [1605] (5712) out of measure [4057], saying [3004] (5723) among [4314] themselves [1438], [2532] Who [5101] then can [1410] (5736) be saved [4982] (5683)? |
10:26 Mereka makin gempar dan berkata seorang kepada yang lain: "Jika demikian, siapakah yang dapat diselamatkan?" |
| 10:27 And [1161] Jesus [2424] looking upon [1689] (5660) them [846] saith [3004] (5719), With [3844] men [444] {it is} impossible [102], but [235] not [3756] with [3844] God [2316]: for [1063] with [3844] God [2316] all things [3956] are [2076] (5748) possible [1415]. |
10:27 Yesus memandang mereka dan berkata: "Bagi manusia hal itu tidak mungkin, tetapi bukan demikian bagi Allah. Sebab segala sesuatu adalah mungkin bagi Allah." |
| 10:28 Then [2532] Peter [4074] began [756] (5662) to say [3004] (5721) unto him [846], Lo [2400] (5628), we [2249] have left [863] (5656) all [3956], and [2532] have followed [190] (5656) thee [4671]. |
10:28 Berkatalah Petrus kepada Yesus: "Kami ini telah meninggalkan segala sesuatu dan mengikut Engkau!" |
| 10:29 And [1161] Jesus [2424] answered [611] (5679) and said [2036] (5627), Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], There is [2076] (5748) no man [3762] that [3739] hath left [863] (5656) house [3614], or [2228] brethren [80], or [2228] sisters [79], or [2228] father [3962], or [2228] mother [3384], or [2228] wife [1135], or [2228] children [5043], or [2228] lands [68], for my [1700] sake [1752], and [2532] the gospel's [2098], |
10:29 Jawab Yesus: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya setiap orang yang karena Aku dan karena Injil meninggalkan rumahnya, saudaranya laki-laki atau saudaranya perempuan, ibunya atau bapanya, anak-anaknya atau ladangnya, |
| 10:30 But [3362] he shall receive [2983] (5632) an hundredfold [1542] now [3568] in [1722] this [5129] time [2540], houses [3614], and [2532] brethren [80], and [2532] sisters [79], and [2532] mothers [3384], and [2532] children [5043], and [2532] lands [68], with [3326] persecutions [1375]; and [2532] in [1722] the world [165] to come [2064] (5740) eternal [166] life [2222]. |
10:30 orang itu sekarang pada masa ini juga akan menerima kembali seratus kali lipat: rumah, saudara laki-laki, saudara perempuan, ibu, anak dan ladang, sekalipun disertai berbagai penganiayaan, dan pada zaman yang akan datang ia akan menerima hidup yang kekal. |
| 10:31 But [1161] many [4183] {that are} first [4413] shall be [2071] (5704) last [2078]; and [2532] the last [2078] first [4413]. |
10:31 Tetapi banyak orang yang terdahulu akan menjadi yang terakhir dan yang terakhir akan menjadi yang terdahulu." |
| 10:32. And [1161] they were [2258] (5713) in [1722] the way [3598] going up [305] (5723) to [1519] Jerusalem [2414]; and [2532] Jesus [2424] went [2258] (5713) before [4254] (5723) them [846]: and [2532] they were amazed [2284] (5712); and [2532] as they followed [190] (5723), they were afraid [5399] (5711). And [2532] he took [3880] (5631) again [3825] the twelve [1427], and began [756] (5662) to tell [3004] (5721) them [846] what things should [3195] (5723) happen [4819] (5721) unto him [846], |
10:32. Yesus dan murid-murid-Nya sedang dalam perjalanan ke Yerusalem dan Yesus berjalan di depan. Murid-murid merasa cemas dan juga orang-orang yang mengikuti Dia dari belakang merasa takut. Sekali lagi Yesus memanggil kedua belas murid-Nya dan Ia mulai mengatakan kepada mereka apa yang akan terjadi atas diri-Nya, |
| 10:33 {Saying}, [3754] Behold [2400] (5628), we go up [305] (5719) to [1519] Jerusalem [2414]; and [2532] the Son [5207] of man [444] shall be delivered [3860] (5701) unto the chief priests [749], and [2532] unto the scribes [1122]; and [2532] they shall condemn [2632] (5692) him [846] to death [2288], and [2532] shall deliver [3860] (5692) him [846] to the Gentiles [1484]: |
10:33 kata-Nya: "Sekarang kita pergi ke Yerusalem dan Anak Manusia akan diserahkan kepada imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, dan mereka akan menjatuhi Dia hukuman mati. Dan mereka akan menyerahkan Dia kepada bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, |
