Kisah 25

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (1), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 25:1, 25:2, 25:3, 25:4, 25:5, 25:6, 25:7, 25:8, 25:9, 25:10, 25:11, 25:12, 25:13, 25:14, 25:15, 25:16, 25:17, 25:18, 25:19, 25:20, 25:21, 25:22, 25:23, 25:24, 25:25, 25:26, 25:27.
25:1. Now [3767] when Festus [5347] was come [1910] (5631) into the province [1885], after [3326] three [5140] days [2250] he ascended [305] (5627) from [575] Caesarea [2542] to [1519] Jerusalem [2414]. 25:1. Tiga hari sesudah tiba di propinsi itu berangkatlah Festus dari Kaisarea ke Yerusalem.
25:2 Then [1161] the high priest [749] and [2532] the chief [4413] of the Jews [2453] informed him [1718] (5656) against [2596] Paul [3972], and [2532] besought [3870] (5707) him [846], 25:2 Di situ imam-imam kepala dan orang-orang Yahudi yang terkemuka datang menghadap dia dan menyampaikan dakwaan terhadap Paulus.
25:3 And desired [154] (5734) favour [5485] against [2596] him [846], that [3704] he would send for [3343] (5667) him [846] to [1519] Jerusalem [2419], laying [4160] (5723) wait [1747] in [2596] the way [3598] to kill [337] (5629) him [846]. 25:3 Kepadanya mereka meminta suatu anugerah, yang merugikan Paulus, yaitu untuk menyuruh Paulus datang ke Yerusalem. Sebab mereka sedang membuat rencana untuk membunuh dia di tengah jalan.
25:4 But [3303] [3767] Festus [5347] answered [611] (5662), that Paul [3972] should be kept [5083] (5745) at [1722] Caesarea [2542], and [1161] that he himself [1438] would [3195] (5721) depart [1607] (5738) [1722] shortly [5034] {thither}. 25:4 Tetapi Festus menjawab, bahwa Paulus tetap ditahan di Kaisarea dan bahwa ia sendiri bermaksud untuk segera kembali ke sana.
25:5 Let them therefore [3767], said [5346] (5748) he, which among [1722] you [5213] are able [1415], go down with [4782] (5631) {me}, and accuse [2723] (5720) this [846] man [435], if [1536] (0) there be [2076] (5748) any [1536] wickedness in [1722] him [5129]. 25:5 Katanya: "Karena itu baiklah orang-orang yang berwewenang di antara kamu turut ke sana bersama-sama dengan aku dan mengajukan dakwaan terhadap dia, jika ada kesalahannya."
25:6 And [1161] when he had tarried [1304] (5660) among [1722] them [846] more [4119] than [2228] ten [1176] days [2250], he went down [2597] (5631) unto [1519] Caesarea [2542]; and the next day [1887] sitting [2523] (5660) on [1909] the judgment seat [968] commanded [2753] (5656) Paul [3972] to be brought [71] (5683). 25:6 Festus tinggal tidak lebih dari pada delapan atau sepuluh hari di Yerusalem. Sesudah itu ia pulang ke Kaisarea. Pada keesokan harinya ia mengadakan sidang pengadilan, dan menyuruh menghadapkan Paulus.
25:7 And [1161] when he [846] was come [3854] (5637), the Jews [2453] which came down [2597] (5761) from [575] Jerusalem [2414] stood round about [4026] (5627), and [2532] laid [5342] (5723) many [4183] and grievous [926] complaints [157] against [2596] Paul [3972], which [3739] they could [2480] (5707) not [3756] prove [584] (5658). 25:7 Sesudah Paulus tiba di situ, semua orang Yahudi yang datang dari Yerusalem berdiri mengelilinginya dan mereka mengemukakan banyak tuduhan berat terhadap dia yang tidak dapat mereka buktikan.
