Lukas 2

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (1), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 2:1, 2:2, 2:3, 2:4, 2:5, 2:6, 2:7, 2:8, 2:9, 2:10, 2:11, 2:12, 2:13, 2:14, 2:15, 2:16, 2:17, 2:18, 2:19, 2:20, 2:21, 2:22, 2:23, 2:24, 2:25, 2:26, 2:27, 2:28, 2:29, 2:30, 2:31, 2:32, 2:33, 2:34, 2:35, 2:36, 2:37, 2:38, 2:39, 2:40, 2:41, 2:42, 2:43, 2:44, 2:45, 2:46, 2:47, 2:48, 2:49, 2:50, 2:51, 2:52.
2:1. And [1161] it came to pass [1096] (5633) in [1722] those [1565] days [2250], that there went out [1831] (5627) a decree [1378] from [3844] Caesar [2541] Augustus [828], that all [3956] the world [3625] should be taxed [583] (5729). 2:1. Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia.
2:2 ({And} this [3778] taxing [582] was [1096] (0) first [4413] made [1096] (5633) when Cyrenius [2958] was governor [2230] (5723) of Syria [4947].) 2:2 Inilah pendaftaran yang pertama kali diadakan sewaktu Kirenius menjadi wali negeri di Siria.
2:3 And [2532] all [3956] went [4198] (5711) to be taxed [583] (5745), every one [1538] into [1519] his own [2398] city [4172]. 2:3 Maka pergilah semua orang mendaftarkan diri, masing-masing di kotanya sendiri.
2:4 And [1161] Joseph [2501] also [2532] went up [305] (5627) from [575] Galilee [1056], out of [1537] the city [4172] of Nazareth [3478], into [1519] Judaea [2449], unto the city [4172] of David [1138], which [3748] is called [2564] (5743) Bethlehem [965]; (because [1223] he was [1511] (5750) of [1537] the house [3624] and [2532] lineage [3965] of David [1138]:) 2:4 Demikian juga Yusuf pergi dari kota Nazaret di Galilea ke Yudea, ke kota Daud yang bernama Betlehem, --karena ia berasal dari keluarga dan keturunan Daud--
2:5 To be taxed [583] (5670) with [4862] Mary [3137] his [846] espoused [3423] (5772) wife [1135], being [5607] (5752) great with child [1471]. 2:5 supaya didaftarkan bersama-sama dengan Maria, tunangannya, yang sedang mengandung.
2:6 And [1161] so it was [1096] (5633), that, while [1722] they [846] were [1511] (5750) there [1563], the days [2250] were accomplished [4130] (5681) that she [846] should be delivered [5088] (5629). 2:6 Ketika mereka di situ tibalah waktunya bagi Maria untuk bersalin,
2:7 And [2532] she brought forth [5088] (5627) her [848] firstborn [4416] son [5207], and [2532] wrapped [4683] (0) him [846] in swaddling clothes [4683] (5656), and [2532] laid [347] (5656) him [846] in [1722] a manger [5336]; because [1360] there was [2258] (5713) no [3756] room [5117] for them [846] in [1722] the inn [2646]. 2:7 dan ia melahirkan seorang anak laki-laki, anaknya yang sulung, lalu dibungkusnya dengan lampin dan dibaringkannya di dalam palungan, karena tidak ada tempat bagi mereka di rumah penginapan.
2:8. And [2532] there were [2258] (5713) in [1722] the same [846] country [5561] shepherds [4166] abiding in the field [63] (5723), [2532] keeping [5442] (5723) watch [5438] over [1909] their [848] flock [4167] by night [3571]. 2:8. Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.
2:9 And [2532], lo [2400] (5628), the angel [32] of the Lord [2962] came upon [2186] (5627) them [846], and [2532] the glory [1391] of the Lord [2962] shone round about [4034] (5656) them [846]: and [2532] they were sore [3173] afraid [5399] (5675) [5401]. 2:9 Tiba-tiba berdirilah seorang malaikat Tuhan di dekat mereka dan kemuliaan Tuhan bersinar meliputi mereka dan mereka sangat ketakutan.
