Lukas 4

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (1), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 4:1, 4:2, 4:3, 4:4, 4:5, 4:6, 4:7, 4:8, 4:9, 4:10, 4:11, 4:12, 4:13, 4:14, 4:15, 4:16, 4:17, 4:18, 4:19, 4:20, 4:21, 4:22, 4:23, 4:24, 4:25, 4:26, 4:27, 4:28, 4:29, 4:30, 4:31, 4:32, 4:33, 4:34, 4:35, 4:36, 4:37, 4:38, 4:39, 4:40, 4:41, 4:42, 4:43, 4:44.
4:1. And [1161] Jesus [2424] being full [4134] of the Holy [40] Ghost [4151] returned [5290] (5656) from [575] Jordan [2446], and [2532] was led [71] (5712) by [1722] the Spirit [4151] into [1519] the wilderness [2048], 4:1. Yesus, yang penuh dengan Roh Kudus, kembali dari sungai Yordan, lalu dibawa oleh Roh Kudus ke padang gurun.
4:2 Being [3985] (0) forty [5062] days [2250] tempted [3985] (5746) of [5259] the devil [1228]. And [2532] in [1722] those [1565] days [2250] he did eat [5315] (5627) nothing [3756] [3762]: and [2532] when they [846] were ended [4931] (5685), he afterward [5305] hungered [3983] (5656). 4:2 Di situ Ia tinggal empat puluh hari lamanya dan dicobai Iblis. Selama di situ Ia tidak makan apa-apa dan sesudah waktu itu Ia lapar.
4:3 And [2532] the devil [1228] said [2036] (5627) unto him [846], If [1487] thou be [1488] (5748) the Son [5207] of God [2316], command [2036] (5628) this [5129] stone [3037] that [2443] it be made [1096] (5638) bread [740]. 4:3 Lalu berkatalah Iblis kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, suruhlah batu ini menjadi roti."
4:4 And [2532] Jesus [2424] answered [611] (5662) him [4314] [846], saying [3004] (5723), It is written [1125] (5769), That [3754] man [444] shall [2198] (0) not [3756] live [2198] (5695) by [1909] bread [740] alone [3441], but [235] by [1909] every [3956] word [4487] of God [2316]. 4:4 Jawab Yesus kepadanya: "Ada tertulis: Manusia hidup bukan dari roti saja."
4:5 And [2532] the devil [1228], taking [321] (0) him [846] up [321] (5631) into [1519] an high [5308] mountain [3735], shewed [1166] (5656) unto him [846] all [3956] the kingdoms [932] of the world [3625] in [1722] a moment [4743] of time [5550]. 4:5 Kemudian ia membawa Yesus ke suatu tempat yang tinggi dan dalam sekejap mata ia memperlihatkan kepada-Nya semua kerajaan dunia.
4:6 And [2532] the devil [1228] said [2036] (5627) unto him [846], All [537] this [5026] power [1849] will I give [1325] (5692) thee [4671], and [2532] the glory [1391] of them [846]: for [3754] that is delivered [3860] (5769) unto me [1698]; and [2532] to [3739] whomsoever [1437] I will [2309] (5725) I give [1325] (5719) it [846]. 4:6 Kata Iblis kepada-Nya: "Segala kuasa itu serta kemuliaannya akan kuberikan kepada-Mu, sebab semuanya itu telah diserahkan kepadaku dan aku memberikannya kepada siapa saja yang kukehendaki.
4:7 If [1437] thou [4771] therefore [3767] wilt worship [4352] (5661) me [1799] [3450], all [3956] shall be [2071] (5704) thine [4675]. 4:7 Jadi jikalau Engkau menyembah aku, seluruhnya itu akan menjadi milik-Mu."
4:8 And [2532] Jesus [2424] answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto him [846], Get thee [5217] (5720) behind [3694] me [3450], Satan [4567]: for [1063] it is written [1125] (5769), Thou shalt worship [4352] (5692) the Lord [2962] thy [4675] God [2316], and [2532] him [846] only [3441] shalt thou serve [3000] (5692). 4:8 Tetapi Yesus berkata kepadanya: "Ada tertulis: Engkau harus menyembah Tuhan, Allahmu, dan hanya kepada Dia sajalah engkau berbakti!"
