| 23:1. And [2532] the whole [537] multitude [4128] of them [846] arose [450] (5631), and led [71] (5627) him [846] unto [1909] Pilate [4091]. |
23:1. Lalu bangkitlah seluruh sidang itu dan Yesus dibawa menghadap Pilatus. |
| 23:2 And [1161] they began [756] (5662) to accuse [2723] (5721) him [846], saying [3004] (5723), We found [2147] (5627) this [5126] {fellow} perverting [1294] (5723) the nation [1484], and [2532] forbidding [2967] (5723) to give [1325] (5721) tribute [5411] to Caesar [2541], saying [3004] (5723) that he himself [1438] is [1511] (5750) Christ [5547] a King [935]. |
23:2 Di situ mereka mulai menuduh Dia, katanya: "Telah kedapatan oleh kami, bahwa orang ini menyesatkan bangsa kami, dan melarang membayar pajak kepada Kaisar, dan tentang diri-Nya Ia mengatakan, bahwa Ia adalah Kristus, yaitu Raja." |
| 23:3 And [1161] Pilate [4091] asked [1905] (5656) him [846], saying [3004] (5723), Art [1488] (5748) thou [4771] the King [935] of the Jews [2453]? And [1161] he answered [611] (5679) him [846] and said [5346] (5713), Thou [4771] sayest [3004] (5719) {it}. |
23:3 Pilatus bertanya kepada-Nya: "Engkaukah raja orang Yahudi?" Jawab Yesus: "Engkau sendiri mengatakannya." |
| 23:4 Then [1161] said [2036] (5627) Pilate [4091] to [4314] the chief priests [749] and [2532] {to} the people [3793], I find [2147] (5719) no [3762] fault [158] in [1722] this [5129] man [444]. |
23:4 Kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan seluruh orang banyak itu: "Aku tidak mendapati kesalahan apapun pada orang ini." |
| 23:5 And [1161] they were the more fierce [2001] (5707), saying [3004] (5723) [3754], He stirreth up [383] (5719) the people [2992], teaching [1321] (5723) throughout [2596] all [3650] Jewry [2449], beginning [756] (5671) from [575] Galilee [1056] to [2193] this place [5602]. |
23:5 Tetapi mereka makin kuat mendesak, katanya: "Ia menghasut rakyat dengan ajaran-Nya di seluruh Yudea, Ia mulai di Galilea dan sudah sampai ke sini." |
| 23:6 When [1161] Pilate [4091] heard [191] (5660) of Galilee [1056], he asked [1905] (5656) whether [1487] the man [444] were [2076] (5748) a Galilaean [1057]. |
23:6 Ketika Pilatus mendengar itu ia bertanya, apakah orang itu seorang Galilea. |
| 23:7 And [2532] as soon as he knew [1921] (5631) that [3754] he belonged [2076] (5748) unto [1537] Herod's [2264] jurisdiction [1849], he sent [375] (5656) him [846] to [4314] Herod [2264], who [5607] (0) himself [846] also [2532] was [5607] (5752) at [1722] Jerusalem [2414] at [1722] that [5025] time [2250]. |
23:7 Dan ketika ia tahu, bahwa Yesus seorang dari wilayah Herodes, ia mengirim Dia menghadap Herodes, yang pada waktu itu ada juga di Yerusalem. |
| 23:8 And [1161] when Herod [2264] saw [1492] (5631) Jesus [2424], he was exceeding [3029] glad [5463] (5644): for [1063] he was [2258] (5713) desirous [2309] (5723) to see [1492] (5629) him [846] of [1537] a long [2425] {season}, because [1223] he had heard [191] (5721) many things [4183] of [4012] him [846]; and [2532] he hoped [1679] (5707) to have seen [1492] (5629) some [5100] miracle [4592] done [1096] (5740) by [5259] him [846]. |
23:8 Ketika Herodes melihat Yesus, ia sangat girang. Sebab sudah lama ia ingin melihat-Nya, karena ia sering mendengar tentang Dia, lagipula ia mengharapkan melihat bagaimana Yesus mengadakan suatu tanda. |
| 23:9 Then [1161] he questioned [1905] (5707) with him [846] in [1722] many [2425] words [3056]; but [1161] he answered [611] (5662) him [846] nothing [3762]. |
23:9 Ia mengajukan banyak pertanyaan kepada Yesus, tetapi Yesus tidak memberi jawaban apapun. |
| 23:10 And [1161] the chief priests [749] and [2532] scribes [1122] stood [2476] (5715) and vehemently [2159] accused [2723] (5723) him [846]. |
23:10 Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat maju ke depan dan melontarkan tuduhan-tuduhan yang berat terhadap Dia. |
| 23:11 And [1161] Herod [2264] with [4862] his [848] men of war [4753] set him at nought [1848] (5660), and [2532] mocked [1702] (5660) {him}, and arrayed [4016] (5631) him [846] in a gorgeous [2986] robe [2066], and sent [375] (0) him [846] again [375] (5656) to Pilate [4091]. |