25:8 While he answered [626] (5740) for himself [846], Neither [3754] [3777] against [1519] the law [3551] of the Jews [2453], neither [3777] against [1519] the temple [2411], nor yet [3777] against [1519] Caesar [2541], have I offended [264] (5627) any thing at all [5100]. 25:8 Sebaliknya Paulus membela diri, katanya: "Aku sedikitpun tidak bersalah, baik terhadap hukum Taurat orang Yahudi maupun terhadap Bait Allah atau terhadap Kaisar."
25:9 But [1161] Festus [5347], willing [2309] (5723) to do [2698] (5641) the Jews [2453] a pleasure [5485], answered [611] (5679) Paul [3972], and said [2036] (5627), Wilt thou [2309] (5719) go up [305] (5631) to [1519] Jerusalem [2414], and there [1563] be judged [2919] (5745) of [4012] these things [5130] before [1909] me [1700]? 25:9 Tetapi Festus yang hendak mengambil hati orang Yahudi, menjawab Paulus, katanya: "Apakah engkau bersedia pergi ke Yerusalem, supaya engkau dihakimi di sana di hadapanku tentang perkara ini?"
25:10 Then [1161] said [2036] (5627) Paul [3972], I stand [1510] (5748) [2476] (5761) at [1909] Caesar's [2541] judgment seat [968], where [3757] I [3165] ought [1163] (5748) to be judged [2919] (5745): to the Jews [2453] have I done [91] (0) no [3762] wrong [91] (5656), as [5613] [2532] thou [4771] very well [2566] [2573] knowest [1921] (5719). 25:10 Tetapi kata Paulus: "Aku sekarang berdiri di sini di hadapan pengadilan Kaisar dan di sinilah aku harus dihakimi. Seperti engkau sendiri tahu benar-benar, sedikitpun aku tidak berbuat salah terhadap orang Yahudi.
25:11 For [1063] if [1487] [3303] I be an offender [91] (5719), or [2532] have committed [4238] (5758) any thing [5100] worthy [514] of death [2288], I refuse [3868] (5736) not [3756] to die [599] (5629): but [1161] if [1487] there be [2076] (5748) none [3762] of these things whereof these [3778] accuse [2723] (5719) me [3450], no man [3762] may [1410] (5736) deliver [5483] (5664) me [3165] unto them [846]. I appeal unto [1941] (5731) Caesar [2541]. 25:11 Jadi, jika aku benar-benar bersalah dan berbuat sesuatu kejahatan yang setimpal dengan hukuman mati, aku rela mati, tetapi, jika apa yang mereka tuduhkan itu terhadap aku ternyata tidak benar, tidak ada seorangpun yang berhak menyerahkan aku sebagai suatu anugerah kepada mereka. Aku naik banding kepada Kaisar!"
25:12 Then [5119] Festus [5347], when he had conferred [4814] (5660) with [3326] the council [4824], answered [611] (5662), Hast thou appealed unto [1941] (5764) Caesar [2541]? unto [1909] Caesar [2541] shalt thou go [4198] (5695). 25:12 Setelah berunding dengan anggota-anggota pengadilan, Festus menjawab: "Engkau telah naik banding kepada Kaisar, jadi engkau harus pergi menghadap Kaisar."
25:13. And [1161] after [1230] (5637) certain [5100] days [2250] king [935] Agrippa [67] and [2532] Bernice [959] came [2658] (5656) unto [1519] Caesarea [2542] to salute [782] (5697) Festus [5347]. 25:13. Beberapa hari kemudian datanglah raja Agripa dengan Bernike ke Kaisarea untuk mengadakan kunjungan kehormatan kepada Festus.
25:14 And [1161] when [5613] they had been [1304] (5707) there [1563] many [4119] days [2250], Festus [5347] declared [394] (5639) Paul's [3972] cause [2596] unto the king [935], saying [3004] (5723), There is [2076] (5748) a certain [5100] man [435] left [2641] (5772) in bonds [1198] by [5259] Felix [5344]: 25:14 Karena mereka beberapa hari lamanya tinggal di situ, Festus memaparkan perkara Paulus kepada raja itu, katanya: "Di sini ada seorang tahanan yang ditinggalkan Feliks pada waktu ia pergi.