4:9 And [2532] he brought [71] (5627) him [846] to [1519] Jerusalem [2419], and [2532] set [2476] (5656) him [846] on [1909] a pinnacle [4419] of the temple [2411], and [2532] said [2036] (5627) unto him [846], If [1487] thou be [1488] (5748) the Son [5207] of God [2316], cast [906] (5628) thyself [4572] down [2736] from hence [1782]: 4:9 Kemudian ia membawa Yesus ke Yerusalem dan menempatkan Dia di bubungan Bait Allah, lalu berkata kepada-Nya: "Jika Engkau Anak Allah, jatuhkanlah diri-Mu dari sini ke bawah,
4:10 For [1063] [3754] it is written [1125] (5769), He shall give [1781] (0) his [848] angels [32] charge [1781] (5699) over [4012] thee [4675], to keep [1314] (5658) thee [4571]: 4:10 sebab ada tertulis: Mengenai Engkau, Ia akan memerintahkan malaikat-malaikat-Nya untuk melindungi Engkau,
4:11 And [2532] [3754] in [1909] {their} hands [5495] they shall bear [142] (0) thee [4571] up [142] (5692), lest at any time [3379] thou dash [4350] (5661) thy [4675] foot [4228] against [4314] a stone [3037]. 4:11 dan mereka akan menatang Engkau di atas tangannya, supaya kaki-Mu jangan terantuk kepada batu."
4:12 And [2532] Jesus [2424] answering [611] (5679) said [2036] (5627) unto him [846], It is said [3754] [2046] (5769), Thou shalt [1598] (0) not [3756] tempt [1598] (5692) the Lord [2962] thy [4675] God [2316]. 4:12 Yesus menjawabnya, kata-Nya: "Ada firman: Jangan engkau mencobai Tuhan, Allahmu!"
4:13 And [2532] when the devil [1228] had ended [4931] (5660) all [3956] the temptation [3986], he departed [868] (5627) from [575] him [846] for [891] a season [2540]. 4:13 Sesudah Iblis mengakhiri semua pencobaan itu, ia mundur dari pada-Nya dan menunggu waktu yang baik.
4:14. And [2532] Jesus [2424] returned [5290] (5656) in [1722] the power [1411] of the Spirit [4151] into [1519] Galilee [1056]: and [2532] there went out [1831] (5627) a fame [5345] of [4012] him [846] through [2596] all [3650] the region round about [4066]. 4:14. Dalam kuasa Roh kembalilah Yesus ke Galilea. Dan tersiarlah kabar tentang Dia di seluruh daerah itu.
4:15 And [2532] he taught [1321] (5707) in [1722] their [846] synagogues [4864], being glorified [1392] (5746) of [5259] all [3956]. 4:15 Sementara itu Ia mengajar di rumah-rumah ibadat di situ dan semua orang memuji Dia.
4:16 And [2532] he came [2064] (5627) to [1519] Nazareth [3478], where [3757] he had been [2258] (5713) brought up [5142] (5772): and [2532], as [2596] (0) his [846] custom [1486] (5756) was [2596], he went [1525] (5627) into [1519] the synagogue [4864] on [1722] the sabbath [4521] day [2250], and [2532] stood up [450] (5627) for to read [314] (5629). 4:16 Ia datang ke Nazaret tempat Ia dibesarkan, dan menurut kebiasaan-Nya pada hari Sabat Ia masuk ke rumah ibadat, lalu berdiri hendak membaca dari Alkitab.
4:17 And [2532] there was delivered [1929] (5681) unto him [846] the book [975] of the prophet [4396] Esaias [2268]. And [2532] when he had opened [380] (5660) the book [975], he found [2147] (5627) the place [5117] where [3757] it was [2258] (5713) written [1125] (5772), 4:17 Kepada-Nya diberikan kitab nabi Yesaya dan setelah dibuka-Nya, Ia menemukan nas, di mana ada tertulis:
4:18 The Spirit [4151] of the Lord [2962] {is} upon [1909] me [1691], because [1752] he hath anointed [5548] (5656) me [3165] to preach the gospel [2097] (5733) to the poor [4434]; he hath sent [649] (5758) me [3165] to heal [2390] (5664) the brokenhearted [4937] (5772) [2588], to preach [2784] (5658) deliverance [859] to the captives [164], and [2532] recovering of sight [309] to the blind [5185], to set [649] (5658) at [1722] liberty [859] them that are bruised [2352] (5772), 4:18 "Roh Tuhan ada pada-Ku, oleh sebab Ia telah mengurapi Aku, untuk menyampaikan kabar baik kepada orang-orang miskin; dan Ia telah mengutus Aku
4:19 To preach [2784] (5658) the acceptable [1184] year [1763] of the Lord [2962]. 4:19 untuk memberitakan pembebasan kepada orang-orang tawanan, dan penglihatan bagi orang-orang buta, untuk membebaskan orang-orang yang tertindas, untuk memberitakan tahun rahmat Tuhan telah datang."
