| 1:5. There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife [was] of the daughters of Aaron, and her name [was] Elisabeth. |
1:5. Pada zaman Herodes, raja Yudea, adalah seorang imam yang bernama Zakharia dari rombongan Abia. Isterinya juga berasal dari keturunan Harun, namanya Elisabet. |
1:5. Ketika Herodes menjadi raja negeri Yudea, ada seorang imam bernama Zakharia. Ia termasuk golongan imam-imam Abia. Istrinya bernama Elisabet, juga keturunan imam. |
| 1:6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless. |
1:6 Keduanya adalah benar di hadapan Allah dan hidup menurut segala perintah dan ketetapan Tuhan dengan tidak bercacat. |
1:6 Kehidupan suami istri itu menyenangkan hati Allah. Keduanya mentaati semua perintah dan Hukum Tuhan dengan sepenuhnya. |
| 1:7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years. |
1:7 Tetapi mereka tidak mempunyai anak, sebab Elisabet mandul dan keduanya telah lanjut umurnya. |
1:7 Mereka tidak mempunyai anak sebab Elisabet mandul dan mereka kedua-duanya sudah tua. |
| 1:8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course, |
1:8 Pada suatu kali, waktu tiba giliran rombongannya, Zakharia melakukan tugas keimaman di hadapan Tuhan. |
1:8 Pada suatu hari, waktu golongan Abia mendapat giliran, Zakharia menjalankan tugas sebagai imam di hadapan Allah. |
| 1:9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord. |
1:9 Sebab ketika diundi, sebagaimana lazimnya, untuk menentukan imam yang bertugas, dialah yang ditunjuk untuk masuk ke dalam Bait Suci dan membakar ukupan di situ. |
1:9 Dengan undian, yang biasanya dilakukan oleh imam-imam, Zakharia ditunjuk untuk masuk ke dalam Rumah Tuhan dan membakar kemenyan. |
| 1:10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense. |
1:10 Sementara itu seluruh umat berkumpul di luar dan sembahyang. Waktu itu adalah waktu pembakaran ukupan. |
1:10 Sementara upacara pembakaran kemenyan diadakan, orang banyak berdoa di luar. |
| 1:11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense. |
1:11 Maka tampaklah kepada Zakharia seorang malaikat Tuhan berdiri di sebelah kanan mezbah pembakaran ukupan. |
1:11 Pada waktu itu malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Zakharia. Malaikat itu berdiri di sebelah kanan meja tempat membakar kemenyan. |
| 1:12 And when Zacharias saw [him], he was troubled, and fear fell upon him. |
1:12 Melihat hal itu ia terkejut dan menjadi takut. |
1:12 Ketika Zakharia melihat malaikat itu, ia bingung dan takut. |
| 1:13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John. |
1:13 Tetapi malaikat itu berkata kepadanya: "Jangan takut, hai Zakharia, sebab doamu telah dikabulkan dan Elisabet, isterimu, akan melahirkan seorang anak laki-laki bagimu dan haruslah engkau menamai dia Yohanes. |
1:13 Tetapi malaikat itu berkata, "Jangan takut, Zakharia! Allah sudah mendengar doamu. Istrimu Elisabet akan melahirkan seorang anak laki-laki. Engkau harus memberi nama Yohanes kepadanya. |
| 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. |
1:14 Engkau akan bersukacita dan bergembira, bahkan banyak orang akan bersukacita atas kelahirannya itu. |
1:14 Engkau akan sangat gembira dan banyak orang akan bersukaria bila anak itu lahir nanti! |
| 1:15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb. |
1:15 Sebab ia akan besar di hadapan Tuhan dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras dan ia akan penuh dengan Roh Kudus mulai dari rahim ibunya; |
1:15 Ia akan menjadi orang besar menurut pandangan Tuhan, dan ia tidak akan minum anggur atau minuman keras. Sejak lahir ia akan dikuasai oleh Roh Allah. |
| 1:16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God. |
1:16 ia akan membuat banyak orang Israel berbalik kepada Tuhan, Allah mereka, |
1:16 Banyak orang Israel akan dibimbingnya kembali kepada Allah, Tuhan mereka. |