25:15 About [4012] whom [3739], when [1096] (0) I [3450] was [1096] (5637) at [1519] Jerusalem [2414], the chief priests [749] and [2532] the elders [4245] of the Jews [2453] informed [1718] (5656) {me}, desiring [154] (5734) {to have} judgment [1349] against [2596] him [846]. 25:15 Ketika aku berada di Yerusalem, imam-imam kepala dan tua-tua orang Yahudi mengajukan dakwaan terhadap orang itu dan meminta supaya ia dihukum.
25:16 To [4314] whom [3739] I answered [611] (5662), [3754] It is [2076] (5748) not [3756] the manner [1485] of the Romans [4514] to deliver [5483] (5738) any [5100] man [444] to [1519] die [684], before [4250] that [2228] he which is accused [2723] (5746) have [2192] (5722) the accusers [2725] face to face [2596] [4383], and have [2983] (5630) licence [5117] to answer for himself [627] concerning [4012] the crime laid against him [1462]. 25:16 Aku menjawab mereka, bahwa bukanlah kebiasaan pada orang-orang Roma untuk menyerahkan seorang terdakwa sebagai suatu anugerah sebelum ia dihadapkan dengan orang-orang yang menuduhnya dan diberi kesempatan untuk membela diri terhadap tuduhan itu.
25:17 Therefore [3767], when they [846] were come [4905] (5631) hither [1759], without [4160] (5671) any [3367] delay [311] on the morrow [1836] I sat [2523] (5660) on [1909] the judgment seat [968], and commanded [2753] (5656) the man [435] to be brought forth [71] (5683). 25:17 Karena itu mereka turut bersama-sama dengan aku ke mari. Pada keesokan harinya aku segera mengadakan sidang pengadilan dan menyuruh menghadapkan orang itu.
25:18 Against [4012] whom [3739] when the accusers [2725] stood up [2476] (5685), they brought [2018] (5707) none [3762] accusation [156] of such things as [3739] I [1473] supposed [5282] (5707): 25:18 Tetapi ketika para pendakwa berdiri di sekelilingnya, mereka tidak mengajukan suatu tuduhanpun tentang perbuatan jahat seperti yang telah aku duga.
25:19 But [1161] had [2192] (5707) certain [5100] questions [2213] against [4314] him [846] of [4012] their own [2398] superstition [1175], and [2532] of [4012] one [5100] Jesus [2424], which was dead [2348] (5761), whom [3739] Paul [3972] affirmed [5335] (5707) to be alive [2198] (5721). 25:19 Tetapi mereka hanya berselisih paham dengan dia tentang soal-soal agama mereka, dan tentang seorang bernama Yesus, yang sudah mati, sedangkan Paulus katakan dengan pasti, bahwa Ia hidup.
25:20 And [1161] because I [1473] doubted [639] (5734) of [1519] such [5127] manner [4012] of questions [2214], I asked [3004] (5707) {him} whether [1487] he would [1014] (5739) go [4198] (5738) to [1519] Jerusalem [2419], and there [2546] be judged [2919] (5745) of [4012] these matters [5130]. 25:20 Karena aku ragu-ragu bagaimana aku harus memeriksa perkara-perkara seperti itu, aku menanyakan apakah ia mau pergi ke Yerusalem, supaya perkaranya dihakimi di situ.
25:21 But [1161] when Paul [3972] had appealed [1941] (5671) to be reserved [5083] (5683) [846] unto [1519] the hearing [1233] of Augustus [4575], I commanded [2753] (5656) him [848] to be kept [5083] (5745) till [2193] I might send [3992] (5661) him [846] to [4314] Caesar [2541]. 25:21 Tetapi Paulus naik banding. Ia minta, supaya ia tinggal dalam tahanan dan menunggu, sampai perkaranya diputuskan oleh Kaisar. Karena itu aku menyuruh menahan dia sampai aku dapat mengirim dia kepada Kaisar."