23:11 Maka mulailah Herodes dan pasukannya menista dan mengolok-olokkan Dia, ia mengenakan jubah kebesaran kepada-Nya lalu mengirim Dia kembali kepada Pilatus. |
| 23:12 And [1161] [3739] the same [1722] [846] day [2250] Pilate [4091] and [2532] Herod [2264] were made [1096] (5633) friends [5384] together [3326] [5037] [240]: for [1063] before [4391] (5707) they were [5607] (5752) at [1722] enmity [2189] between [4314] themselves [1438]. |
23:12 Dan pada hari itu juga bersahabatlah Herodes dan Pilatus; sebelum itu mereka bermusuhan. |
| 23:13. And [1161] Pilate [4091], when he had called together [4779] (5671) the chief priests [749] and [2532] the rulers [758] and [2532] the people [2992], |
23:13. Lalu Pilatus mengumpulkan imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin serta rakyat, |
| 23:14 Said [2036] (5627) unto [4314] them [846], Ye have brought [4374] (5656) this [5129] man [444] unto me [3427], as [5613] one that perverteth [654] (5723) the people [2992]: and [2532], behold [2400] (5628), I [1473], having examined [350] (5660) {him} before [1799] you [5216], have found [2147] (5627) no [3762] fault [158] in [1722] this [5126] man [444] touching those things whereof [2596] ye accuse [2723] (5719) him [846]: |
23:14 dan berkata kepada mereka: "Kamu telah membawa orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan rakyat. Kamu lihat sendiri bahwa aku telah memeriksa-Nya, dan dari kesalahan-kesalahan yang kamu tuduhkan kepada-Nya tidak ada yang kudapati pada-Nya. |
| 23:15 No [235], nor yet [3761] Herod [2264]: for [1063] I sent [375] (5656) you [5209] to [4314] him [846]; and [2532], lo [2400] (5628), nothing [3762] worthy [514] of death [2288] is [2076] (5748) done [4238] (5772) unto him [846]. |
23:15 Dan Herodes juga tidak, sebab ia mengirimkan Dia kembali kepada kami. Sesungguhnya tidak ada suatu apapun yang dilakukan-Nya yang setimpal dengan hukuman mati. |
| 23:16 I will [3811] (0) therefore [3767] chastise [3811] (5660) him [846], and release [630] (5692) {him}. |
23:16 Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya." |
| 23:17 (For [1161] of necessity [318] he must [2192] (5707) release [630] (5721) one [1520] unto them [846] at [2596] the feast [1859].) |
23:17 (Sebab ia wajib melepaskan seorang bagi mereka pada hari raya itu.) |
| 23:18 And [1161] they cried out [349] (5656) all at once [3826], saying [3004] (5723), Away with [142] (5720) this [5126] {man}, and [1161] release [630] (5657) unto us [2254] Barabbas [912]: |
23:18 Tetapi mereka berteriak bersama-sama: "Enyahkanlah Dia, lepaskanlah Barabas bagi kami!" |
| 23:19 (Who [3748] for [2258] (5713) [1223] a certain [5100] sedition [4714] made [1096] (5637) in [1722] the city [4172], and [2532] for murder [5408], was cast [906] (5772) into [1519] prison [5438].) |
23:19 Barabas ini dimasukkan ke dalam penjara berhubung dengan suatu pemberontakan yang telah terjadi di dalam kota dan karena pembunuhan. |
| 23:20 Pilate [4091] therefore [3767], willing [2309] (5723) to release [630] (5658) Jesus [2424], spake [4377] (0) again [3825] to them [4377] (5656). |
23:20 Sekali lagi Pilatus berbicara dengan suara keras kepada mereka, karena ia ingin melepaskan Yesus. |
| 23:21 But [1161] they cried [2019] (5707), saying [3004] (5723), Crucify [4717] (5657) {him}, crucify [4717] (5657) him [846]. |
23:21 Tetapi mereka berteriak membalasnya, katanya: "Salibkanlah Dia! Salibkanlah Dia!" |
| 23:22 And [1161] he said [2036] (5627) unto [4314] them [846] the third time [5154], Why [1063], what [5101] evil [2556] hath [4160] (0) he [3778] done [4160] (5656)? I have found [2147] (5627) no [3762] cause [158] of death [2288] in [1722] him [846]: I will [3811] (0) therefore [3767] chastise [3811] (5660) him [846], and let {him} go [630] (5692). |
23:22 Kata Pilatus untuk ketiga kalinya kepada mereka: "Kejahatan apa yang sebenarnya telah dilakukan orang ini? Tidak ada suatu kesalahanpun yang kudapati pada-Nya, yang setimpal dengan hukuman mati. Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya." |
