| 24:1. Now upon the first [day] of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain [others] with them. |
24:1. tetapi pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka. |
| 24:2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
24:2 Mereka mendapati batu sudah terguling dari kubur itu, |
| 24:3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
24:3 dan setelah masuk mereka tidak menemukan mayat Tuhan Yesus. |
| 24:4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
24:4 Sementara mereka berdiri termangu-mangu karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan. |
| 24:5 And as they were afraid, and bowed down [their] faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
24:5 Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: "Mengapa kamu mencari Dia yang hidup, di antara orang mati? |
| 24:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
24:6 Ia tidak ada di sini, Ia telah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu, ketika Ia masih di Galilea, |
| 24:7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
24:7 yaitu bahwa Anak Manusia harus diserahkan ke tangan orang-orang berdosa dan disalibkan, dan akan bangkit pada hari yang ketiga." |
| 24:8 And they remembered his words, |
24:8 Maka teringatlah mereka akan perkataan Yesus itu. |
| 24:9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
24:9 Dan setelah mereka kembali dari kubur, mereka menceriterakan semuanya itu kepada kesebelas murid dan kepada semua saudara yang lain. |
| 24:10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary [the mother] of James, and other [women that were] with them, which told these things unto the apostles. |
24:10 Perempuan-perempuan itu ialah Maria dari Magdala, dan Yohana, dan Maria ibu Yakobus. Dan perempuan-perempuan lain juga yang bersama-sama dengan mereka memberitahukannya kepada rasul-rasul. |
| 24:11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
24:11 Tetapi bagi mereka perkataan-perkataan itu seakan-akan omong kosong dan mereka tidak percaya kepada perempuan-perempuan itu. |
| 24:12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
24:12 Sungguhpun demikian Petrus bangun, lalu cepat-cepat pergi ke kubur itu. Ketika ia menjenguk ke dalam, ia melihat hanya kain kapan saja. Lalu ia pergi, dan ia bertanya dalam hatinya apa yang kiranya telah terjadi. |
| 24:13. And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem [about] threescore furlongs. |
24:13. Pada hari itu juga dua orang dari murid-murid Yesus pergi ke sebuah kampung bernama Emaus, yang terletak kira-kira tujuh mil jauhnya dari Yerusalem, |
| 24:14 And they talked together of all these things which had happened. |
24:14 dan mereka bercakap-cakap tentang segala sesuatu yang telah terjadi. |
| 24:15 And it came to pass, that, while they communed [together] and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
24:15 Ketika mereka sedang bercakap-cakap dan bertukar pikiran, datanglah Yesus sendiri mendekati mereka, lalu berjalan bersama-sama dengan mereka. |
| 24:16 But their eyes were holden that they should not know him. |
24:16 Tetapi ada sesuatu yang menghalangi mata mereka, sehingga mereka tidak dapat mengenal Dia. |
| 24:17 And he said unto them, What manner of communications [are] these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
24:17 Yesus berkata kepada mereka: "Apakah yang kamu percakapkan sementara kamu berjalan?" Maka berhentilah mereka dengan muka muram. |
| 24:18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
24:18 Seorang dari mereka, namanya Kleopas, menjawab-Nya: "Adakah Engkau satu-satunya orang asing di Yerusalem, yang tidak tahu apa yang terjadi di situ pada hari-hari belakangan ini?" |
| 24:19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
24:19 Kata-Nya kepada mereka: "Apakah itu?" Jawab mereka: "Apa yang terjadi dengan Yesus orang Nazaret. Dia adalah seorang nabi, yang berkuasa dalam pekerjaan dan perkataan di hadapan Allah dan di depan seluruh bangsa kami. |
| 24:20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
24:20 Tetapi imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin kami telah menyerahkan Dia untuk dihukum mati dan mereka telah menyalibkan-Nya. |
| 24:21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
24:21 Padahal kami dahulu mengharapkan, bahwa Dialah yang datang untuk membebaskan bangsa Israel. Tetapi sementara itu telah lewat tiga hari, sejak semuanya itu terjadi. |
| 24:22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
24:22 Tetapi beberapa perempuan dari kalangan kami telah mengejutkan kami: Pagi-pagi buta mereka telah pergi ke kubur, |
| 24:23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24:23 dan tidak menemukan mayat-Nya. Lalu mereka datang dengan berita, bahwa telah kelihatan kepada mereka malaikat-malaikat, yang mengatakan, bahwa Ia hidup. |
| 24:24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found [it] even so as the women had said: but him they saw not. |