4:20 And [2532] he closed [4428] (5660) the book [975], and he gave {it} again [591] (5631) to the minister [5257], and sat down [2523] (5656). And [2532] the eyes [3788] of all them [3956] that were [2258] (5713) in [1722] the synagogue [4864] were fastened [816] (5723) on him [846]. 4:20 Kemudian Ia menutup kitab itu, memberikannya kembali kepada pejabat, lalu duduk; dan mata semua orang dalam rumah ibadat itu tertuju kepada-Nya.
4:21 And [1161] he began [756] (5662) to say [3004] (5721) unto [4314] them [846], This [3754] day [4594] is [4137] (0) this [3778] scripture [1124] fulfilled [4137] (5769) in [1722] your [5216] ears [3775]. 4:21 Lalu Ia memulai mengajar mereka, kata-Nya: "Pada hari ini genaplah nas ini sewaktu kamu mendengarnya."
4:22 And [2532] all [3956] bare [3140] (0) him [846] witness [3140] (5707), and [2532] wondered [2296] (5707) at [1909] the gracious [5485] words [3056] which [3588] proceeded [1607] (5740) (5734) out of [1537] his [846] mouth [4750]. And [2532] they said [3004] (5707), Is [2076] (5748) not [3756] this [3778] Joseph's [2501] son [5207]? 4:22 Dan semua orang itu membenarkan Dia dan mereka heran akan kata-kata yang indah yang diucapkan-Nya, lalu kata mereka: "Bukankah Ia ini anak Yusuf?"
4:23 And [2532] he said [2036] (5627) unto [4314] them [846], Ye will [2046] (0) surely [3843] say [2046] (5692) unto me [3427] this [5026] proverb [3850], Physician [2395], heal [2323] (5657) thyself [4572]: whatsoever [3745] we have heard [191] (5656) done [1096] (5637) in [1722] Capernaum [2584], do [4160] (5657) also [2532] here [5602] in [1722] thy [4675] country [3968]. 4:23 Maka berkatalah Ia kepada mereka: "Tentu kamu akan mengatakan pepatah ini kepada-Ku: Hai tabib, sembuhkanlah diri-Mu sendiri. Perbuatlah di sini juga, di tempat asal-Mu ini, segala yang kami dengar yang telah terjadi di Kapernaum!"
4:24 And [1161] he said [2036] (5627), Verily [281] I say [3004] (5719) unto you [5213], [3754] No [3762] prophet [4396] is [2076] (5748) accepted [1184] in [1722] his own [848] country [3968]. 4:24 Dan kata-Nya lagi: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya tidak ada nabi yang dihargai di tempat asalnya.
4:25 But [1161] I tell [3004] (5719) you [5213] of [1909] a truth [225], many [4183] widows [5503] were [2258] (5713) in [1722] Israel [2474] in [1722] the days [2250] of Elias [2243], when [3753] the heaven [3772] was shut up [2808] (5681) [1909] three [5140] years [2094] and [2532] six [1803] months [3376], when [5613] great [3173] famine [3042] was [1096] (5633) throughout [1909] all [3956] the land [1093]; 4:25 Dan Aku berkata kepadamu, dan kata-Ku ini benar: Pada zaman Elia terdapat banyak perempuan janda di Israel ketika langit tertutup selama tiga tahun dan enam bulan dan ketika bahaya kelaparan yang hebat menimpa seluruh negeri.
4:26 But [2532] unto [4314] none [3762] of them [846] was [3992] (0) Elias [2243] sent [3992] (5681), save [1508] unto [1519] Sarepta [4558], {a city} of Sidon [4605], unto [4314] a woman [1135] {that was} a widow [5503]. 4:26 Tetapi Elia diutus bukan kepada salah seorang dari mereka, melainkan kepada seorang perempuan janda di Sarfat, di tanah Sidon.
