| 28:1. And [2532] when they were escaped [1295] (5685), then [5119] they knew [1921] (5627) that [3754] the island [3520] was called [2564] (5743) Melita [3194]. |
28:1. Setelah kami tiba dengan selamat di pantai, barulah kami tahu, bahwa daratan itu adalah pulau Malta. |
| 28:2 And [1161] the barbarous people [915] shewed [3930] (5707) us [2254] no [3756] little [5177] (5631) kindness [5363]: for [1063] they kindled [381] (5660) a fire [4443], and received [4355] (5639) us [2248] every one [3956], because [1223] of the present [2186] (5761) rain [5205], and [2532] because [1223] of the cold [5592]. |
28:2 Penduduk pulau itu sangat ramah terhadap kami. Mereka menyalakan api besar dan mengajak kami semua ke situ karena telah mulai hujan dan hawanya dingin. |
| 28:3 And [1161] when Paul [3972] had gathered [4962] (5660) a bundle [4128] of sticks [5434], and [2532] laid [2007] (5631) {them} on [1909] the fire [4443], there came [1831] (5631) a viper [2191] out of [1537] the heat [2329], and fastened on [2510] (5656) his [846] hand [5495]. |
28:3 Ketika Paulus memungut seberkas ranting-ranting dan meletakkannya di atas api, keluarlah seekor ular beludak karena panasnya api itu, lalu menggigit tangannya. |
| 28:4 And [1161] when [5613] the barbarians [915] saw [1492] (5627) the {venomous} beast [2342] hang [2910] (5734) on [1537] his [846] hand [5495], they said [3004] (5707) among [4314] themselves [240], No doubt [3843] this [3778] man [444] is [2076] (5748) a murderer [5406], whom [3739], though he hath escaped [1295] (5685) [1537] the sea [2281], yet vengeance [1349] suffereth [1439] (5656) not [3756] to live [2198] (5721). |
28:4 Ketika orang-orang itu melihat ular itu terpaut pada tangan Paulus, mereka berkata seorang kepada yang lain: "Orang ini sudah pasti seorang pembunuh, sebab, meskipun ia telah luput dari laut, ia tidak dibiarkan hidup oleh Dewi Keadilan." |
| 28:5 And [3303] [3767] he shook off [660] (5660) the beast [2342] into [1519] the fire [4442], and felt [3958] (5627) no [3762] harm [2556]. |
28:5 Tetapi Paulus mengibaskan ular itu ke dalam api, dan ia sama sekali tidak menderita sesuatu. |
| 28:6 Howbeit [1161] they looked [4328] (5707) when he [846] should [3195] (5721) have swollen [4092] (5745), or [2228] fallen down [2667] (5721) dead [3498] suddenly [869]: but [1161] after they had looked [4328] (5723) a great while [1909] [4183], and [2532] saw [2334] (5723) no [3367] harm [824] come [1096] (5740) to [1519] him [846], they changed their minds [3328] (5734), and said [3004] (5707) that he [846] was [1511] (5750) a god [2316]. |
28:6 Namun mereka menyangka, bahwa ia akan bengkak atau akan mati rebah seketika itu juga. Tetapi sesudah lama menanti-nanti, mereka melihat, bahwa tidak ada apa-apa yang terjadi padanya, maka sebaliknya mereka berpendapat, bahwa ia seorang dewa. |
| 28:7 [1161] In [1722] [4012] the same [1565] quarters [5117] were [5225] (5707) possessions [5564] of the chief man [4413] of the island [3520], whose name was [3686] Publius [4196]; who [3739] received [324] (5666) us [2248], and lodged us [3579] (5656) three [5140] days [2250] courteously [5390]. |
28:7 Tidak jauh dari tempat itu ada tanah milik gubernur pulau itu. Gubernur itu namanya Publius. Ia menyambut kami dan menjamu kami dengan ramahnya selama tiga hari. |