25:22 Then [1161] Agrippa [67] said [5346] (5713) unto [4314] Festus [5347], I would [1014] (5711) also [2532] hear [191] (5658) the man [444] myself [846]. To morrow [839], [1161] said [5346] (5748) he, thou shalt hear [191] (5695) him [846]. 25:22 Kata Agripa kepada Festus: "Aku ingin mendengar orang itu sendiri." Jawab Festus: "Besok engkau akan mendengar dia."
25:23 And on the morrow [1887], when [3767] Agrippa [67] was come [2064] (5631), and [2532] Bernice [959], with [3326] great [4183] pomp [5325], and [2532] was entered [1525] (5631) into [1519] the place of hearing [201], with [4862] [5037] the chief captains [5506], and [2532] principal [1851] men [435] of [5607] (5752) the city [4172] [2596], at [2532] Festus [5347]' commandment [2753] (5660) Paul [3972] was brought forth [71] (5681). 25:23 Pada keesokan harinya datanglah Agripa dan Bernike dengan segala kebesaran dan sesudah mereka masuk ruang pengadilan bersama-sama dengan kepala-kepala pasukan dan orang-orang yang terkemuka dari kota itu, Festus memberi perintah, supaya Paulus dihadapkan.
25:24 And [2532] Festus [5347] said [5346] (5748), King [935] Agrippa [67], and [2532] all [3956] men [435] which [3588] are here present [4840] (5752) with us [2254], ye see [2334] (5719) (5720) this man [5126], about [4012] whom [3739] all [3956] the multitude [4128] of the Jews [2453] have dealt [1793] (5627) with me [3427], both [5037] at [1722] Jerusalem [2414], and [2532] {also} here [1759], crying [1916] (5723) that he ought [1163] (5750) not [3361] to live [2198] (5721) any longer [3371]. 25:24 Festus berkata: "Ya raja Agripa serta semua yang hadir di sini bersama-sama dengan kami. Lihatlah orang ini, yang dituduh oleh semua orang Yahudi, baik yang di Yerusalem, maupun yang di sini. Mereka telah datang kepadaku dan sambil berteriak-teriak mereka mengatakan, bahwa ia tidak boleh hidup lebih lama.
25:25 But [1161] when I [1473] found [2638] (5642) that he had committed [4238] (5760) nothing [3367] worthy [514] of death [2288], and [2532] [1161] that he himself [846] hath appealed [5127] to [1941] (5671) Augustus [4575], I have determined [2919] (5656) to send [3992] (5721) him [846]. 25:25 Tetapi ternyata kepadaku, bahwa ia tidak berbuat sesuatupun yang setimpal dengan hukuman mati dan karena ia naik banding kepada Kaisar, aku memutuskan untuk mengirim dia menghadap Kaisar.
25:26 Of [4012] whom [3739] I have [2192] (5719) no [3756] certain [804] thing [5100] to write [1125] (5658) unto my lord [2962]. Wherefore [1352] I have brought [4254] (0) him [846] forth [4254] (5627) before [1909] you [5216], and [2532] specially [3122] before [1909] thee [4675], O king [935] Agrippa [67], that [3704], after examination [351] had [1096] (5637), I might have [2192] (5632) somewhat [5100] to write [1125] (5658). 25:26 Tetapi tidak ada apa-apa yang pasti yang harus kutulis kepada Kaisar tentang dia. Itulah sebabnya aku menghadapkan dia di sini kepada kamu semua, terutama kepadamu, raja Agripa, supaya, setelah diadakan pemeriksaan, aku dapat menuliskan sesuatu.
25:27 For [1063] it seemeth [1380] (5719) to me [3427] unreasonable [249] to send [3992] (5723) a prisoner [1198], and [2532] not withal [3361] to signify [4591] (5658) the crimes [156] {laid} against [2596] him [846]. 25:27 Sebab pada hematku tidaklah wajar untuk mengirim seorang tahanan dengan tidak menyatakan tuduhan-tuduhan yang diajukan terhadap dia."

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).