4:27 And [2532] many [4183] lepers [3015] were [2258] (5713) in [1722] Israel [2474] in the time [1909] of Eliseus [1666] the prophet [4396]; and [2532] none [3762] of them [846] was cleansed [2511] (5681), saving [1508] Naaman [3497] the Syrian [4948]. 4:27 Dan pada zaman nabi Elisa banyak orang kusta di Israel dan tidak ada seorangpun dari mereka yang ditahirkan, selain dari pada Naaman, orang Siria itu."
4:28 And [2532] all they [3956] in [1722] the synagogue [4864], when they heard [191] (5723) these things [5023], were filled [4130] (5681) with wrath [2372], 4:28 Mendengar itu sangat marahlah semua orang yang di rumah ibadat itu.
4:29 And [2532] rose up [450] (5631), and thrust [1544] (5627) him [846] out of [1854] the city [4172], and [2532] led [71] (5627) him [846] unto [2193] the brow [3790] of the hill [3735] whereon [1909] [3739] their [846] city [4172] was built [3618] (5718), that [1519] they might cast [2630] (0) him [846] down headlong [2630] (5658). 4:29 Mereka bangun, lalu menghalau Yesus ke luar kota dan membawa Dia ke tebing gunung, tempat kota itu terletak, untuk melemparkan Dia dari tebing itu.
4:30 But [1161] he passing [1330] (5631) through [1223] the midst [3319] of them [846] went his way [4198] (5711), 4:30 Tetapi Ia berjalan lewat dari tengah-tengah mereka, lalu pergi.
4:31. And [2532] came down [2718] (5627) to [1519] Capernaum [2584], a city [4172] of Galilee [1056], and [2532] taught [1321] (5723) them [846] [2258] (5713) on [1722] the sabbath days [4521]. 4:31. Kemudian Yesus pergi ke Kapernaum, sebuah kota di Galilea, lalu mengajar di situ pada hari-hari Sabat.
4:32 And [2532] they were astonished [1605] (5712) at [1909] his [846] doctrine [1322]: for [3754] his [846] word [3056] was [2258] (5713) with [1722] power [1849]. 4:32 Mereka takjub mendengar pengajaran-Nya, sebab perkataan-Nya penuh kuasa.
4:33 And [2532] in [1722] the synagogue [4864] there was [2258] (5713) a man [444], which had [2192] (5723) a spirit [4151] of an unclean [169] devil [1140], and [2532] cried out [349] (5656) with a loud [3173] voice [5456], 4:33 Di dalam rumah ibadat itu ada seorang yang kerasukan setan dan ia berteriak dengan suara keras:
4:34 Saying [3004] (5723), Let {us} alone [1436]; what [5101] have we to do [2254] with thee [4671], [2532] {thou} Jesus [2424] of Nazareth [3479]? art thou come [2064] (5627) to destroy [622] (5658) us [2248]? I know [1492] (5758) thee [4571] who [5101] thou art [1488] (5748); the Holy One [40] of God [2316]. 4:34 "Hai Engkau, Yesus orang Nazaret, apa urusan-Mu dengan kami? Engkau datang hendak membinasakan kami? Aku tahu siapa Engkau: Yang Kudus dari Allah."
4:35 And [2532] Jesus [2424] rebuked [2008] (5656) him [846], saying [3004] (5723), Hold thy peace [5392] (5682), and [2532] come [1831] (5628) out of [1537] him [846]. And [2532] when the devil [1140] had thrown [4496] (5660) him [846] in [1519] the midst [3319], he came [1831] (5627) out of [575] him [846], and hurt [984] (5660) him [846] not [3367]. 4:35 Tetapi Yesus menghardiknya, kata-Nya: "Diam, keluarlah dari padanya!" Dan setan itupun menghempaskan orang itu ke tengah-tengah orang banyak, lalu keluar dari padanya dan sama sekali tidak menyakitinya.
4:36 And [2532] they were [1096] (5633) all [1909] [3956] amazed [2285], and [2532] spake [4814] (5707) among [4314] themselves [240], saying [3004] (5723), What [5101] a word [3056] {is} this [3778]! for [3754] with [1722] authority [1849] and [2532] power [1411] he commandeth [2004] (5719) the unclean [169] spirits [4151], and [2532] they come out [1831] (5736). 4:36 Dan semua orang takjub, lalu berkata seorang kepada yang lain, katanya: "Alangkah hebatnya perkataan ini! Sebab dengan penuh wibawa dan kuasa Ia memberi perintah kepada roh-roh jahat dan merekapun keluar."