| 1:17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord. |
1:17 dan ia akan berjalan mendahului Tuhan dalam roh dan kuasa Elia untuk membuat hati bapa-bapa berbalik kepada anak-anaknya dan hati orang-orang durhaka kepada pikiran orang-orang benar dan dengan demikian menyiapkan bagi Tuhan suatu umat yang layak bagi-Nya." |
1:17 Ia akan menjadi utusan Tuhan yang kuat dan berkuasa seperti Elia. Ia akan mendamaikan bapak dengan anak, dan orang yang tidak taat akan dipimpinnya kembali pada jalan pikiran yang benar. Dengan demikian ia menyediakan suatu umat yang sudah siap untuk Tuhan." |
| 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. |
1:18 Lalu kata Zakharia kepada malaikat itu: "Bagaimanakah aku tahu, bahwa hal ini akan terjadi? Sebab aku sudah tua dan isteriku sudah lanjut umurnya." |
1:18 "Bagaimana saya tahu bahwa hal itu akan terjadi?" tanya Zakharia kepada malaikat itu. "Saya sudah tua, dan istri saya juga sudah tua." |
| 1:19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings. |
1:19 Jawab malaikat itu kepadanya: "Akulah Gabriel yang melayani Allah dan aku telah diutus untuk berbicara dengan engkau dan untuk menyampaikan kabar baik ini kepadamu. |
1:19 Malaikat itu menjawab, "Saya ini Gabriel. Saya melayani Allah dan Ialah yang menyuruh saya menyampaikan kabar baik ini kepadamu. |
| 1:20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season. |
1:20 Sesungguhnya engkau akan menjadi bisu dan tidak dapat berkata-kata sampai kepada hari, di mana semuanya ini terjadi, karena engkau tidak percaya akan perkataanku yang akan nyata kebenarannya pada waktunya." |
1:20 Apa yang saya katakan, akan terjadi pada waktunya. Tetapi karena engkau tidak percaya, engkau nanti tidak dapat berbicara; engkau akan bisu sampai apa yang saya katakan itu terjadi." |
| 1:21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple. |
1:21 Sementara itu orang banyak menanti-nantikan Zakharia. Mereka menjadi heran, bahwa ia begitu lama berada dalam Bait Suci. |
1:21 Sementara itu, orang-orang terus menantikan Zakharia. Mereka heran mengapa ia begitu lama di dalam Rumah Tuhan. |
| 1:22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless. |
1:22 Ketika ia keluar, ia tidak dapat berkata-kata kepada mereka dan mengertilah mereka, bahwa ia telah melihat suatu penglihatan di dalam Bait Suci. Lalu ia memberi isyarat kepada mereka, sebab ia tetap bisu. |
1:22 Dan pada waktu ia keluar, ia tidak dapat berbicara kepada mereka. Ia terus saja memberi isyarat dengan tangannya, dan tetap bisu. Maka orang-orang pun tahu bahwa ia sudah melihat suatu penglihatan di dalam Rumah Tuhan. |
| 1:23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house. |
1:23 Ketika selesai jangka waktu tugas jabatannya, ia pulang ke rumah. |
1:23 Setelah habis masa tugasnya di Rumah Tuhan, Zakharia pun pulang ke rumah. |
| 1:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying, |
1:24 Beberapa lama kemudian Elisabet, isterinya, mengandung dan selama lima bulan ia tidak menampakkan diri, katanya: |
1:24 Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya. |
| 1:25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on [me], to take away my reproach among men. |
1:25 "Inilah suatu perbuatan Tuhan bagiku, dan sekarang Ia berkenan menghapuskan aibku di depan orang." |
1:25 Ia berkata, "Akhirnya Tuhan menolong saya dan menghapuskan kehinaan saya." |
| 1:26. And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth, |
1:26. Dalam bulan yang keenam Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke sebuah kota di Galilea bernama Nazaret, |
1:26. Ketika Elisabet sudah mengandung enam bulan, Allah menyuruh malaikat Gabriel pergi ke Nazaret, sebuah kota di daerah Galilea. |
| 1:27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name [was] Mary. |
1:27 kepada seorang perawan yang bertunangan dengan seorang bernama Yusuf dari keluarga Daud; nama perawan itu Maria. |