| 28:8 And [1161] it came to pass [1096] (5633), that the father [3962] of Publius [4196] lay [2621] (5738) sick of [4912] (5746) a fever [4446] and [2532] of a bloody flux [1420]: to [4314] whom [3739] Paul [3972] entered in [1525] (5631), and [2532] prayed [4336] (5666), and laid [2007] (0) his hands [5495] on [2007] (5631) him [846], and healed [2390] (5662) him [846]. |
28:8 Ketika itu ayah Publius terbaring karena sakit demam dan disentri. Paulus masuk ke kamarnya; ia berdoa serta menumpangkan tangan ke atasnya dan menyembuhkan dia. |
| 28:9 So [3767] when [1096] (0) this [5127] was done [1096] (5637), others [3062] also [2532], which [3588] had [2192] (5723) diseases [769] in [1722] the island [3520], came [4334] (5711), and [2532] were healed [2323] (5712): |
28:9 Sesudah peristiwa itu datanglah juga orang-orang sakit lain dari pulau itu dan merekapun disembuhkan juga. |
| 28:10 Who [3739] also [2532] honoured [5092] us [2248] with many [4183] honours [5091] (5656); and [2532] when we departed [321] (5746), they laded [2007] (5639) {us} with such things as [4314] were necessary [5532]. |
28:10 Mereka sangat menghormati kami dan ketika kami bertolak, mereka menyediakan segala sesuatu yang kami perlukan. |
| 28:11. And [1161] after [3326] three [5140] months [3376] we departed [321] (5681) in [1722] a ship [4143] of Alexandria [222], which had wintered [3914] (5761) in [1722] the isle [3520], whose sign [3902] was Castor and Pollux [1359]. |
28:11. Tiga bulan kemudian kami berangkat dari situ naik sebuah kapal dari Aleksandria yang selama musim dingin berlabuh di pulau itu. Kapal itu memakai lambang Dioskuri. |
| 28:12 And [2532] landing [2609] (5685) at [1519] Syracuse [4946], we tarried [1961] (5656) {there} three [5140] days [2250]. |
28:12 Kami singgah di Sirakusa dan tinggal di situ tiga hari lamanya. |
| 28:13 And from thence [3606] we fetched a compass [4022] (5631), and came [2658] (5656) to [1519] Rhegium [4484]: and [2532] after [3326] one [3391] day [2250] the south wind [3558] blew [1920] (5637), and we came [2064] (5627) the next day [1206] to [1519] Puteoli [4223]: |
28:13 Dari situ kami menyusur pantai, lalu sampai ke Regium. Sehari kemudian bertiuplah angin selatan dan pada hari kedua sampailah kami di Putioli. |
| 28:14 Where [3757] we found [2147] (5631) brethren [80], and were desired [3870] (5681) to tarry [1961] (5658) with [1909] them [846] seven [2033] days [2250]: and [2532] so [3779] we went [2064] (5627) toward [1519] Rome [4516]. |
28:14 Di situ kami berjumpa dengan anggota-anggota jemaat, dan atas undangan mereka kami tinggal tujuh hari bersama-sama mereka. Sesudah itu kami berangkat ke Roma. |
| 28:15 And from thence [2547], when the brethren [80] heard [191] (5660) of [4012] us [2257], they came [1831] (5627) to meet [529] [1519] us [2254] as far as [891] Appii [675] forum [5410], and [2532] The three [5140] taverns [4999]: whom [3739] when Paul [3972] saw [1492] (5631), he thanked [2168] (5660) God [2316], and took [2983] (5627) courage [2294]. |
28:15 Saudara-saudara yang di sana telah mendengar tentang hal ihwal kami dan mereka datang menjumpai kami sampai ke Forum Apius dan Tres Taberne. Ketika Paulus melihat mereka, ia mengucap syukur kepada Allah lalu kuatlah hatinya. |
| 28:16 And [1161] when [3753] we came [2064] (5627) to [1519] Rome [4516], the centurion [1543] delivered [3860] (5656) the prisoners [1198] to the captain of the guard [4759]: but [1161] Paul [3972] was suffered [2010] (5681) to dwell [3306] (5721) by [2596] himself [1438] with [4862] a soldier [4757] that kept [5442] (5723) him [846]. |