| 10:34 And [2532] they shall mock [1702] (5692) him [846], and [2532] shall scourge [3146] (5692) him [846], and [2532] shall spit upon [1716] (5692) him [846], and [2532] shall kill [615] (5692) him [846]: and [2532] the third [5154] day [2250] he shall rise again [450] (5698). |
10:34 dan Ia akan diolok-olokkan, diludahi, disesah dan dibunuh, dan sesudah tiga hari Ia akan bangkit." |
| 10:35 And [2532] James [2385] and [2532] John [2491], the sons [5207] of Zebedee [2199], come [4365] (5736) unto him [846], saying [3004] (5723), Master [1320], we would [2309] (5719) that [2443] thou shouldest do [4160] (5661) for us [2254] whatsoever [1437] we shall desire [154] (5661). |
10:35 Lalu Yakobus dan Yohanes, anak-anak Zebedeus, mendekati Yesus dan berkata kepada-Nya: "Guru, kami harap supaya Engkau kiranya mengabulkan suatu permintaan kami!" |
| 10:36 And [1161] he said [2036] (5627) unto them [846], What [5101] would [2309] (5719) ye that I [3165] should do [4160] (5658) for you [5213]? |
10:36 Jawab-Nya kepada mereka: "Apa yang kamu kehendaki Aku perbuat bagimu?" |
| 10:37 [1161] They said [2036] (5627) unto him [846], Grant [1325] (5628) unto us [2254] that [2443] we may sit [2523] (5661), one [1520] on [1537] thy [4675] right hand [1188], and [2532] the other [1520] on [1537] thy [4675] left hand [2176], in [1722] thy [4675] glory [1391]. |
10:37 Lalu kata mereka: "Perkenankanlah kami duduk dalam kemuliaan-Mu kelak, yang seorang lagi di sebelah kanan-Mu dan yang seorang di sebelah kiri-Mu." |
| 10:38 But [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto them [846], Ye know [1492] (5758) not [3756] what [5101] ye ask [154] (5731): can ye [1410] (5736) drink [4095] (5629) of the cup [4221] that [3739] I [1473] drink of [4095] (5719)? and [2532] be baptized [907] (5743) with the baptism [908] that [3739] I [1473] am baptized with [907] (5683)? |
10:38 Tetapi kata Yesus kepada mereka: "Kamu tidak tahu apa yang kamu minta. Dapatkah kamu meminum cawan yang harus Kuminum dan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima?" |
| 10:39 And [1161] they said [2036] (5627) unto him [846], We can [1410] (5736). And [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto them [846], Ye shall [4095] (0) indeed [3303] drink [4095] (5719) of the cup [4221] that [3739] I [1473] drink of [4095] (5695); and [2532] with the baptism [908] that [3739] I [1473] am baptized withal [907] (5743) shall ye be baptized [907] (5701): |
10:39 Jawab mereka: "Kami dapat." Yesus berkata kepada mereka: "Memang, kamu akan meminum cawan yang harus Kuminum dan akan dibaptis dengan baptisan yang harus Kuterima. |
| 10:40 But [1161] to sit [2523] (5658) on [1537] my [3450] right hand [1188] and [2532] on [1537] my [3450] left hand [2176] is [2076] (5748) not [3756] mine [1699] to give [1325] (5629); but [235] {it shall be given to them} for whom [3739] it is prepared [2090] (5769). |
10:40 Tetapi hal duduk di sebelah kanan-Ku atau di sebelah kiri-Ku, Aku tidak berhak memberikannya. Itu akan diberikan kepada orang-orang bagi siapa itu telah disediakan." |
| 10:41 And [2532] when the ten [1176] heard [191] (5660) {it}, they began [756] (5662) to be much displeased [23] (5721) with [4012] James [2385] and [2532] John [2491]. |
10:41 Mendengar itu kesepuluh murid yang lain menjadi marah kepada Yakobus dan Yohanes. |
| 10:42 But [1161] Jesus [2424] called [4341] (5666) them [846] {to him}, and saith [3004] (5719) unto them [846], Ye know [1492] (5758) that [3754] they which are accounted [1380] (5723) to rule [757] (5721) over the Gentiles [1484] exercise lordship [2634] (5719) over them [846]; and [2532] their [846] great ones [3173] exercise authority [2715] (5719) upon them [846]. |
10:42 Tetapi Yesus memanggil mereka lalu berkata: "Kamu tahu, bahwa mereka yang disebut pemerintah bangsa-bangsa memerintah rakyatnya dengan tangan besi, dan pembesar-pembesarnya menjalankan kuasanya dengan keras atas mereka. |