24:24 Dan beberapa teman kami telah pergi ke kubur itu dan mendapati, bahwa memang benar yang dikatakan perempuan-perempuan itu, tetapi Dia tidak mereka lihat." |
| 24:25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
24:25 Lalu Ia berkata kepada mereka: "Hai kamu orang bodoh, betapa lambannya hatimu, sehingga kamu tidak percaya segala sesuatu, yang telah dikatakan para nabi! |
| 24:26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
24:26 Bukankah Mesias harus menderita semuanya itu untuk masuk ke dalam kemuliaan-Nya?" |
| 24:27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
24:27 Lalu Ia menjelaskan kepada mereka apa yang tertulis tentang Dia dalam seluruh Kitab Suci, mulai dari kitab-kitab Musa dan segala kitab nabi-nabi. |
| 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
24:28 Mereka mendekati kampung yang mereka tuju, lalu Ia berbuat seolah-olah hendak meneruskan perjalanan-Nya. |
| 24:29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
24:29 Tetapi mereka sangat mendesak-Nya, katanya: "Tinggallah bersama-sama dengan kami, sebab hari telah menjelang malam dan matahari hampir terbenam." Lalu masuklah Ia untuk tinggal bersama-sama dengan mereka. |
| 24:30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed [it], and brake, and gave to them. |
24:30 Waktu Ia duduk makan dengan mereka, Ia mengambil roti, mengucap berkat, lalu memecah-mecahkannya dan memberikannya kepada mereka. |
| 24:31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
24:31 Ketika itu terbukalah mata mereka dan merekapun mengenal Dia, tetapi Ia lenyap dari tengah-tengah mereka. |
| 24:32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
24:32 Kata mereka seorang kepada yang lain: "Bukankah hati kita berkobar-kobar, ketika Ia berbicara dengan kita di tengah jalan dan ketika Ia menerangkan Kitab Suci kepada kita?" |
| 24:33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
24:33 Lalu bangunlah mereka dan terus kembali ke Yerusalem. Di situ mereka mendapati kesebelas murid itu. Mereka sedang berkumpul bersama-sama dengan teman-teman mereka. |
| 24:34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
24:34 Kata mereka itu: "Sesungguhnya Tuhan telah bangkit dan telah menampakkan diri kepada Simon." |
| 24:35 And they told what things [were done] in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
24:35 Lalu kedua orang itupun menceriterakan apa yang terjadi di tengah jalan dan bagaimana mereka mengenal Dia pada waktu Ia memecah-mecahkan roti. |
| 24:36. And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace [be] unto you. |
24:36. Dan sementara mereka bercakap-cakap tentang hal-hal itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka: "Damai sejahtera bagi kamu!" |
| 24:37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
24:37 Mereka terkejut dan takut dan menyangka bahwa mereka melihat hantu. |
| 24:38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
24:38 Akan tetapi Ia berkata kepada mereka: "Mengapa kamu terkejut dan apa sebabnya timbul keragu-raguan di dalam hati kamu? |
| 24:39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
24:39 Lihatlah tangan-Ku dan kaki-Ku: Aku sendirilah ini; rabalah Aku dan lihatlah, karena hantu tidak ada daging dan tulangnya, seperti yang kamu lihat ada pada-Ku." |
| 24:40 And when he had thus spoken, he shewed them [his] hands and [his] feet. |
24:40 Sambil berkata demikian, Ia memperlihatkan tangan dan kaki-Nya kepada mereka. |
| 24:41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
24:41 Dan ketika mereka belum percaya karena girangnya dan masih heran, berkatalah Ia kepada mereka: "Adakah padamu makanan di sini?" |
| 24:42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
24:42 Lalu mereka memberikan kepada-Nya sepotong ikan goreng. |
| 24:43 And he took [it], and did eat before them. |
24:43 Ia mengambilnya dan memakannya di depan mata mereka. |
| 24:44 And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me. |
24:44 Ia berkata kepada mereka: "Inilah perkataan-Ku, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu, yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur." |
| 24:45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
24:45 Lalu Ia membuka pikiran mereka, sehingga mereka mengerti Kitab Suci. |
| 24:46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
24:46 Kata-Nya kepada mereka: "Ada tertulis demikian: Mesias harus menderita dan bangkit dari antara orang mati pada hari yang ketiga, |
| 24:47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
24:47 dan lagi: dalam nama-Nya berita tentang pertobatan dan pengampunan dosa harus disampaikan kepada segala bangsa, mulai dari Yerusalem. |
| 24:48 And ye are witnesses of these things. |
24:48 Kamu adalah saksi dari semuanya ini. |
| 24:49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
24:49 Dan Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di dalam kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi." |