Lukas 1

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 1:1, 1:2, 1:3, 1:4, 1:5, 1:6, 1:7, 1:8, 1:9, 1:10, 1:11, 1:12, 1:13, 1:14, 1:15, 1:16, 1:17, 1:18, 1:19, 1:20, 1:21, 1:22, 1:23, 1:24, 1:25, 1:26, 1:27, 1:28, 1:29, 1:30, 1:31, 1:32, 1:33, 1:34, 1:35, 1:36, 1:37, 1:38, 1:39, 1:40, 1:41, 1:42, 1:43, 1:44, 1:45, 1:46, 1:47, 1:48, 1:49, 1:50, 1:51, 1:52, 1:53, 1:54, 1:55, 1:56, 1:57, 1:58, 1:59, 1:60, 1:61, 1:62, 1:63, 1:64, 1:65, 1:66, 1:67, 1:68, 1:69, 1:70, 1:71, 1:72, 1:73, 1:74, 1:75, 1:76, 1:77, 1:78, 1:79, 1:80.
1:1. Forasmuch [1895] as many [4183] have taken in hand [2021] (5656) to set forth in order [392] (5664) a declaration [1335] of [4012] those things [4229] which are most surely believed [4135] (5772) among [1722] us [2254], 1:1. Teofilus yang mulia, Banyak orang telah berusaha menyusun suatu berita tentang peristiwa-peristiwa yang telah terjadi di antara kita,
1:2 Even [2531] as they delivered [3860] (5627) them unto us [2254], which [3588] from [575] the beginning [746] were [1096] (5637) eyewitnesses [845], and [2532] ministers [5257] of the word [3056]; 1:2 seperti yang disampaikan kepada kita oleh mereka, yang dari semula adalah saksi mata dan pelayan Firman.
1:3 It seemed [1380] (5656) good to me also [2504], having had perfect [199] understanding [3877] (5761) of all things [3956] from the very first [509], to write [1125] (5658) unto thee [4671] in order [2517], most excellent [2903] Theophilus [2321], 1:3 Karena itu, setelah aku menyelidiki segala peristiwa itu dengan seksama dari asal mulanya, aku mengambil keputusan untuk membukukannya dengan teratur bagimu,
1:4 That [2443] thou mightest know [1921] (5632) the certainty [803] of [4012] those things [3056], wherein [3739] thou hast been instructed [2727] (5681). 1:4 supaya engkau dapat mengetahui, bahwa segala sesuatu yang diajarkan kepadamu sungguh benar.
1:5. There was [1096] (5633) in [1722] the days [2250] of Herod [2264], the king [935] of Judaea [2449], a certain [5100] priest [2409] named [3686] Zacharias [2197], of [1537] the course [2183] of Abia [7]: and [2532] his [846] wife [1135] {was} of [1537] the daughters [2364] of Aaron [2], and [2532] her [846] name [3686] {was} Elisabeth [1665]. 1:5. Pada zaman Herodes, raja Yudea, adalah seorang imam yang bernama Zakharia dari rombongan Abia. Isterinya juga berasal dari keturunan Harun, namanya Elisabet.
1:6 And [1161] they were [2258] (5713) both [297] righteous [1342] before [1799] God [2316], walking [4198] (5740) in [1722] all [3956] the commandments [1785] and [2532] ordinances [1345] of the Lord [2962] blameless [273]. 1:6 Keduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat.
1:7 And [2532] they [846] had [2258] (5713) no [3756] child [5043], because [2530] that Elisabeth [1665] was [2258] (5713) barren [4723], and [2532] they [846] both [297] were [2258] (5713) {now} well stricken [4260] (5761) in [1722] years [2250] [848]. 1:7 Tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul dan keduanya telah lanjut umurnya.
1:8 And [1161] it came to pass [1096] (5633), that while [1722] he [846] executed the priest's office [2407] (5721) before [1725] God [2316] in [1722] the order [5010] of his [846] course [2183], 1:8 Pada suatu kali, waktu tiba giliran rombongannya, Zakharia melakukan tugas keimaman di hadapan Tuhan.