2:10 And [2532] the angel [32] said [2036] (5627) unto them [846], Fear [5399] (5737) not [3361]: for [1063], behold [2400] (5628), I bring [2097] (0) you [5213] good tidings [2097] (5731) of great [3173] joy [5479], which [3748] shall be [2071] (5704) to all [3956] people [2992]. 2:10 Lalu kata malaikat itu kepada mereka: "Jangan takut, sebab sesungguhnya aku memberitakan kepadamu kesukaan besar untuk seluruh bangsa:
2:11 For [3754] unto you [5213] is born [5088] (5681) this day [4594] in [1722] the city [4172] of David [1138] a Saviour [4990], which [3739] is [2076] (5748) Christ [5547] the Lord [2962]. 2:11 Hari ini telah lahir bagimu Juruselamat, yaitu Kristus, Tuhan, di kota Daud.
2:12 And [2532] this [5124] {shall be} a sign [4592] unto you [5213]; Ye shall find [2147] (5692) the babe [1025] wrapped in swaddling clothes [4683] (5772), lying [2749] (5740) in [1722] a manger [5336]. 2:12 Dan inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan."
2:13 And [2532] suddenly [1810] there was [1096] (5633) with [4862] the angel [32] a multitude [4128] of the heavenly [3770] host [4756] praising [134] (5723) God [2316], and [2532] saying [3004] (5723), 2:13 Dan tiba-tiba tampaklah bersama-sama dengan malaikat itu sejumlah besar bala tentara sorga yang memuji Allah, katanya:
2:14 Glory [1391] to God [2316] in [1722] the highest [5310], and [2532] on [1909] earth [1093] peace [1515], good will [2107] toward [1722] men [444]. 2:14 "Kemuliaan bagi Allah di tempat yang mahatinggi dan damai sejahtera di bumi di antara manusia yang berkenan kepada-Nya."
2:15 And [2532] it came to pass [1096] (5633), as [5613] the angels [32] were gone away [565] (5627) from [575] them [846] into [1519] heaven [3772], [2532] the shepherds [444] [4166] said [2036] (5627) one [240] (0) to [4314] another [240], Let us [1330] (0) now [1211] go [1330] (5632) even unto [2193] Bethlehem [965], and [2532] see [1492] (5632) this [5124] thing [4487] which is come to pass [1096] (5756), which [3588] the Lord [2962] hath made known [1107] (5656) unto us [2254]. 2:15 Setelah malaikat-malaikat itu meninggalkan mereka dan kembali ke sorga, gembala-gembala itu berkata seorang kepada yang lain: "Marilah kita pergi ke Betlehem untuk melihat apa yang terjadi di sana, seperti yang diberitahukan Tuhan kepada kita."
2:16 And [2532] they came [2064] (5627) with haste [4692] (5660), and [2532] [5037] found [429] (5627) Mary [3137], and [2532] Joseph [2501], and [2532] the babe [1025] lying [2749] (5740) in [1722] a manger [5336]. 2:16 Lalu mereka cepat-cepat berangkat dan menjumpai Maria dan Yusuf dan bayi itu, yang sedang berbaring di dalam palungan.
2:17 And [1161] when they had seen [1492] (5631) {it}, they made known abroad [1232] (5656) the saying [4012] [4487] which [3588] was told [2980] (5685) them [846] concerning [4012] this [5127] child [3813]. 2:17 Dan ketika mereka melihat-Nya, mereka memberitahukan apa yang telah dikatakan kepada mereka tentang Anak itu.
2:18 And [2532] all [3956] they that heard [191] (5660) {it} wondered [2296] (5656) at [4012] those things which [3588] were told [2980] (5685) them [4314] [846] by [5259] the shepherds [4166]. 2:18 Dan semua orang yang mendengarnya heran tentang apa yang dikatakan gembala-gembala itu kepada mereka.
2:19 But [1161] Mary [3137] kept [4933] (5707) all [3956] these things [4487] [5023], and pondered [4820] (5723) {them} in [1722] her [848] heart [2588]. 2:19 Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.
2:20 And [2532] the shepherds [4166] returned [1994] (5656), glorifying [1392] (5723) and [2532] praising [134] (5723) God [2316] for [1909] all the things [3956] that [3739] they had heard [191] (5656) and [2532] seen [1492] (5627), as [2531] it was told [2980] (5681) unto [4314] them [846]. 2:20 Maka kembalilah gembala-gembala itu sambil memuji dan memuliakan Allah karena segala sesuatu yang mereka dengar dan mereka lihat, semuanya sesuai dengan apa yang telah dikatakan kepada mereka.
2:21. And [2532] when [3753] eight [3638] days [2250] were accomplished [4130] (5681) for the circumcising [4059] (5629) of the child [3813], [2532] his [846] name [3686] was called [2564] (5681) JESUS [2424], which [3588] was so named [2564] (5685) of [5259] the angel [32] before [4253] he [846] was conceived [4815] (5683) in [1722] the womb [2836]. 2:21. Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama Yesus, yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya.