28:16 Setelah kami tiba di Roma, Paulus diperbolehkan tinggal dalam rumah sendiri bersama-sama seorang prajurit yang mengawalnya. |
| 28:17. And [1161] it came to pass [1096] (5633), that after [3326] three [5140] days [2250] Paul [3972] called [4779] (0) the chief [4413] [5607] (5752) of the Jews [2453] together [4779] (5670): and [1161] when they [846] were come together [4905] (5631), he said [3004] (5707) unto [4314] them [846], Men [435] {and} brethren [80], though I [1473] have committed [4160] (5660) nothing [3762] against [1727] the people [2992], or [2228] customs [1485] of our fathers [3971], yet was I delivered [3860] (5681) prisoner [1198] from [1537] Jerusalem [2414] into [1519] the hands [5495] of the Romans [4514]. |
28:17. Tiga hari kemudian Paulus memanggil orang-orang terkemuka bangsa Yahudi dan setelah mereka berkumpul, Paulus berkata: "Saudara-saudara, meskipun aku tidak berbuat kesalahan terhadap bangsa kita atau terhadap adat istiadat nenek moyang kita, namun aku ditangkap di Yerusalem dan diserahkan kepada orang-orang Roma. |
| 28:18 Who [3748], when they had examined [350] (5660) me [3165], would [1014] (5711) have let {me} go [630] (5658), because [1223] there was [5225] (5721) no [3367] cause [156] of death [2288] in [1722] me [1698]. |
28:18 Setelah aku diperiksa, mereka bermaksud melepaskan aku, karena tidak terdapat suatu kesalahanpun padaku yang setimpal dengan hukuman mati. |
| 28:19 But [1161] when the Jews [2453] spake against [483] (5723) {it}, I was constrained [315] (5681) to appeal [1941] (5670) unto Caesar [2541]; not [3756] that [5613] I had [2192] (5723) ought [5100] to accuse [2723] (0) my [3450] nation [1484] of [2723] (5658). |
28:19 Akan tetapi orang-orang Yahudi menentangnya dan karena itu terpaksalah aku naik banding kepada Kaisar, tetapi bukan dengan maksud untuk mengadukan bangsaku. |
| 28:20 For [1223] this [5026] cause [156] therefore [3767] have I called [3870] (5656) for you [5209], to see [1492] (5629) {you}, and [2532] to speak with [4354] (5658) {you}: because that [1752] for [1063] the hope [1680] of Israel [2474] I am bound with [4029] (5736) this [5026] chain [254]. |
28:20 Itulah sebabnya aku meminta, supaya aku melihat kamu dan berbicara dengan kamu, sebab justru karena pengharapan Israellah aku diikat dengan belenggu ini." |
| 28:21 And [1161] they said [2036] (5627) unto [4314] him [846], We [2249] neither [3777] received [1209] (5662) letters [1121] out of [575] Judaea [2449] concerning [4012] thee [4675], neither [3777] any [5100] of the brethren [80] that came [3854] (5637) shewed [518] (5656) or [2228] spake [2980] (5656) any [5100] harm [4190] of [4012] thee [4675]. |
28:21 Akan tetapi mereka berkata kepadanya: "Kami tidak menerima surat-surat dari Yudea tentang engkau dan juga tidak seorangpun dari saudara-saudara kita datang memberitakan apa-apa yang jahat mengenai engkau. |
| 28:22 But [1161] we desire [515] (5719) to hear [191] (5658) of [3844] thee [4675] what [3739] thou thinkest [5426] (5719): for [1063] as concerning [4012] [3303] this [5026] sect [139], we [2254] know [2076] (5748) [1110] that [3754] every where [3837] it is spoken against [483] (5743). |
28:22 Tetapi kami ingin mendengar dari engkau, bagaimana pikiranmu, sebab tentang mazhab ini kami tahu, bahwa di mana-manapun ia mendapat perlawanan." |
