| 1:1. The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God; |
1:1. Inilah permulaan Injil tentang Yesus Kristus, Anak Allah. |
| 1:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. |
1:2 Seperti ada tertulis dalam kitab nabi Yesaya: "Lihatlah, Aku menyuruh utusan-Ku mendahului Engkau, ia akan mempersiapkan jalan bagi-Mu; |
| 1:3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight. |
1:3 ada suara orang yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya", |
| 1:4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins. |
1:4 demikianlah Yohanes Pembaptis tampil di padang gurun dan menyerukan: "Bertobatlah dan berilah dirimu dibaptis dan Allah akan mengampuni dosamu." |
| 1:5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins. |
1:5 Lalu datanglah kepadanya orang-orang dari seluruh daerah Yudea dan semua penduduk Yerusalem, dan sambil mengaku dosanya mereka dibaptis di sungai Yordan. |
| 1:6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey; |
1:6 Yohanes memakai jubah bulu unta dan ikat pinggang kulit, dan makanannya belalang dan madu hutan. |
| 1:7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose. |
1:7 Inilah yang diberitakannya: "Sesudah aku akan datang Ia yang lebih berkuasa dari padaku; membungkuk dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. |
| 1:8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost. |
1:8 Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus." |
| 1:9. And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan. |
1:9. Pada waktu itu datanglah Yesus dari Nazaret di tanah Galilea, dan Ia dibaptis di sungai Yordan oleh Yohanes. |
| 1:10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him: |
1:10 Pada saat Ia keluar dari air, Ia melihat langit terkoyak, dan Roh seperti burung merpati turun ke atas-Nya. |
| 1:11 And there came a voice from heaven, [saying], Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased. |
1:11 Lalu terdengarlah suara dari sorga: "Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan." |
| 1:12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness. |
1:12 Segera sesudah itu Roh memimpin Dia ke padang gurun. |
| 1:13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him. |
1:13 Di padang gurun itu Ia tinggal empat puluh hari lamanya, dicobai oleh Iblis. Ia berada di sana di antara binatang-binatang liar dan malaikat-malaikat melayani Dia. |
| 1:14. Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God, |
1:14. Sesudah Yohanes ditangkap datanglah Yesus ke Galilea memberitakan Injil Allah, |
| 1:15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel. |
1:15 kata-Nya: "Waktunya telah genap; Kerajaan Allah sudah dekat. Bertobatlah dan percayalah kepada Injil!" |
| 1:16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers. |
1:16 Ketika Yesus sedang berjalan menyusur danau Galilea, Ia melihat Simon dan Andreas, saudara Simon. Mereka sedang menebarkan jala di danau, sebab mereka penjala ikan. |
| 1:17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men. |
1:17 Yesus berkata kepada mereka: "Mari, ikutlah Aku dan kamu akan Kujadikan penjala manusia." |
| 1:18 And straightway they forsook their nets, and followed him. |
1:18 Lalu merekapun segera meninggalkan jalanya dan mengikuti Dia. |
| 1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. |
1:19 Dan setelah Yesus meneruskan perjalanan-Nya sedikit lagi, dilihat-Nya Yakobus, anak Zebedeus, dan Yohanes, saudaranya, sedang membereskan jala di dalam perahu. |
| 1:20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him. |
1:20 Yesus segera memanggil mereka dan mereka meninggalkan ayahnya, Zebedeus, di dalam perahu bersama orang-orang upahannya lalu mengikuti Dia. |
| 1:21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught. |
1:21 Mereka tiba di Kapernaum. Setelah hari Sabat mulai, Yesus segera masuk ke dalam rumah ibadat dan mengajar. |
| 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. |
1:22 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab Ia mengajar mereka sebagai orang yang berkuasa, tidak seperti ahli-ahli Taurat. |
| 1:23. And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out, |
1:23. Pada waktu itu di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan roh jahat. Orang itu berteriak: |
| 1:24 Saying, Let [us] alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God. |