1:9 According [2596] to the custom [1485] of the priest's office [2405], his lot [2975] (5627) was to burn incense [2370] (5658) when he went [1525] (5631) into [1519] the temple [3485] of the Lord [2962]. 1:9 Sebab ketika diundi, sebagaimana lazimnya, untuk menentukan imam yang bertugas, dialah yang ditunjuk untuk masuk ke dalam Bait Suci dan membakar ukupan di situ.
1:10 And [2532] the whole [3956] multitude [4128] of the people [2992] were [2258] (5713) praying [4336] (5740) without [1854] at the time [5610] of incense [2368]. 1:10 Sementara itu seluruh umat berkumpul di luar dan sembahyang. Waktu itu adalah waktu pembakaran ukupan.
1:11 And [1161] there appeared [3700] (5681) unto him [846] an angel [32] of the Lord [2962] standing [2476] (5761) on [1537] the right side [1188] of the altar [2379] of incense [2368]. 1:11 Maka tampaklah kepada Zakharia seorang malaikat Tuhan berdiri di sebelah kanan mezbah pembakaran ukupan.
1:12 And [2532] when Zacharias [2197] saw [1492] (5631) {him}, he was troubled [5015] (5681), and [2532] fear [5401] fell [1968] (5627) upon [1909] him [846]. 1:12 Melihat hal itu ia terkejut dan menjadi takut.
1:13 But [1161] the angel [32] said [2036] (5627) unto [4314] him [846], Fear [5399] (5732) (5737) not [3361], Zacharias [2197]: for [1360] thy [4675] prayer [1162] is heard [1522] (5681); and [2532] thy [4675] wife [1135] Elisabeth [1665] shall bear [1080] (5692) thee [4671] a son [5207], and [2532] thou shalt call [2564] (5692) his [846] name [3686] John [2491]. 1:13 Tetapi malaikat itu berkata kepadanya: "Jangan takut, hai Zakharia, sebab doamu telah dikabulkan dan Elisabet, isterimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan haruslah engkau menamai dia Yohanes.
1:14 And [2532] thou [4671] shalt have [2071] (5704) joy [5479] and [2532] gladness [20]; and [2532] many [4183] shall rejoice [5463] (5690) at [1909] his [846] birth [1083]. 1:14 Engkau akan bersukacita dan bergembira, bahkan banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya itu.
1:15 For [1063] he shall be [2071] (5704) great [3173] in the sight [1799] of the Lord [2962], and [2532] shall drink [4095] (5632) neither [3364] wine [3631] nor [2532] strong drink [4608]; and [2532] he shall be filled [4130] (5701) with the Holy [40] Ghost [4151], even [2089] from [1537] his [848] mother's [3384] womb [2836]. 1:15 Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras dan ia akan penuh dengan Roh Kudus mulai dari rahim ibunya;
1:16 And [2532] many [4183] of the children [5207] of Israel [2474] shall he turn [1994] (5692) to [1909] the Lord [2962] their [846] God [2316]. 1:16 ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka,
1:17 And [2532] he [846] shall go [4281] (5695) before [1799] him [846] in [1722] the spirit [4151] and [2532] power [1411] of Elias [2243], to turn [1994] (5658) the hearts [2588] of the fathers [3962] to [1909] the children [5043], and [2532] the disobedient [545] to [1722] the wisdom [5428] of the just [1342]; to make ready [2090] (5658) a people [2992] prepared [2680] (5772) for the Lord [2962]. 1:17 dan ia akan berjalan mendahului Tuhan dalam roh dan kuasa Elia untuk membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati orang-orang durhaka kepada pikiran orang-orang benar dan dengan demikian menyiapkan bagi Tuhan suatu umat yang layak bagi-Nya."
1:18 And [2532] Zacharias [2197] said [2036] (5627) unto [4314] the angel [32], Whereby [2596] [5101] shall I know [1097] (5695) this [5124]? for [1063] I [1473] am [1510] (5748) an old man [4246], and [2532] my [3450] wife [1135] well stricken [4260] (5761) in [1722] years [2250] [848]. 1:18 Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: "Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya."