1:27 Gabriel diutus kepada seorang perawan, bernama Maria. Perawan itu sudah bertunangan dengan seorang yang bernama Yusuf, keturunan Raja Daud. |
| 1:28 And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women. |
1:28 Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata: "Salam, hai engkau yang dikaruniai, Tuhan menyertai engkau." |
1:28 Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, engkau yang diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan bersama dengan engkau!" |
| 1:29 And when she saw [him], she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be. |
1:29 Maria terkejut mendengar perkataan itu, lalu bertanya di dalam hatinya, apakah arti salam itu. |
1:29 Mendengar perkataan malaikat itu Maria terkejut, sehingga bertanya-tanya dalam hati apa maksud salam itu. |
| 1:30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God. |
1:30 Kata malaikat itu kepadanya: "Jangan takut, hai Maria, sebab engkau beroleh kasih karunia di hadapan Allah. |
1:30 Maka malaikat itu berkata kepadanya, "Jangan takut, Maria, sebab engkau berkenan di hati Allah. |
| 1:31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS. |
1:31 Sesungguhnya engkau akan mengandung dan akan melahirkan seorang anak laki-laki dan hendaklah engkau menamai Dia Yesus. |
1:31 Engkau akan mengandung dan melahirkan seorang anak, yang harus engkau beri nama Yesus. |
| 1:32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David: |
1:32 Ia akan menjadi besar dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Dan Tuhan Allah akan mengaruniakan kepada-Nya takhta Daud, bapa leluhur-Nya, |
1:32 Ia akan menjadi agung dan akan disebut Anak Allah Yang Mahatinggi. Tuhan Allah akan menjadikan Dia raja seperti Raja Daud, nenek moyang-Nya. |
| 1:33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. |
1:33 dan Ia akan menjadi raja atas kaum keturunan Yakub sampai selama-lamanya dan Kerajaan-Nya tidak akan berkesudahan." |
1:33 Dan Ia akan memerintah sebagai raja atas keturunan Yakub selama-lamanya. Kerajaan-Nya tidak akan berakhir." |
| 1:34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man? |
1:34 Kata Maria kepada malaikat itu: "Bagaimana hal itu mungkin terjadi, karena aku belum bersuami?" |
1:34 "Tetapi saya masih perawan," kata Maria kepada malaikat itu, "bagaimana hal itu bisa terjadi?" |
| 1:35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God. |
1:35 Jawab malaikat itu kepadanya: "Roh Kudus akan turun atasmu dan kuasa Allah Yang Mahatinggi akan menaungi engkau; sebab itu anak yang akan kaulahirkan itu akan disebut kudus, Anak Allah. |
1:35 Malaikat itu menjawab, "Roh Allah akan datang kepadamu, dan kuasa Allah akan meliputi engkau. Itulah sebabnya anak yang akan lahir itu akan disebut Kudus, Anak Allah. |
| 1:36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren. |
1:36 Dan sesungguhnya, Elisabet, sanakmu itu, iapun sedang mengandung seorang anak laki-laki pada hari tuanya dan inilah bulan yang keenam bagi dia, yang disebut mandul itu. |
1:36 Ingat: Elisabet, sanak saudaramu itu sudah hamil enam bulan, walaupun ia sudah tua dan orang mengatakan bahwa ia mandul. |
| 1:37 For with God nothing shall be impossible. |
1:37 Sebab bagi Allah tidak ada yang mustahil." |
1:37 Sebab untuk Allah tidak ada yang mustahil." |
| 1:38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her. |
1:38 Kata Maria: "Sesungguhnya aku ini adalah hamba Tuhan; jadilah padaku menurut perkataanmu itu." Lalu malaikat itu meninggalkan dia. |
1:38 Lalu Maria berkata, "Saya ini hamba Tuhan; biarlah terjadi pada saya seperti yang engkau katakan." Lalu malaikat itu pergi meninggalkan Maria. |
| 1:39. And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda; |
1:39. Beberapa waktu kemudian berangkatlah Maria dan langsung berjalan ke pegunungan menuju sebuah kota di Yehuda. |