| 10:43 But [1161] so [3779] shall it [2071] (0) not [3756] be [2071] (5704) among [1722] you [5213]: but [235] whosoever [3739] [1437] will [2309] (5725) be [1096] (5635) great [3173] among [1722] you [5213], shall be [2071] (5704) your [5216] minister [1249]: |
10:43 Tidaklah demikian di antara kamu. Barangsiapa ingin menjadi besar di antara kamu, hendaklah ia menjadi pelayanmu, |
| 10:44 And [2532] whosoever [3739] [302] of you [5216] will [2309] (5725) be [1096] (5635) the chiefest [4413], shall be [2071] (5704) servant [1401] of all [3956]. |
10:44 dan barangsiapa ingin menjadi yang terkemuka di antara kamu, hendaklah ia menjadi hamba untuk semuanya. |
| 10:45 For [1063] even [2532] the Son [5207] of man [444] came [2064] (5627) not [3756] to be ministered unto [1247] (5683), but [235] to minister [1247] (5658), and [2532] to give [1325] (5629) his [848] life [5590] a ransom [3083] for [473] many [4183]. |
10:45 Karena Anak Manusia juga datang bukan untuk dilayani, melainkan untuk melayani dan untuk memberikan nyawa-Nya menjadi tebusan bagi banyak orang." |
| 10:46. And [2532] they came [2064] (5736) to [1519] Jericho [2410]: and [2532] as he went [1607] (5740) out of [575] Jericho [2410] with [2532] his [846] disciples [3101] and [2532] a great [2425] number of people [3793], blind [5185] Bartimaeus [924], the son [5207] of Timaeus [5090], sat [2521] (5711) by [3844] the highway side [3598] begging [4319] (5723). |
10:46. Lalu tibalah Yesus dan murid-murid-Nya di Yerikho. Dan ketika Yesus keluar dari Yerikho, bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan orang banyak yang berbondong-bondong, ada seorang pengemis yang buta, bernama Bartimeus, anak Timeus, duduk di pinggir jalan. |
| 10:47 And [2532] when he heard [191] (5660) that [3754] it was [2076] (5748) Jesus [2424] of Nazareth [3480], he began [756] (5662) to cry out [2896] (5721), and [2532] say [3004] (5721), Jesus [2424], {thou} Son [5207] of David [1138], have mercy [1653] (5657) on me [3165]. |
10:47 Ketika didengarnya, bahwa itu adalah Yesus orang Nazaret, mulailah ia berseru: "Yesus, Anak Daud, kasihanilah aku!" |
| 10:48 And [2532] many [4183] charged [2008] (5707) him [846] that [2443] he should hold his peace [4623] (5661): but [1161] he cried [2896] (5707) the more [3123] a great deal [4183], {Thou} Son [5207] of David [1138], have mercy [1653] (5657) on me [3165]. |
10:48 Banyak orang menegornya supaya ia diam. Namun semakin keras ia berseru: "Anak Daud, kasihanilah aku!" |
| 10:49 And [2532] Jesus [2424] stood still [2476] (5631), and commanded [2036] (5627) him [846] to be called [5455] (5683). And [2532] they call [5455] (5719) the blind man [5185], saying [3004] (5723) unto him [846], Be of good comfort [2293] (5720), rise [1453] (5669); he calleth [5455] (5719) thee [4571]. |
10:49 Lalu Yesus berhenti dan berkata: "Panggillah dia!" Mereka memanggil orang buta itu dan berkata kepadanya: "Kuatkan hatimu, berdirilah, Ia memanggil engkau." |
| 10:50 And [1161] he, casting away [577] (5631) his [848] garment [2440], rose [450] (5631), and came [2064] (5627) to [4314] Jesus [2424]. |
10:50 Lalu ia menanggalkan jubahnya, ia segera berdiri dan pergi mendapatkan Yesus. |
| 10:51 And [2532] Jesus [2424] answered [611] (5679) and said [3004] (5719) unto him [846], What [5101] wilt [2309] (5719) thou that I should do [4160] (5661) unto thee [4671]? [1161] The blind man [5185] said [2036] (5627) unto him [846], Lord [4462], that [2443] I might receive my sight [308] (5661). |
10:51 Tanya Yesus kepadanya: "Apa yang kaukehendaki supaya Aku perbuat bagimu?" Jawab orang buta itu: "Rabuni, supaya aku dapat melihat!" |
| 10:52 And [1161] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto him [846], Go thy way [5217] (5720); thy [4675] faith [4102] hath made [4982] (0) thee [4571] whole [4982] (5758). And [2532] immediately [2112] he received his sight [308] (5656), and [2532] followed [190] (5707) Jesus [2424] in [1722] the way [3598]. |
10:52 Lalu kata Yesus kepadanya: "Pergilah, imanmu telah menyelamatkan engkau!" Pada saat itu juga melihatlah ia, lalu ia mengikuti Yesus dalam perjalanan-Nya. |