2:22 And [2532] when [3753] the days [2250] of her [846] purification [2512] according [2596] to the law [3551] of Moses [3475] were accomplished [4130] (5681), they brought [321] (5627) him [846] to [1519] Jerusalem [2414], to present [3936] (5658) {him} to the Lord [2962]; 2:22 Dan ketika genap waktu pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan,
2:23 (As [2531] it is written [1125] (5769) in [1722] the law [3551] of the Lord [2962], [3754] Every [3956] male [730] that openeth [1272] (5723) the womb [3388] shall be called [2564] (5701) holy [40] to the Lord [2962];) 2:23 seperti ada tertulis dalam hukum Tuhan: "Semua anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Allah",
2:24 And [2532] to offer [1325] (5629) a sacrifice [2378] according [2596] to that which is said [2046] (5772) in [1722] the law [3551] of the Lord [2962], A pair [2201] of turtledoves [5167], or [2228] two [1417] young [3502] pigeons [4058]. 2:24 dan untuk mempersembahkan korban menurut apa yang difirmankan dalam hukum Tuhan, yaitu sepasang burung tekukur atau dua ekor anak burung merpati.
2:25. And [2532], behold [2400] (5628), there was [2258] (5713) a man [444] in [1722] Jerusalem [2419], whose [3739] name [3686] {was} Simeon [4826]; and [2532] the same [3778] man [444] {was} just [1342] and [2532] devout [2126], waiting [4327] (5740) for the consolation [3874] of Israel [2474]: and [2532] the Holy [40] Ghost [4151] was [2258] (5713) upon [1909] him [846]. 2:25. Adalah di Yerusalem seorang bernama Simeon. Ia seorang yang benar dan saleh yang menantikan penghiburan bagi Israel. Roh Kudus ada di atasnya,
2:26 And [2532] it was [2258] (5713) revealed [5537] (5772) unto him [846] by [5259] the Holy [40] Ghost [4151], that he should [1492] (0) not [3361] see [1492] (5629) death [2288], before [4250] [2228] he had seen [1492] (5632) the Lord's [2962] Christ [5547]. 2:26 dan kepadanya telah dinyatakan oleh Roh Kudus, bahwa ia tidak akan mati sebelum ia melihat Mesias, yaitu Dia yang diurapi Tuhan.
2:27 And [2532] he came [2064] (5627) by [1722] the Spirit [4151] into [1519] the temple [2411]: and [2532] when the parents [1118] brought [1521] (5629) in [1722] the child [3813] Jesus [2424], to do [4160] (5658) for [4012] him [846] after [2596] the custom [1480] (5772) of the law [3551], 2:27 Ia datang ke Bait Allah oleh Roh Kudus. Ketika Yesus, Anak itu, dibawa masuk oleh orang tua-Nya untuk melakukan kepada-Nya apa yang ditentukan hukum Taurat,
2:28 Then [2532] took he [1209] (0) him [846] up [1209] (5662) in [1519] his [848] arms [43], and [2532] blessed [2127] (5656) God [2316], and [2532] said [2036] (5627), 2:28 ia menyambut Anak itu dan menatang-Nya sambil memuji Allah, katanya:
2:29 Lord [1203], now [3568] lettest thou [630] (0) thy [4675] servant [1401] depart [630] (5719) in [1722] peace [1515], according [2596] to thy [4675] word [4487]: 2:29 "Sekarang, Tuhan, biarkanlah hamba-Mu ini pergi dalam damai sejahtera, sesuai dengan firman-Mu,
2:30 For [3754] mine [3450] eyes [3788] have seen [1492] (5627) thy [4675] salvation [4992], 2:30 sebab mataku telah melihat keselamatan yang dari pada-Mu,
2:31 Which [3739] thou hast prepared [2090] (5656) before [2596] the face [4383] of all [3956] people [2992]; 2:31 yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,
2:32 A light [5457] to [1519] lighten [602] the Gentiles [1484], and [2532] the glory [1391] of thy [4675] people [2992] Israel [2474]. 2:32 yaitu terang yang menjadi penyataan bagi bangsa-bangsa lain dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel."