1:39. Segera sesudah itu, Maria pergi ke sebuah kota di Yudea di daerah pegunungan. |
| 1:40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth. |
1:40 Di situ ia masuk ke rumah Zakharia dan memberi salam kepada Elisabet. |
1:40 Ia pergi ke rumah Zakharia, dan ketika masuk, ia memberi salam kepada Elisabet. |
| 1:41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost: |
1:41 Dan ketika Elisabet mendengar salam Maria, melonjaklah anak yang di dalam rahimnya dan Elisabetpun penuh dengan Roh Kudus, |
1:41 Dan begitu Elisabet mendengar salam Maria, anak yang di dalam kandungan Elisabet itu bergerak. Maka Elisabet dikuasai oleh Roh Allah, |
| 1:42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed [art] thou among women, and blessed [is] the fruit of thy womb. |
1:42 lalu berseru dengan suara nyaring: "Diberkatilah engkau di antara semua perempuan dan diberkatilah buah rahimmu. |
1:42 lalu berseru, "Engkaulah yang paling diberkati di antara semua wanita! Diberkatilah anak yang akan kaulahirkan itu! |
| 1:43 And whence [is] this to me, that the mother of my Lord should come to me? |
1:43 Siapakah aku ini sampai ibu Tuhanku datang mengunjungi aku? |
1:43 Siapa saya sehingga ibu Tuhan datang kepada saya? |
| 1:44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy. |
1:44 Sebab sesungguhnya, ketika salammu sampai kepada telingaku, anak yang di dalam rahimku melonjak kegirangan. |
1:44 Begitu saya mendengar salammu, anak dalam kandungan saya bergerak kegirangan. |
| 1:45 And blessed [is] she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. |
1:45 Dan berbahagialah ia, yang telah percaya, sebab apa yang dikatakan kepadanya dari Tuhan, akan terlaksana." |
1:45 Bahagialah engkau, karena percaya bahwa apa yang dikatakan Tuhan kepadamu itu akan terjadi!" |
| 1:46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord, |
1:46 Lalu kata Maria: "Jiwaku memuliakan Tuhan, |
1:46 Maria berkata, "Hatiku memuji Tuhan, |
| 1:47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour. |
1:47 dan hatiku bergembira karena Allah, Juruselamatku, |
1:47 dan jiwaku bersukaria karena Allah Penyelamatku. |
| 1:48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed. |
1:48 sebab Ia telah memperhatikan kerendahan hamba-Nya. Sesungguhnya, mulai dari sekarang segala keturunan akan menyebut aku berbahagia, |
1:48 Ia ingat daku, hamba-Nya yang hina! Mulai sekarang semua bangsa mengatakan aku bahagia. |
| 1:49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy [is] his name. |
1:49 karena Yang Mahakuasa telah melakukan perbuatan-perbuatan besar kepadaku dan nama-Nya adalah kudus. |
1:49 Karena Allah Yang Mahakuasa melakukan hal-hal besar padaku. Sucilah nama-Nya. |
| 1:50 And his mercy [is] on them that fear him from generation to generation. |
1:50 Dan rahmat-Nya turun-temurun atas orang yang takut akan Dia. |
1:50 Keturunan demi keturunan Tuhan menaruh belas kasihan kepada orang yang takut kepada-Nya. |
| 1:51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts. |
1:51 Ia memperlihatkan kuasa-Nya dengan perbuatan tangan-Nya dan mencerai-beraikan orang-orang yang congkak hatinya; |
1:51 Dengan tangan-Nya yang perkasa Ia menceraiberaikan orang sombong, dan mengacaukan rencana mereka. |
| 1:52 He hath put down the mighty from [their] seats, and exalted them of low degree. |
1:52 Ia menurunkan orang-orang yang berkuasa dari takhtanya dan meninggikan orang-orang yang rendah; |
1:52 Raja-raja diturunkan-Nya dari takhta dan orang hina ditinggikan. |
| 1:53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away. |
1:53 Ia melimpahkan segala yang baik kepada orang yang lapar, dan menyuruh orang yang kaya pergi dengan tangan hampa; |
1:53 Orang lapar dipuaskan-Nya dengan segala kebaikan, si kaya diusir dengan hampa. |
| 1:54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of [his] mercy; |