| 23:23 And [1161] they were instant [1945] (5711) with loud [3173] voices [5456], requiring [154] (5734) that he [846] might be crucified [4717] (5683). And [2532] the voices [5456] of them [846] and [2532] of the chief priests [749] prevailed [2729] (5707). |
23:23 Tetapi dengan berteriak mereka mendesak dan menuntut, supaya Ia disalibkan, dan akhirnya mereka menang dengan teriak mereka. |
| 23:24 And [1161] Pilate [4091] gave sentence [1948] (5656) that it should be as [1096] (5635) they [846] required [155]. |
23:24 Lalu Pilatus memutuskan, supaya tuntutan mereka dikabulkan. |
| 23:25 And [1161] he released [630] (5656) unto them [846] him that for [1223] sedition [4714] and [2532] murder [5408] was cast [906] (5772) into [1519] prison [5438], whom [3739] they had desired [154] (5710); but [1161] he delivered [3860] (5656) Jesus [2424] to their [846] will [2307]. |
23:25 Dan ia melepaskan orang yang dimasukkan ke dalam penjara karena pemberontakan dan pembunuhan itu sesuai dengan tuntutan mereka, tetapi Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan semau-maunya. |
| 23:26. And [2532] as [5613] they led [520] (0) him [846] away [520] (5627), they laid hold upon [1949] (5637) one [5100] Simon [4613], a Cyrenian [2956], coming [2064] (5740) out of [575] the country [68], and on [2007] (0) him [846] they laid [2007] (5656) the cross [4716], that he might bear [5342] (5721) {it} after [3693] Jesus [2424]. |
23:26. Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan seorang yang bernama Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, lalu diletakkan salib itu di atas bahunya, supaya dipikulnya sambil mengikuti Yesus. |
| 23:27 And [1161] there followed [190] (5707) him [846] a great [4183] company [4128] of people [2992], and [2532] of women [1135], which [3739] also [2532] bewailed [2875] (5710) and [2532] lamented [2354] (5707) him [846]. |
23:27 Sejumlah besar orang mengikuti Dia; di antaranya banyak perempuan yang menangisi dan meratapi Dia. |
| 23:28 But [1161] Jesus [2424] turning [4762] (5651) unto [4314] them [846] said [2036] (5627), Daughters [2364] of Jerusalem [2419], weep [2799] (5720) not [3361] for [1909] me [1691], but [4133] weep [2799] (5720) for [1909] yourselves [1438], and [2532] for [1909] your [5216] children [5043]. |
23:28 Yesus berpaling kepada mereka dan berkata: "Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu! |
| 23:29 For [3754], behold [2400] (5628), the days [2250] are coming [2064] (5736), in [1722] the which [3739] they shall say [2046] (5692), Blessed [3107] {are} the barren [4723], and [2532] the wombs [2836] that [3739] never [3756] bare [1080] (5656), and [2532] the paps [3149] which [3739] never [3756] gave suck [2337] (5656). |
23:29 Sebab lihat, akan tiba masanya orang berkata: Berbahagialah perempuan mandul dan yang rahimnya tidak pernah melahirkan, dan yang susunya tidak pernah menyusui. |
| 23:30 Then [5119] shall they begin [756] (5698) to say [3004] (5721) to the mountains [3735], Fall [4098] (5628) on [1909] us [2248]; and [2532] to the hills [1015], Cover [2572] (5657) us [2248]. |
23:30 Maka orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Runtuhlah menimpa kami! dan kepada bukit-bukit: Timbunilah kami! |
| 23:31 For [3754] if [1487] they do [4160] (5719) these things [5023] in [1722] a green [5200] tree [3586], what [5101] shall be done [1096] (5638) in [1722] the dry [3584]? |
23:31 Sebab jikalau orang berbuat demikian dengan kayu hidup, apakah yang akan terjadi dengan kayu kering?" |
| 23:32. And [1161] there were also [2532] two [1417] other [2087], malefactors [2557], led [71] (5712) with [4862] him [846] to be put to death [337] (5683). |
23:32. Dan ada juga digiring dua orang lain, yaitu dua penjahat untuk dihukum mati bersama-sama dengan Dia. |
| 23:33 And [2532] when [3753] they were come [565] (5627) to [1909] the place [5117], which [3588] is called [2564] (5746) Calvary [2898], there [1563] they crucified [4717] (5656) him [846], and [2532] the malefactors [2557], one [3303] on [1537] the right hand [1188], and [1161] the other [3739] on [1537] the left [710]. |