1:19 And [2532] the angel [32] answering [611] (5679) said [2036] (5627) unto him [846], I [1473] am [1510] (5748) Gabriel [1043], that stand [3936] (5761) in the presence [1799] of God [2316]; and [2532] am sent [649] (5648) to speak [2980] (5658) unto [4314] thee [4571], and [2532] to shew [2097] (0) thee [4671] these [5023] glad tidings [2097] (5670). 1:19 Jawab malaikat itu kepadanya: "Akulah Gabriel yang melayani Allah dan aku telah diutus untuk berbicara dengan engkau dan untuk menyampaikan kabar baik ini kepadamu.
1:20 And [2532], behold [2400] (5628), thou [2071] (5704) shalt be dumb [4623] (5723), and [2532] not [3361] able [1410] (5740) to speak [2980] (5658), until [891] the day [2250] that [3739] these things [5023] shall be performed [1096] (5638), because [473] [3739] thou believest [4100] (5656) not [3756] my [3450] words [3056], which [3748] shall be fulfilled [4137] (5701) in [1519] their [846] season [2540]. 1:20 Sesungguhnya engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berkata-kata sampai kepada hari, di mana semuanya ini terjadi, karena engkau tidak percaya akan perkataanku yang akan nyata kebenarannya pada waktunya."
1:21 And [2532] the people [2992] waited [2258] (5713) [4328] (5723) for Zacharias [2197], and [2532] marvelled [2296] (5707) that [1722] he [846] tarried so long [5549] (5721) in [1722] the temple [3485]. 1:21 Sementara itu orang banyak menanti-nantikan Zakharia. Mereka menjadi heran, bahwa ia begitu lama berada dalam Bait Suci.
1:22 And [1161] when he came out [1831] (5631), he could [1410] (5711) not [3756] speak [2980] (5658) unto them [846]: and [2532] they perceived [1921] (5627) that [3754] he had seen [3708] (5758) a vision [3701] in [1722] the temple [3485]: for [2532] he beckoned [1269] (5723) [2258] (5713) unto them [846], and [2532] remained [1265] (5707) speechless [2974]. 1:22 Ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata-kata kepada mereka dan mengertilah mereka, bahwa ia telah melihat suatu penglihatan di dalam Bait Suci. Lalu ia memberi isyarat kepada mereka, sebab ia tetap bisu.
1:23 And [2532] it came to pass [1096] (5633), that, as soon as [5613] the days [2250] of his ministration [3009] were accomplished [4130] (5681), he departed [565] (5627) to [1519] his own [848] house [3624]. 1:23 Ketika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah.
1:24 And [1161] after [3326] those [5025] days [2250] his [846] wife [1135] Elisabeth [1665] conceived [4815] (5627), and [2532] hid [4032] (5707) herself [1438] five [4002] months [3376], saying [3004] (5723), 1:24 Beberapa lama kemudian Elisabet, isterinya, mengandung dan selama lima bulan ia tidak menampakkan diri, katanya:
1:25 [3754] Thus [3779] hath [4160] (0) the Lord [2962] dealt [4160] (5758) with me [3427] in [1722] the days [2250] wherein [3739] he looked on [1896] (5627) {me}, to take away [851] (5629) my [3450] reproach [3681] among [1722] men [444]. 1:25 "Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang."
1:26. And [1161] in [1722] the sixth [1623] month [3376] the angel [32] Gabriel [1043] was sent [649] (5648) from [5259] God [2316] unto [1519] a city [4172] of Galilee [1056], named [3739] [3686] Nazareth [3478], 1:26. Dalam bulan yang keenam Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke sebuah kota di Galilea bernama Nazaret,
1:27 To [4314] a virgin [3933] espoused [3423] (5772) to a man [435] whose [3739] name [3686] was Joseph [2501], of [1537] the house [3624] of David [1138]; and [2532] the virgin's [3933] name [3686] {was} Mary [3137]. 1:27 kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang bernama Yusuf dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria.
1:28 And [2532] the angel [32] came in [1525] (5631) unto [4314] her [846], and said [2036] (5627), Hail [5463] (5720), {thou that art} highly favoured [5487] (5772), the Lord [2962] {is} with [3326] thee [4675]: blessed [2127] (5772) {art} thou [4771] among [1722] women [1135]. 1:28 Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata: "Salam, hai engkau yang dikaruniai, Tuhan menyertai engkau."