| 28:23. And [1161] when they had appointed [5021] (5671) him [846] a day [2250], there came [2240] (5707) many [4119] to [4314] him [846] into [1519] {his} lodging [3578]; to whom [3739] he expounded [1620] (5710) and testified [1263] (5740) the kingdom [932] of God [2316], persuading [3982] (5723) them [846] concerning [4012] Jesus [2424], both [5037] out of [575] the law [3551] of Moses [3475], and [2532] {out of} the prophets [4396], from [575] morning [4404] till [2193] evening [2073]. |
28:23. Lalu mereka menentukan suatu hari untuk Paulus. Pada hari yang ditentukan itu datanglah mereka dalam jumlah besar ke tempat tumpangannya. Ia menerangkan dan memberi kesaksian kepada mereka tentang Kerajaan Allah; dan berdasarkan hukum Musa dan kitab para nabi ia berusaha meyakinkan mereka tentang Yesus. Hal itu berlangsung dari pagi sampai sore. |
| 28:24 And [2532] some [3303] believed [3982] (5712) the things which were spoken [3004] (5746), and [1161] some believed not [569] (5707). |
28:24 Ada yang dapat diyakinkan oleh perkataannya, ada yang tetap tidak percaya. |
| 28:25 And [1161] when they agreed not [800] [5607] (5752) among [4314] themselves [240], they departed [630] (5710), after that Paul [3972] had spoken [2036] (5631) one [1520] word [4487], [3754] Well [2573] spake [2980] (5656) the Holy [40] Ghost [4151] by [1223] Esaias [2268] the prophet [4396] unto [4314] our [2257] fathers [3962], |
28:25 Maka bubarlah pertemuan itu dengan tidak ada kesesuaian di antara mereka. Tetapi Paulus masih mengatakan perkataan yang satu ini: "Tepatlah firman yang disampaikan Roh Kudus kepada nenek moyang kita dengan perantaraan nabi Yesaya: |
| 28:26 Saying [3004] (5723), Go [4198] (5676) unto [4314] this [5126] people [2992], and [2532] say [2036] (5628), Hearing [189] ye shall hear [191] (5692), and [2532] shall [4920] (0) not [3364] understand [4920] (5655); and [2532] seeing [991] (5723) ye shall see [991] (5692), and [2532] not [3364] perceive [1492] (5632): |
28:26 Pergilah kepada bangsa ini, dan katakanlah: Kamu akan mendengar dan mendengar, namun tidak mengerti, kamu akan melihat dan melihat, namun tidak menanggap. |
| 28:27 For [1063] the heart [2588] of this [5127] people [2992] is waxed gross [3975] (5681), and [2532] their [846] ears [3775] are dull [917] of hearing [191] (5656), and [2532] their [848] eyes [3788] have they closed [2576] (5656); lest [3379] [4218] they should see [1492] (5632) with {their} eyes [3788], and [2532] hear [191] (5661) with {their} ears [3775], and [2532] understand [4920] (5632) with {their} heart [2588], and [2532] should be converted [1994] (5661), and [2532] I should heal [2390] (5667) them [846]. |
28:27 Sebab hati bangsa ini telah menebal, dan telinganya berat mendengar, dan matanya melekat tertutup; supaya jangan mereka melihat dengan matanya dan mendengar dengan telinganya dan mengerti dengan hatinya, lalu berbalik sehingga Aku menyembuhkan mereka. |
| 28:28 Be it [2077] (5749) known [1110] therefore [3767] unto you [5213], that [3754] the salvation [4992] of God [2316] is sent [649] (5648) unto the Gentiles [1484], and [2532] {that} they will hear [191] (5695) it [846]. |
28:28 Sebab itu kamu harus tahu, bahwa keselamatan yang dari pada Allah ini disampaikan kepada bangsa-bangsa lain dan mereka akan mendengarnya." |
| 28:29 And [2532] when he had said [2036] (5631) these words [5023], the Jews [2453] departed [565] (5627), and had [2192] (5723) great [4183] reasoning [4803] among [1722] themselves [1438]. |
28:29 (Dan setelah Paulus berkata demikian, pergilah orang-orang Yahudi itu dengan banyak perbedaan paham antara mereka.) |