23:33 Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Yesus di situ dan juga kedua orang penjahat itu, yang seorang di sebelah kanan-Nya dan yang lain di sebelah kiri-Nya. |
| 23:34 Then [1161] said [3004] (5707) Jesus [2424], Father [3962], forgive [863] (5628) them [846]; for [1063] they know [1492] (5758) not [3756] what [5101] they do [4160] (5719). And [1161] they parted [1266] (5734) his [846] raiment [2440], and cast [906] (5627) lots [2819]. |
23:34 Yesus berkata: "Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat." Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya. |
| 23:35 And [2532] the people [2992] stood [2476] (5715) beholding [2334] (5723). And [1161] the rulers [758] also [2532] with [4862] them [846] derided [1592] (5707) {him}, saying [3004] (5723), He saved [4982] (5656) others [243]; let him save [4982] (5657) himself [1438], if [1487] he [3778] be [2076] (5748) Christ [5547], the chosen [1588] of God [2316]. |
23:35 Orang banyak berdiri di situ dan melihat semuanya. Pemimpin-pemimpin mengejek Dia, katanya: "Orang lain Ia selamatkan, biarlah sekarang Ia menyelamatkan diri-Nya sendiri, jika Ia adalah Mesias, orang yang dipilih Allah." |
| 23:36 And [1161] the soldiers [4757] also [2532] mocked [1702] (5707) him [846], coming [4334] (5740) to him, and [2532] offering [4374] (5723) him [846] vinegar [3690], |
23:36 Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya |
| 23:37 And [2532] saying [3004] (5723), If [1487] thou [4771] be [1488] (5748) the king [935] of the Jews [2453], save [4982] (5657) thyself [4572]. |
23:37 dan berkata: "Jika Engkau adalah raja orang Yahudi, selamatkanlah diri-Mu!" |
| 23:38 And [1161] a superscription [1923] also [2532] was [2258] (5713) written [1125] (5772) over [1909] him [846] in letters [1121] of Greek [1673], and [2532] Latin [4513], and [2532] Hebrew [1444], THIS [3778] IS [2076] (5748) THE KING [935] OF THE JEWS [2453]. |
23:38 Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: "Inilah raja orang Yahudi". |
| 23:39 And [1161] one [1520] of the malefactors [2557] which were hanged [2910] (5685) railed [987] (5707) on him [846], saying [3004] (5723), If [1487] thou [4771] be [1488] (5748) Christ [5547], save [4982] (5657) thyself [4572] and [2532] us [2248]. |
23:39 Seorang dari penjahat yang di gantung itu menghujat Dia, katanya: "Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!" |
| 23:40 But [1161] the other [2087] answering [611] (5679) rebuked [2008] (5707) him [846], saying [3004] (5723), Dost [5399] (0) not [3761] thou [4771] fear [5399] (5736) God [2316], seeing [3754] thou art [1488] (5748) in [1722] the same [846] condemnation [2917]? |
23:40 Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: "Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama? |
| 23:41 And [2532] we [2249] indeed [3303] justly [1346]; for [1063] we receive [618] (5719) the due reward [514] of our [3739] deeds [4238] (5656): but [1161] this man [3778] hath done [4238] (5656) nothing [3762] amiss [824]. |
23:41 Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah." |
| 23:42 And [2532] he said [3004] (5707) unto Jesus [2424], Lord [2962], remember [3415] (5682) me [3450] when [3752] thou comest [2064] (5632) into [1722] thy [4675] kingdom [932]. |
23:42 Lalu ia berkata: "Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja." |
| 23:43 And [2532] Jesus [2424] said [2036] (5627) unto him [846], Verily [281] I say [3004] (5719) unto thee [4671], To day [4594] shalt thou be [2071] (5704) with [3326] me [1700] in [1722] paradise [3857]. |
23:43 Kata Yesus kepadanya: "Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus." |
| 23:44. And [1161] it was [2258] (5713) about [5616] the sixth [1623] hour [5610], and [2532] there was [1096] (5633) a darkness [4655] over [1909] all [3650] the earth [1093] until [2193] the ninth [1766] hour [5610]. |
23:44. Ketika itu hari sudah kira-kira jam dua belas, lalu kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga, |
| 23:45 And [2532] the sun [2246] was darkened [4654] (5681), and [2532] the veil [2665] of the temple [3485] was rent [4977] (5681) in the midst [3319]. |