1:29 And [1161] when she saw [1492] (5631) {him}, she was troubled [1298] (5681) at [1909] his [846] saying [3056], and [2532] cast in her mind [1260] (5711) what manner [4217] of salutation [783] this [3778] should be [1498] (5751). 1:29 Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya, apakah arti salam itu.
1:30 And [2532] the angel [32] said [2036] (5627) unto her [846], Fear [5399] (5732) (5737) not [3361], Mary [3137]: for [1063] thou hast found [2147] (5627) favour [5485] with [3844] God [2316]. 1:30 Kata malaikat itu kepadanya: "Jangan takut, hai Maria, sebab engkau beroleh kasih karunia di hadapan Allah.
1:31 And [2532], behold [2400] (5628), thou shalt conceive [4815] (5695) in [1722] thy womb [1064], and [2532] bring forth [5088] (5695) a son [5207], and [2532] shalt call [2564] (5692) his [846] name [3686] JESUS [2424]. 1:31 Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus.
1:32 He [3778] shall be [2071] (5704) great [3173], and [2532] shall be called [2564] (5701) the Son [5207] of the Highest [5310]: and [2532] the Lord [2962] God [2316] shall give [1325] (5692) unto him [846] the throne [2362] of his [846] father [3962] David [1138]: 1:32 Ia akan menjadi besar dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Dan Tuhan Allah akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, bapa leluhur-Nya,
1:33 And [2532] he shall reign [936] (5692) over [1909] the house [3624] of Jacob [2384] for [1519] ever [165]; and [2532] of his [846] kingdom [932] there shall be [2071] (5704) no [3756] end [5056]. 1:33 dan Ia akan menjadi raja atas kaum keturunan Yakub sampai selama-lamanya dan Kerajaan-Nya tidak akan berkesudahan."
1:34 Then [1161] said [2036] (5627) Mary [3137] unto [4314] the angel [32], How [4459] shall [2071] (0) this [5124] be [2071] (5704), seeing [1893] I know [1097] (5719) not [3756] a man [435]? 1:34 Kata Maria kepada malaikat itu: "Bagaimana hal itu mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?"
1:35 And [2532] the angel [32] answered [611] (5679) and said [2036] (5627) unto her [846], The Holy [40] Ghost [4151] shall come [1904] (5695) upon [1909] thee [4571], and [2532] the power [1411] of the Highest [5310] shall overshadow [1982] (5692) thee [4671]: therefore [1352] also [2532] that holy thing [40] which shall be born [1080] (5746) of [1537] thee [4675] shall be called [2564] (5701) the Son [5207] of God [2316]. 1:35 Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah.
1:36 And [2532], behold [2400] (5628), thy [4675] cousin [4773] Elisabeth [1665], she hath [4815] (0) also [2532] conceived [4815] (5761) a son [5207] in [1722] her [848] old age [1094]: and [2532] this [3778] is [2076] (5748) the sixth [1623] month [3376] with her [846], who [3588] was called [2564] (5746) barren [4723]. 1:36 Dan sesungguhnya, Elisabet, sanakmu itu, iapun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada hari tuanya dan inilah bulan yang keenam bagi dia, yang disebut mandul itu.
1:37 For [3754] with [3844] God [2316] nothing [3756] [3956] [4487] shall be impossible [101] (5692). 1:37 Sebab bagi Allah tidak ada yang mustahil."
1:38 And [1161] Mary [3137] said [2036] (5627), Behold [2400] (5628) the handmaid [1399] of the Lord [2962]; be it [1096] (5636) unto me [3427] according [2596] to thy [4675] word [4487]. And [2532] the angel [32] departed [565] (5627) from [575] her [846]. 1:38 Kata Maria: "Sesungguhnya aku ini adalah hamba Tuhan; jadilah padaku menurut perkataanmu itu." Lalu malaikat itu meninggalkan dia.
1:39. And [1161] Mary [3137] arose [450] (5631) in [1722] those [5025] days [2250], and went [4198] (5675) into [1519] the hill country [3714] with [3326] haste [4710], into [1519] a city [4172] of Juda [2448] (5625) [2455]; 1:39. Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda.
1:40 And [2532] entered [1525] (5627) into [1519] the house [3624] of Zacharias [2197], and [2532] saluted [782] (5662) Elisabeth [1665]. 1:40 Di situ ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet.