1:54 Ia menolong Israel, hamba-Nya, karena Ia mengingat rahmat-Nya, |
1:54 Ia menolong Israel hamba-Nya, menurut janji yang dibuat-Nya dengan nenek moyang kita. |
| 1:55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. |
1:55 seperti yang dijanjikan-Nya kepada nenek moyang kita, kepada Abraham dan keturunannya untuk selama-lamanya." |
1:55 Tuhan tidak lupa janji-Nya, Ia bermurah hati kepada Abraham dan keturunannya sampai selamanya." |
| 1:56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house. |
1:56 Dan Maria tinggal kira-kira tiga bulan lamanya bersama dengan Elisabet, lalu pulang kembali ke rumahnya. |
1:56 Kira-kira tiga bulan lamanya Maria tinggal dengan Elisabet, baru ia pulang ke rumahnya. |
| 1:57. Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son. |
1:57. Kemudian genaplah bulannya bagi Elisabet untuk bersalin dan iapun melahirkan seorang anak laki-laki. |
1:57. Sampailah waktunya bagi Elisabet untuk bersalin. Ia melahirkan seorang anak laki-laki. |
| 1:58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her. |
1:58 Ketika tetangga-tetangganya serta sanak saudaranya mendengar, bahwa Tuhan telah menunjukkan rahmat-Nya yang begitu besar kepadanya, bersukacitalah mereka bersama-sama dengan dia. |
1:58 Tetangga-tetangga dan sanak saudaranya mendengar betapa baiknya Tuhan terhadap Elisabet, dan mereka pun ikut bergembira dengan dia. |
| 1:59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father. |
1:59 Maka datanglah mereka pada hari yang kedelapan untuk menyunatkan anak itu dan mereka hendak menamai dia Zakharia menurut nama bapanya, |
1:59 Waktu bayi itu berumur delapan hari, mereka datang untuk menyunat dia. Mereka mau menamakan bayi itu Zakharia menurut nama ayahnya, |
| 1:60 And his mother answered and said, Not [so]; but he shall be called John. |
1:60 tetapi ibunya berkata: "Jangan, ia harus dinamai Yohanes." |
1:60 tetapi ibunya berkata, "Tidak! Ia harus diberi nama Yohanes." |
| 1:61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name. |
1:61 Kata mereka kepadanya: "Tidak ada di antara sanak saudaramu yang bernama demikian." |
1:61 "Tidak seorang pun dari sanak saudaramu bernama begitu," kata mereka kepadanya. |
| 1:62 And they made signs to his father, how he would have him called. |
1:62 Lalu mereka memberi isyarat kepada bapanya untuk bertanya nama apa yang hendak diberikannya kepada anaknya itu. |
1:62 Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya. |
| 1:63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all. |
1:63 Ia meminta batu tulis, lalu menuliskan kata-kata ini: "Namanya adalah Yohanes." Dan merekapun heran semuanya. |
1:63 Zakharia meminta sebuah batu tulis lalu menulis, "Namanya Yohanes." Mereka semua heran. |
| 1:64 And his mouth was opened immediately, and his tongue [loosed], and he spake, and praised God. |
1:64 Dan seketika itu juga terbukalah mulutnya dan terlepaslah lidahnya, lalu ia berkata-kata dan memuji Allah. |
1:64 Pada waktu itu juga Zakharia dapat berbicara lagi dan memuji Allah. |
| 1:65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea. |
1:65 Maka ketakutanlah semua orang yang tinggal di sekitarnya, dan segala peristiwa itu menjadi buah tutur di seluruh pegunungan Yudea. |
1:65 Tetangga-tetangganya semua takut, dan kabar itu tersebar ke seluruh daerah pegunungan Yudea. |
| 1:66 And all they that heard [them] laid [them] up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him. |
1:66 Dan semua orang, yang mendengarnya, merenungkannya dan berkata: "Menjadi apakah anak ini nanti?" Sebab tangan Tuhan menyertai dia. |
1:66 Semua orang yang mendengar hal itu bertanya dalam hati, "Menjadi apakah anak itu nanti?" Sebab Tuhan menyertai dia. |
| 1:67. And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying, |
1:67. Dan Zakharia, ayahnya, penuh dengan Roh Kudus, lalu bernubuat, katanya: |