2:33 And [2532] Joseph [2501] and [2532] his [846] mother [3384] marvelled [2258] (5713) [2296] (5723) at [1909] those things which were spoken [2980] (5746) of [4012] him [846]. 2:33 Dan bapa serta ibu-Nya amat heran akan segala apa yang dikatakan tentang Dia.
2:34 And [2532] Simeon [4826] blessed [2127] (5656) them [846], and [2532] said [2036] (5627) unto [4314] Mary [3137] his [846] mother [3384], Behold [2400] (5628), this [3778] {child} is set [2749] (5736) for [1519] the fall [4431] and [2532] rising again [386] of many [4183] in [1722] Israel [2474]; and [2532] for [1519] a sign [4592] which shall be spoken against [483] (5746); 2:34 Lalu Simeon memberkati mereka dan berkata kepada Maria, ibu Anak itu: "Sesungguhnya Anak ini ditentukan untuk menjatuhkan atau membangkitkan banyak orang di Israel dan untuk menjadi suatu tanda yang menimbulkan perbantahan
2:35 (Yea [1161], a sword [4501] shall pierce through [1330] (5695) thy own [4675] soul [5590] also [2532],) that [3704] the thoughts [1261] of [1537] many [4183] hearts [2588] [302] may be revealed [601] (5686). 2:35 --dan suatu pedang akan menembus jiwamu sendiri--,supaya menjadi nyata pikiran hati banyak orang."
2:36 And [2532] there was [2258] (5713) one Anna [451], a prophetess [4398], the daughter [2364] of Phanuel [5323], of [1537] the tribe [5443] of Aser [768]: she [3778] was of a great [4183] [1722] age [2250] [4260] (5761), and had lived [2198] (5660) with [3326] an husband [435] seven [2033] years [2094] from [575] her [848] virginity [3932]; 2:36 Lagipula di situ ada Hana, seorang nabi perempuan, anak Fanuel dari suku Asyer. Ia sudah sangat lanjut umurnya. Sesudah kawin ia hidup tujuh tahun lamanya bersama suaminya,
2:37 And [2532] she [3778] {was} a widow [5503] of about [5613] fourscore [3589] and four [5064] years [2094], which [3739] departed [868] (5711) not [3756] from [575] the temple [2411], but served [3000] (5723) {God} with fastings [3521] and [2532] prayers [1162] night [3571] and [2532] day [2250]. 2:37 dan sekarang ia janda dan berumur delapan puluh empat tahun. Ia tidak pernah meninggalkan Bait Allah dan siang malam beribadah dengan berpuasa dan berdoa.
2:38 And [2532] she [3778] coming in [2186] (5631) that [846] instant [5610] gave thanks likewise [437] (5711) unto the Lord [2962], and [2532] spake [2980] (5707) of [4012] him [846] to all [3956] them that looked [4327] (5740) for redemption [3085] in [1722] Jerusalem [2419]. 2:38 Dan pada ketika itu juga datanglah ia ke situ dan mengucap syukur kepada Allah dan berbicara tentang Anak itu kepada semua orang yang menantikan kelepasan untuk Yerusalem.
2:39 And [2532] when [5613] they had performed [5055] (5656) all things [537] according [2596] to the law [3551] of the Lord [2962], they returned [5290] (5656) into [1519] Galilee [1056], to [1519] their own [848] city [4172] Nazareth [3478]. 2:39 Dan setelah selesai semua yang harus dilakukan menurut hukum Tuhan, kembalilah mereka ke kota kediamannya, yaitu kota Nazaret di Galilea.
2:40 And [1161] the child [3813] grew [837] (5707), and [2532] waxed strong [2901] (5712) in spirit [4151], filled [4137] (5746) with wisdom [4678]: and [2532] the grace [5485] of God [2316] was [2258] (5713) upon [1909] him [846]. 2:40 Anak itu bertambah besar dan menjadi kuat, penuh hikmat, dan kasih karunia Allah ada pada-Nya.
2:41. Now [2532] his parents [1118] went [4198] (5711) to [1519] Jerusalem [2419] every [2596] year [2094] at the feast [1859] of the passover [3957]. 2:41. Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem pada hari raya Paskah.
2:42 And [2532] when [3753] he was [1096] (5633) twelve [1427] years old [2094], they [846] went up [305] (5631) to [1519] Jerusalem [2414] after [2596] the custom [1485] of the feast [1859]. 2:42 Ketika Yesus telah berumur dua belas tahun pergilah mereka ke Yerusalem seperti yang lazim pada hari raya itu.