1:41 And [2532] it came to pass [1096] (5633), that, when [5613] Elisabeth [1665] heard [191] (5656) the salutation [783] of Mary [3137], the babe [1025] leaped [4640] (5656) in [1722] her [846] womb [2836]; and [2532] Elisabeth [1665] was filled [4130] (5681) with the Holy [40] Ghost [4151]: 1:41 Dan ketika Elisabet mendengar salam Maria, melonjaklah anak yang di dalam rahimnya dan Elisabetpun penuh dengan Roh Kudus,
1:42 And [2532] she spake out [400] (5656) with a loud [3173] voice [5456], and [2532] said [2036] (5627), Blessed [2127] (5772) {art} thou [4771] among [1722] women [1135], and [2532] blessed [2127] (5772) {is} the fruit [2590] of thy [4675] womb [2836]. 1:42 lalu berseru dengan suara nyaring: "Diberkatilah engkau di antara semua perempuan dan diberkatilah buah rahimmu.
1:43 And [2532] whence [4159] {is} this [5124] to me [3427], that [2443] the mother [3384] of my [3450] Lord [2962] should come [2064] (5632) to [4314] me [3165]? 1:43 Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku?
1:44 For [1063], lo [2400] (5628), as soon as [5613] the voice [5456] of thy [4675] salutation [783] sounded [1096] (5633) in [1519] mine [3450] ears [3775], the babe [1025] leaped [4640] (5656) in [1722] my [3450] womb [2836] for [1722] joy [20]. 1:44 Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai kepada telingaku, anak yang di dalam rahimku melonjak kegirangan.
1:45 And [2532] blessed [3107] {is} she that believed [4100] (5660): for [3754] there shall be [2071] (5704) a performance [5050] of those things which were told [2980] (5772) her [846] from [3844] the Lord [2962]. 1:45 Dan berbahagialah ia, yang telah percaya, sebab apa yang dikatakan kepadanya dari Tuhan, akan terlaksana."
1:46 And [2532] Mary [3137] said [2036] (5627), My [3450] soul [5590] doth magnify [3170] (5719) the Lord [2962], 1:46 Lalu kata Maria: "Jiwaku memuliakan Tuhan,
1:47 And [2532] my [3450] spirit [4151] hath rejoiced [21] (5656) in [1909] God [2316] my [3450] Saviour [4990]. 1:47 dan hatiku bergembira karena Allah, Juruselamatku,
1:48 For [3754] he hath regarded [1914] (5656) [1909] the low estate [5014] of his [848] handmaiden [1399]: for [1063], behold [2400] (5628), from [575] henceforth [3568] all [3956] generations [1074] shall call [3106] (0) me [3165] blessed [3106] (5692). 1:48 sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia,
1:49 For [3754] he that is mighty [1415] hath done [4160] (5656) to me [3427] great things [3167]; and [2532] holy [40] {is} his [846] name [3686]. 1:49 karena Yang Mahakuasa telah melakukan perbuatan-perbuatan besar kepadaku dan nama-Nya adalah kudus.
1:50 And [2532] his [846] mercy [1656] {is} on them that fear [5399] (5740) him [846] from [1519] generation [1074] to generation [1074]. 1:50 Dan rahmat-Nya turun-temurun atas orang yang takut akan Dia.
1:51 He hath shewed [4160] (5656) strength [2904] with [1722] his [848] arm [1023]; he hath scattered [1287] (5656) the proud [5244] in the imagination [1271] of their [846] hearts [2588]. 1:51 Ia memperlihatkan kuasa-Nya dengan perbuatan tangan-Nya dan mencerai-beraikan orang-orang yang congkak hatinya;
1:52 He hath put down [2507] (5627) the mighty [1413] from [575] {their} seats [2362], and [2532] exalted [5312] (5656) them of low degree [5011]. 1:52 Ia menurunkan orang-orang yang berkuasa dari takhtanya dan meninggikan orang-orang yang rendah;
1:53 He hath filled [1705] (5656) the hungry [3983] (5723) with good things [18]; and [2532] the rich [4147] (5723) he hath sent [1821] (0) empty [2756] away [1821] (5656). 1:53 Ia melimpahkan segala yang baik kepada orang yang lapar, dan menyuruh orang yang kaya pergi dengan tangan hampa;
1:54 He hath holpen [482] (5633) his [848] servant [3816] Israel [2474], in remembrance [3415] (5683) of {his} mercy [1656]; 1:54 Ia menolong Israel, hamba-Nya, karena Ia mengingat rahmat-Nya,
1:55 As [2531] he spake [2980] (5656) to [4314] our [2257] fathers [3962], to Abraham [11], and [2532] to his [846] seed [4690] for [1519] ever [165]. 1:55 seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya."