1:67. Zakharia, ayah dari anak itu, dikuasai oleh Roh Allah sehingga ia menyampaikan pesan dari Tuhan. Ia berkata, |
| 1:68 Blessed [be] the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people, |
1:68 "Terpujilah Tuhan, Allah Israel, sebab Ia melawat umat-Nya dan membawa kelepasan baginya, |
1:68 "Mari kita memuji Tuhan, Allah bangsa Israel! Ia telah datang menolong umat-Nya dan membebaskan mereka. |
| 1:69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David; |
1:69 Ia menumbuhkan sebuah tanduk keselamatan bagi kita di dalam keturunan Daud, hamba-Nya itu, |
1:69 Ia memberi kita penyelamat yang perkasa, keturunan Daud, hamba-Nya. |
| 1:70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: |
1:70 --seperti yang telah difirmankan-Nya sejak purbakala oleh mulut nabi-nabi-Nya yang kudus-- |
1:70 Dahulu kala melalui nabi-nabi pilihan-Nya, Tuhan telah memberi janji-Nya |
| 1:71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us; |
1:71 untuk melepaskan kita dari musuh-musuh kita dan dari tangan semua orang yang membenci kita, |
1:71 untuk menyelamatkan kita dari musuh kita dan dari kuasa orang-orang yang membenci kita. |
| 1:72 To perform the mercy [promised] to our fathers, and to remember his holy covenant; |
1:72 untuk menunjukkan rahmat-Nya kepada nenek moyang kita dan mengingat akan perjanjian-Nya yang kudus, |
1:72 Untuk menunjukkan kemurahan hati-Nya kepada leluhur kita, janji-Nya yang suci itu akan ditepati-Nya. |
| 1:73 The oath which he sware to our father Abraham, |
1:73 yaitu sumpah yang diucapkan-Nya kepada Abraham, bapa leluhur kita, bahwa Ia mengaruniai kita, |
1:73 Ia bersumpah kepada Abraham bapak kita, dan berjanji untuk menyelamatkan kita dari musuh kita, supaya kita tanpa takut melayani Dia |
| 1:74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear, |
1:74 supaya kita, terlepas dari tangan musuh, dapat beribadah kepada-Nya tanpa takut, |
1:74 (1:73) |
| 1:75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life. |
1:75 dalam kekudusan dan kebenaran di hadapan-Nya seumur hidup kita. |
1:75 selalu mengabdi kepada-Nya dan menyenangkan hati-Nya sepanjang hidup kita. |
| 1:76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways; |
1:76 Dan engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi; karena engkau akan berjalan mendahului Tuhan untuk mempersiapkan jalan bagi-Nya, |
1:76 Engkau, hai anakku, akan disebut nabi Allah Yang Mahatinggi. Engkau diutus mendahului Tuhan untuk merintis jalan bagi-Nya, |
| 1:77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins, |
1:77 untuk memberikan kepada umat-Nya pengertian akan keselamatan yang berdasarkan pengampunan dosa-dosa mereka, |
1:77 untuk mewartakan kepada umat-Nya bahwa mereka akan diselamatkan, kalau Allah sudah mengampuni dosa-dosa mereka. |
| 1:78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us, |
1:78 oleh rahmat dan belas kasihan dari Allah kita, dengan mana Ia akan melawat kita, Surya pagi dari tempat yang tinggi, |
1:78 Tuhan kita murah hati lagi penyayang; guna menyelamatkan kita Ia datang. Seperti matahari terbit di pagi hari, |
| 1:79 To give light to them that sit in darkness and [in] the shadow of death, to guide our feet into the way of peace. |
1:79 untuk menyinari mereka yang diam dalam kegelapan dan dalam naungan maut untuk mengarahkan kaki kita kepada jalan damai sejahtera." |
1:79 demikianlah Ia memberikan terang-Nya kepada semua orang yang hidup di dalam kegelapan dan ketakutan. Ia membimbing kita pada jalan yang menuju kedamaian." |
| 1:80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel. |
1:80 Adapun anak itu bertambah besar dan makin kuat rohnya. Dan ia tinggal di padang gurun sampai kepada hari ia harus menampakkan diri kepada Israel. |
1:80 Anak Zakharia itu bertambah besar dan bertambah kuat rohnya. Ia tinggal di padang gurun, sampai tiba waktunya ia menyatakan dirinya kepada bangsa Israel. |