2:43 And [2532] when they had fulfilled [5048] (5660) the days [2250], as [1722] they [846] returned [5290] (5721), the child [3816] Jesus [2424] tarried behind [5278] (5656) in [1722] Jerusalem [2419]; and [2532] Joseph [2501] and [2532] his [846] mother [3384] knew [1097] (5627) not [3756] {of it}. 2:43 Sehabis hari-hari perayaan itu, ketika mereka berjalan pulang, tinggallah Yesus di Yerusalem tanpa diketahui orang tua-Nya.
2:44 But [1161] they, supposing [3543] (5660) him [846] to have been [1511] (5750) in [1722] the company [4923], went [2064] (5627) a day's [2250] journey [3598]; and [2532] they sought [327] (5707) him [846] among [1722] {their} kinsfolk [4773] and [2532] [1722] acquaintance [1110]. 2:44 Karena mereka menyangka bahwa Ia ada di antara orang-orang seperjalanan mereka, berjalanlah mereka sehari perjalanan jauhnya, lalu mencari Dia di antara kaum keluarga dan kenalan mereka.
2:45 And [2532] when they found [2147] (5631) him [846] not [3361], they turned back again [5290] (5656) to [1519] Jerusalem [2419], seeking [2212] (5723) him [846]. 2:45 Karena mereka tidak menemukan Dia, kembalilah mereka ke Yerusalem sambil terus mencari Dia.
2:46 And [2532] it came to pass [1096] (5633), that after [3326] three [5140] days [2250] they found [2147] (5627) him [846] in [1722] the temple [2411], sitting [2516] (5740) in [1722] the midst [3319] of the doctors [1320], both [2532] hearing [191] (5723) them [846], and [2532] asking [1905] (0) them [846] questions [1905] (5723). 2:46 Sesudah tiga hari mereka menemukan Dia dalam Bait Allah; Ia sedang duduk di tengah-tengah alim ulama, sambil mendengarkan mereka dan mengajukan pertanyaan-pertanyaan kepada mereka.
2:47 And [1161] all [3956] that heard [191] (5723) him [846] were astonished [1839] (5710) at [1909] his [846] understanding [4907] and [2532] answers [612]. 2:47 Dan semua orang yang mendengar Dia sangat heran akan kecerdasan-Nya dan segala jawab yang diberikan-Nya.
2:48 And [2532] when they saw [1492] (5631) him [846], they were amazed [1605] (5648): and [2532] his [846] mother [3384] said [2036] (5627) unto [4314] him [846], Son [5043], why [5101] hast thou [4160] (0) thus [3779] dealt [4160] (5656) with us [2254]? behold [2400] (5628), thy [4675] father [3962] and I [2504] have sought [2212] (5707) thee [4571] sorrowing [3600] (5746). 2:48 Dan ketika orang tua-Nya melihat Dia, tercenganglah mereka, lalu kata ibu-Nya kepada-Nya: "Nak, mengapakah Engkau berbuat demikian terhadap kami? Bapa-Mu dan aku dengan cemas mencari Engkau."
2:49 And [2532] he said [2036] (5627) unto [4314] them [846], How [5101] is it that [3754] ye sought [2212] (5707) me [3165]? wist ye [1492] (5715) not [3756] that [3754] I [3165] must [1163] (5748) be [1511] (5750) about [1722] my [3450] Father's business [3962]? 2:49 Jawab-Nya kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?"
2:50 And [2532] they understood [4920] (5656) not [3756] the saying [4487] which [3739] he spake [2980] (5656) unto them [846]. 2:50 Tetapi mereka tidak mengerti apa yang dikatakan-Nya kepada mereka.
2:51 And [2532] he went down [2597] (5627) with [3326] them [846], and [2532] came [2064] (5627) to [1519] Nazareth [3478], and [2532] was [2258] (5713) subject [5293] (5746) unto them [846]: but [2532] his [846] mother [3384] kept [1301] (5707) all [3956] these [5023] sayings [4487] in [1722] her [848] heart [2588]. 2:51 Lalu Ia pulang bersama-sama mereka ke Nazaret; dan Ia tetap hidup dalam asuhan mereka. Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.
2:52 And [2532] Jesus [2424] increased [4298] (5707) in wisdom [4678] and [2532] stature [2244], and [2532] in favour [5485] with [3844] God [2316] and [2532] man [444]. 2:52 Dan Yesus makin bertambah besar dan bertambah hikmat-Nya dan besar-Nya, dan makin dikasihi oleh Allah dan manusia.

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).