1:56 And [1161] Mary [3137] abode [3306] (5656) with [4862] her [846] about [5616] three [5140] months [3376], and [2532] returned [5290] (5656) to [1519] her own [848] house [3624]. 1:56 Dan Maria tinggal kira-kira tiga bulan lamanya bersama dengan Elisabet, lalu pulang kembali ke rumahnya.
1:57. Now [1161] Elisabeth's [1665] full [4130] (0) time [5550] came [4130] (5681) that she [846] should be delivered [5088] (5629); and [2532] she brought forth [1080] (5656) a son [5207]. 1:57. Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki.
1:58 And [2532] her neighbours [4040] and [2532] her [846] cousins [4773] heard [191] (5656) how [3754] the Lord [2962] had shewed great [3170] (5707) mercy [848] [1656] upon [3326] her [846]; and [2532] they rejoiced [4796] (5707) with her [846]. 1:58 Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia.
1:59 And [2532] it came to pass [1096] (5633), that on [1722] the eighth [3590] day [2250] they came [2064] (5627) to circumcise [4059] (5629) the child [3813]; and [2532] they called [2564] (5707) him [846] Zacharias [2197], after [1909] the name [3686] of his [846] father [3962]. 1:59 Maka datanglah mereka pada hari yang kedelapan untuk menyunatkan anak itu dan mereka hendak menamai dia Zakharia menurut nama bapanya,
1:60 And [2532] his [846] mother [3384] answered [611] (5679) and said [2036] (5627), Not [3780] {so}; but [235] he shall be called [2564] (5701) John [2491]. 1:60 tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes."
1:61 And [2532] they said [2036] (5627) unto [4314] her [846], [3754] There is [2076] (5748) none [3762] of [1722] thy [4675] kindred [4772] that [3739] is called [2564] (5743) by this [5129] name [3686]. 1:61 Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian."
1:62 And [1161] they made signs [1770] (5707) to his [846] father [3962], how [5101] [302] he would have [2309] (5722) him [846] called [2564] (5745). 1:62 Lalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu.
1:63 And [2532] he asked for [154] (5660) a writing table [4093], and wrote [1125] (5656), saying [3004] (5723), His [846] name [3686] is [2076] (5748) John [2491]. And [2532] they marvelled [2296] (5656) all [3956]. 1:63 Ia meminta batu tulis, lalu menuliskan kata-kata ini: "Namanya adalah Yohanes." Dan merekapun heran semuanya.
1:64 And [1161] his [846] mouth [4750] was opened [455] (5681) immediately [3916], and [2532] his [846] tongue [1100] {loosed}, and [2532] he spake [2980] (5707), and praised [2127] (5723) God [2316]. 1:64 Dan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkata-kata dan memuji Allah.
1:65 And [2532] fear [5401] came [1096] (5633) on [1909] all [3956] that dwelt round about [4039] (5723) them [846]: and [2532] all [3956] these [5023] sayings [4487] were noised abroad [1255] (5712) throughout [1722] all [3650] the hill country [3714] of Judaea [2449]. 1:65 Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur di seluruh pegunungan Yudea.
1:66 And [2532] all [3956] they that heard [191] (5660) {them} laid {them} up [5087] (5639) in [1722] their [848] hearts [2588], saying [3004] (5723), What [5101] manner [686] of child [3813] shall [2071] (0) this [5124] be [2071] (5704)! And [2532] the hand [5495] of the Lord [2962] was [2258] (5713) with [3326] him [846]. 1:66 Dan semua orang, yang mendengarnya, merenungkannya dan berkata: "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertai dia.