1:24 "Apa urusan-Mu dengan kami, hai Yesus orang Nazaret? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah." |
| 1:25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. |
1:25 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" |
| 1:26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. |
1:26 Roh jahat itu menggoncang-goncang orang itu, dan sambil menjerit dengan suara nyaring ia keluar dari padanya. |
| 1:27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine [is] this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him. |
1:27 Mereka semua takjub, sehingga mereka memperbincangkannya, katanya: "Apa ini? Suatu ajaran baru. Ia berkata-kata dengan kuasa. Roh-roh jahatpun diperintah-Nya dan mereka taat kepada-Nya." |
| 1:28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee. |
1:28 Lalu tersebarlah dengan cepat kabar tentang Dia ke segala penjuru di seluruh Galilea. |
| 1:29. And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John. |
1:29. Sekeluarnya dari rumah ibadat itu Yesus dengan Yakobus dan Yohanes pergi ke rumah Simon dan Andreas. |
| 1:30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her. |
1:30 Ibu mertua Simon terbaring karena sakit demam. Mereka segera memberitahukan keadaannya kepada Yesus. |
| 1:31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them. |
1:31 Ia pergi ke tempat perempuan itu, dan sambil memegang tangannya Ia membangunkan dia, lalu lenyaplah demamnya. Kemudian perempuan itu melayani mereka. |
| 1:32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils. |
1:32 Menjelang malam, sesudah matahari terbenam, dibawalah kepada Yesus semua orang yang menderita sakit dan yang kerasukan setan. |
| 1:33 And all the city was gathered together at the door. |
1:33 Maka berkerumunlah seluruh penduduk kota itu di depan pintu. |
| 1:34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him. |
1:34 Ia menyembuhkan banyak orang yang menderita bermacam-macam penyakit dan mengusir banyak setan; Ia tidak memperbolehkan setan-setan itu berbicara, sebab mereka mengenal Dia. |
| 1:35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed. |
1:35 Pagi-pagi benar, waktu hari masih gelap, Ia bangun dan pergi ke luar. Ia pergi ke tempat yang sunyi dan berdoa di sana. |
| 1:36 And Simon and they that were with him followed after him. |
1:36 Tetapi Simon dan kawan-kawannya menyusul Dia; |
| 1:37 And when they had found him, they said unto him, All [men] seek for thee. |
1:37 waktu menemukan Dia mereka berkata: "Semua orang mencari Engkau." |
| 1:38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth. |
1:38 Jawab-Nya: "Marilah kita pergi ke tempat lain, ke kota-kota yang berdekatan, supaya di sana juga Aku memberitakan Injil, karena untuk itu Aku telah datang." |
| 1:39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils. |
1:39 Lalu pergilah Ia ke seluruh Galilea dan memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat mereka dan mengusir setan-setan. |
| 1:40. And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean. |
1:40. Seorang yang sakit kusta datang kepada Yesus, dan sambil berlutut di hadapan-Nya ia memohon bantuan-Nya, katanya: "Kalau Engkau mau, Engkau dapat mentahirkan aku." |
| 1:41 And Jesus, moved with compassion, put forth [his] hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean. |
1:41 Maka tergeraklah hati-Nya oleh belas kasihan, lalu Ia mengulurkan tangan-Nya, menjamah orang itu dan berkata kepadanya: "Aku mau, jadilah engkau tahir." |
| 1:42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed. |
1:42 Seketika itu juga lenyaplah penyakit kusta orang itu, dan ia menjadi tahir. |
| 1:43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away; |
1:43 Segera Ia menyuruh orang itu pergi dengan peringatan keras: |
| 1:44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them. |
1:44 "Ingatlah, janganlah engkau memberitahukan apa-apa tentang hal ini kepada siapapun, tetapi pergilah, perlihatkanlah dirimu kepada imam dan persembahkanlah untuk pentahiranmu persembahan, yang diperintahkan oleh Musa, sebagai bukti bagi mereka." |
| 1:45 But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter. |
1:45 Tetapi orang itu pergi memberitakan peristiwa itu dan menyebarkannya kemana-mana, sehingga Yesus tidak dapat lagi terang-terangan masuk ke dalam kota. Ia tinggal di luar di tempat-tempat yang sepi; namun orang terus juga datang kepada-Nya dari segala penjuru. |