23:45 sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua. |
| 23:46 And [2532] when Jesus [2424] had cried [5455] (5660) with a loud [3173] voice [5456], he said [2036] (5627), Father [3962], into [1519] thy [4675] hands [5495] I commend [3908] (5695) my [3450] spirit [4151]: and [2532] having said [2036] (5631) thus [5023], he gave up the ghost [1606] (5656). |
23:46 Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya. |
| 23:47 Now [1161] when the centurion [1543] saw [1492] (5631) what was done [1096] (5637), he glorified [1392] (5656) God [2316], saying [3004] (5723), Certainly [3689] this [3778] was [2258] (5713) a righteous [1342] man [444]. |
23:47 Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: "Sungguh, orang ini adalah orang benar!" |
| 23:48 And [2532] all [3956] the people [3793] that came together [4836] (5637) to [1909] that [5026] sight [2335], beholding [2334] (5723) the things which were done [1096] (5637), smote [5180] (5723) their [1438] breasts [4738], and returned [5290] (5707). |
23:48 Dan sesudah seluruh orang banyak, yang datang berkerumun di situ untuk tontonan itu, melihat apa yang terjadi itu, pulanglah mereka sambil memukul-mukul diri. |
| 23:49 And [1161] all [3956] his [846] acquaintance [1110], and [2532] the women [1135] that followed [4870] (5660) him [846] from [575] Galilee [1056], stood [2476] (5715) afar off [3113], beholding [3708] (5723) these things [5023]. |
23:49 Semua orang yang mengenal Yesus dari dekat, termasuk perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri jauh-jauh dan melihat semuanya itu. |
| 23:50. And [2532], behold [2400] (5628), {there was} a man [435] named [3686] Joseph [2501], a counsellor [1010]; {and he was} a good [5225] (5723) [18] man [435], and [2532] a just [1342]: |
23:50. Adalah seorang yang bernama Yusuf. Ia anggota Majelis Besar, dan seorang yang baik lagi benar. |
| 23:51 (The same [3778] had [4784] (0) not [3756] consented [4784] (5768) [2258] (5713) to the counsel [1012] and [2532] deed [4234] of them [846];) {he was} of [575] Arimathaea [707], a city [4172] of the Jews [2453]: [2532] who [3739] also [2532] himself [846] waited for [4327] (5711) the kingdom [932] of God [2316]. |
23:51 Ia tidak setuju dengan putusan dan tindakan Majelis itu. Ia berasal dari Arimatea, sebuah kota Yahudi dan ia menanti-nantikan Kerajaan Allah. |
| 23:52 This [3778] {man} went [4334] (5631) unto Pilate [4091], and begged [154] (5668) the body [4983] of Jesus [2424]. |
23:52 Ia pergi menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus. |
| 23:53 And [2532] he took [2507] (0) it [846] down [2507] (5631), and wrapped [1794] (5656) it [846] in linen [4616], and [2532] laid [5087] (5656) it [846] in [1722] a sepulchre [3418] that was hewn in stone [2991], wherein [3757] never [3756] man [3764] before [3762] was [2258] (5713) laid [2749] (5740). |
23:53 Dan sesudah ia menurunkan mayat itu, ia mengapaninya dengan kain lenan, lalu membaringkannya di dalam kubur yang digali di dalam bukit batu, di mana belum pernah dibaringkan mayat. |
| 23:54 And [2532] that day [2250] was [2258] (5713) the preparation [3904], and [2532] the sabbath [4521] drew on [2020] (5707). |
23:54 Hari itu adalah hari persiapan dan sabat hampir mulai. |
| 23:55 And [1161] the women [1135] also [2532], which [3748] came [2258] (5713) [4905] (5761) with him [846] from [1537] Galilee [1056], followed after [2628] (5660), and beheld [2300] (5662) the sepulchre [3419], and [2532] how [5613] his [846] body [4983] was laid [5087] (5681). |
23:55 Dan perempuan-perempuan yang datang bersama-sama dengan Yesus dari Galilea, ikut serta dan mereka melihat kubur itu dan bagaimana mayat-Nya dibaringkan. |
| 23:56 And they returned [5290] (5660), and [1161] prepared [2090] (5656) spices [759] and [2532] ointments [3464]; and [2532] rested [2270] (5656) [3303] the sabbath day [4521] according [2596] to the commandment [1785]. |
23:56 Dan setelah pulang, mereka menyediakan rempah-rempah dan minyak mur. (23-56b) Dan pada hari Sabat mereka beristirahat menurut hukum Taurat, |