1:67. And [2532] his [846] father [3962] Zacharias [2197] was filled [4130] (5681) with the Holy [40] Ghost [4151], and [2532] prophesied [4395] (5656), saying [3004] (5723), 1:67. Dan Zakharia, ayahnya, penuh dengan Roh Kudus, lalu bernubuat, katanya:
1:68 Blessed [2128] {be} the Lord [2962] God [2316] of Israel [2474]; for [3754] he hath visited [1980] (5662) and [2532] redeemed [3085] his [848] people [2992] [4160] (5656), 1:68 "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, sebab Ia melawat umat-Nya dan membawa kelepasan baginya,
1:69 And [2532] hath raised up [1453] (5656) an horn [2768] of salvation [4991] for us [2254] in [1722] the house [3624] of his [848] servant [3816] David [1138]; 1:69 Ia menumbuhkan sebuah tanduk keselamatan bagi kita di dalam keturunan Daud, hamba-Nya itu,
1:70 As [2531] he spake [2980] (5656) by [1223] the mouth [4750] of his [848] holy [40] prophets [4396], which [3588] have been since [575] the world began [165]: 1:70 --seperti yang telah difirmankan-Nya sejak purbakala oleh mulut nabi-nabi-Nya yang kudus--
1:71 That we should be saved [4991] from [1537] our [2257] enemies [2190], and [2532] from [1537] the hand [5495] of all [3956] that hate [3404] (5723) us [2248]; 1:71 untuk melepaskan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita,
1:72 To perform [4160] (5658) the mercy [1656] {promised} to [3326] our [2257] fathers [3962], and [2532] to remember [3415] (5683) his [848] holy [40] covenant [1242]; 1:72 untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus,
1:73 The oath [3727] which [3739] he sware [3660] (5656) to [4314] our [2257] father [3962] Abraham [11], 1:73 yaitu sumpah yang diucapkan-Nya kepada Abraham, bapa leluhur kita, bahwa Ia mengaruniai kita,
1:74 That he would grant [1325] (5629) unto us [2254], that we being delivered [4506] (5685) out of [1537] the hand [5495] of our [2257] enemies [2190] might serve [3000] (5721) him [846] without fear [870], 1:74 supaya kita, terlepas dari tangan musuh, dapat beribadah kepada-Nya tanpa takut,
1:75 In [1722] holiness [3742] and [2532] righteousness [1343] before [1799] him [846], all [3956] the days [2250] of our [2257] life [2222]. 1:75 dalam kekudusan dan kebenaran di hadapan-Nya seumur hidup kita.
1:76 And [2532] thou [4771], child [3813], shalt be called [2564] (5701) the prophet [4396] of the Highest [5310]: for [1063] thou shalt go [4313] (5695) before [4253] the face [4383] of the Lord [2962] to prepare [2090] (5658) his [846] ways [3598]; 1:76 Dan engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi; karena engkau akan berjalan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya,
1:77 To give [1325] (5629) knowledge [1108] of salvation [4991] unto his [846] people [2992] by [1722] the remission [859] of their [846] sins [266], 1:77 untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka,
1:78 Through [1223] the tender [4698] mercy [1656] of our [2257] God [2316]; whereby [1722] [3739] the dayspring [395] from [1537] on high [5311] hath visited [1980] (5662) us [2248], 1:78 oleh rahmat dan belas kasihan dari Allah kita, dengan mana Ia akan melawat kita, Surya pagi dari tempat yang tinggi,
1:79 To give light [2014] (5658) to them that sit [2521] (5740) in [1722] darkness [4655] and [2532] {in} the shadow [4639] of death [2288], to guide [2720] (5658) our [2257] feet [4228] into [1519] the way [3598] of peace [1515]. 1:79 untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera."
1:80 And [1161] the child [3813] grew [837] (5707), and [2532] waxed strong [2901] (5712) in spirit [4151], and [2532] was [2258] (5713) in [1722] the deserts [2048] till [2193] the day [2250] of his [846] shewing [323] unto [4314] Israel [2474]. 1:80 Adapun anak itu bertambah besar dan makin kuat rohnya. Dan ia tinggal di padang gurun sampai kepada hari ia harus menampakkan diri kepada Israel.

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).