4:37 And [2532] the fame [2279] of [4012] him [846] went out [1607] (5711) into [1519] every [3956] place [5117] of the country round about [4066]. 4:37 Dan tersebarlah berita tentang Dia ke mana-mana di daerah itu.
4:38 And [1161] he arose [450] (5631) out of [1537] the synagogue [4864], and entered [1525] (5627) into [1519] Simon's [4613] house [3614]. And [1161] Simon's [4613] wife's mother [3994] was [2258] (5713) taken with [4912] (5746) a great [3173] fever [4446]; and [2532] they besought [2065] (5656) him [846] for [4012] her [846]. 4:38 Kemudian Ia meninggalkan rumah ibadat itu dan pergi ke rumah Simon. Adapun ibu mertua Simon demam keras dan mereka meminta kepada Yesus supaya menolong dia.
4:39 And [2532] he stood [2186] (5631) over [1883] her [846], and rebuked [2008] (5656) the fever [4446]; and [2532] it left [863] (5656) her [846]: and immediately [3916] she arose [450] (5631) and [1161] ministered [1247] (5707) unto them [846]. 4:39 Maka Ia berdiri di sisi perempuan itu, lalu menghardik demam itu, dan penyakit itupun meninggalkan dia. Perempuan itu segera bangun dan melayani mereka.
4:40 Now [1161] when the sun [2246] was setting [1416] (5723), all [3956] they that [3745] had [2192] (5707) any sick [770] (5723) with divers [4164] diseases [3554] brought [71] (5627) them [846] unto [4314] him [846]; and [1161] he laid [2007] (0) his hands [5495] on [2007] (5631) every [1538] one [1520] of them [846], and healed [2323] (5656) them [846]. 4:40 Ketika matahari terbenam, semua orang membawa kepada-Nya orang-orang sakitnya, yang menderita bermacam-macam penyakit. Iapun meletakkan tangan-Nya atas mereka masing-masing dan menyembuhkan mereka.
4:41 And [1161] devils [1140] also [2532] came [1831] (5711) out of [575] many [4183], crying out [2896] (5723), and [2532] saying [3004] (5723), [3754] Thou [4771] art [1488] (5748) Christ [5547] the Son [5207] of God [2316]. And [2532] he rebuking [2008] (5723) {them} suffered [1439] (5707) them [846] not [3756] to speak [2980] (5721): for [3754] they knew [1492] (5715) that he [846] was [1511] (5750) Christ [5547]. 4:41 Dari banyak orang keluar juga setan-setan sambil berteriak: "Engkau adalah Anak Allah." Lalu Ia dengan keras melarang mereka dan tidak memperbolehkan mereka berbicara, karena mereka tahu bahwa Ia adalah Mesias.
4:42 And [1161] when it was [1096] (5637) day [2250], he departed [1831] (5631) and went [4198] (5675) into [1519] a desert [2048] place [5117]: and [2532] the people [3793] sought [2212] (5707) him [846], and [2532] came [2064] (5627) unto [2193] him [846], and [2532] stayed [2722] (5707) him [846], that he should not [3361] depart [4198] (5738) from [575] them [846]. 4:42 Ketika hari siang, Yesus berangkat dan pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi orang banyak mencari Dia, lalu menemukan-Nya dan berusaha menahan Dia supaya jangan meninggalkan mereka.
4:43 And [1161] he said [2036] (5627) unto [4314] them [846], [3754] I [3165] must [1163] (5748) preach [2097] (5670) the kingdom [932] of God [2316] to other [2087] cities [4172] also [2532]: for [3754] therefore [1519] [5124] am I sent [649] (5769). 4:43 Tetapi Ia berkata kepada mereka: "Juga di kota-kota lain Aku harus memberitakan Injil Kerajaan Allah sebab untuk itulah Aku diutus."
4:44 And [2532] he preached [2258] (5713) [2784] (5723) in [1722] the synagogues [4864] of Galilee [1056]. 4:44 Dan Ia memberitakan Injil dalam rumah-rumah ibadat di Yudea.

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).