| 13:4. So [3303] [3767] they [3778], being sent forth [1599] (5685) by [5259] the Holy [40] Ghost [4151], departed [2718] (5627) unto [1519] Seleucia [4581]; and from [1564] thence [5037] they sailed [636] (5656) to [1519] Cyprus [2954]. |
13:4. Oleh karena disuruh Roh Kudus, Barnabas dan Saulus berangkat ke Seleukia, dan dari situ mereka berlayar ke Siprus. |
| 13:5 And [2532] when they were [1096] (5637) at [1722] Salamis [4529], they preached [2605] (5707) the word [3056] of God [2316] in [1722] the synagogues [4864] of the Jews [2453]: and [1161] they had [2192] (5707) also [2532] John [2491] to {their} minister [5257]. |
13:5 Setiba di Salamis mereka memberitakan firman Allah di dalam rumah-rumah ibadat orang Yahudi. Dan Yohanes menyertai mereka sebagai pembantu mereka. |
| 13:6 And [1161] when they had gone through [1330] (5631) the isle [3520] unto [891] Paphos [3974], they found [2147] (5627) a certain [5100] sorcerer [3097], a false prophet [5578], a Jew [2453], whose [3739] name [3686] {was} Barjesus [919]: |
13:6 Mereka mengelilingi seluruh pulau itu sampai ke Pafos. Di situ mereka bertemu dengan seorang Yahudi bernama Baryesus. Ia seorang tukang sihir dan nabi palsu. |
| 13:7 Which [3739] was [2258] (5713) with [4862] the deputy of the country [446], Sergius [4588] Paulus [3972], a prudent [4908] man [435]; who [3778] called [4341] (5666) for Barnabas [921] and [2532] Saul [4569], and desired [1934] (5656) to hear [191] (5658) the word [3056] of God [2316]. |
13:7 Ia adalah kawan gubernur pulau itu, Sergius Paulus, yang adalah orang cerdas. Gubernur itu memanggil Barnabas dan Saulus, karena ia ingin mendengar firman Allah. |
| 13:8 But [1161] Elymas [1681] the sorcerer [3097] (for [1063] so [3779] is his [846] name [3686] by interpretation [3177] (5743)) withstood [436] (5710) them [846], seeking [2212] (5723) to turn away [1294] (5658) the deputy [446] from [575] the faith [4102]. |
13:8 Tetapi Elimas--demikianlah namanya dalam bahasa Yunani--,tukang sihir itu, menghalang-halangi mereka dan berusaha membelokkan gubernur itu dari imannya. |
| 13:9 Then [1161] Saul [4569], (who [3588] also [2532] {is called} Paul [3972],) filled with [4130] (5685) the Holy [40] Ghost [4151], [2532] set his eyes [816] (5660) on [1519] him [846], |
13:9 Tetapi Saulus, juga disebut Paulus, yang penuh dengan Roh Kudus, menatap dia, |
| 13:10 And said [2036] (5627), O [5599] full [4134] of all [3956] subtilty [1388] and [2532] all [3956] mischief [4468], {thou} child [5207] of the devil [1228], {thou} enemy [2190] of all [3956] righteousness [1343], wilt thou [3973] (0) not [3756] cease [3973] (5695) to pervert [1294] (5723) the right [2117] ways [3598] of the Lord [2962]? |
13:10 dan berkata: "Hai anak Iblis, engkau penuh dengan rupa-rupa tipu muslihat dan kejahatan, engkau musuh segala kebenaran, tidakkah engkau akan berhenti membelokkan Jalan Tuhan yang lurus itu? |
| 13:11 And [2532] now [3568], behold [2400] (5628), the hand [5495] of the Lord [2962] {is} upon [1909] thee [4571], and [2532] thou shalt be [2071] (5704) blind [5185], not [3361] seeing [991] (5723) the sun [2246] for [891] a season [2540]. And [1161] immediately [3916] there fell [1968] (5627) on [1909] him [846] a mist [887] and [2532] a darkness [4655]; and [2532] he went about [4013] (5723) seeking [2212] (5707) some to lead him by the hand [5497]. |
13:11 Sekarang, lihatlah, tangan Tuhan datang menimpa engkau, dan engkau menjadi buta, beberapa hari lamanya engkau tidak dapat melihat matahari." Dan seketika itu juga orang itu merasa diliputi kabut dan gelap, dan sambil meraba-raba ia harus mencari orang untuk menuntun dia. |
| 13:12 Then [5119] the deputy [446], when he saw [1492] (5631) what was done [1096] (5756), believed [4100] (5656), being astonished [1605] (5746) at [1909] the doctrine [1322] of the Lord [2962]. |
13:12 Melihat apa yang telah terjadi itu, percayalah gubernur itu; ia takjub oleh ajaran Tuhan. |
| 13:13 Now [1161] when Paul [3972] and his company [4012] loosed [321] (5685) from [575] Paphos [3974], they came [2064] (5627) to [1519] Perga [4011] in Pamphylia [3828]: and [1161] John [2491] departing [672] (5660) from [575] them [846] returned [5290] (5656) to [1519] Jerusalem [2414]. |
13:13 Lalu Paulus dan kawan-kawannya meninggalkan Pafos dan berlayar ke Perga di Pamfilia; tetapi Yohanes meninggalkan mereka lalu kembali ke Yerusalem. |
| 13:14. But [1161] when they departed [1330] (5631) from [575] Perga [4011], they came [3854] (5633) to [1519] Antioch [490] in Pisidia [4099], and [2532] went [1525] (5631) into [1519] the synagogue [4864] on the sabbath [4521] day [2250], and sat down [2523] (5656). |
13:14. Dari Perga mereka melanjutkan perjalanan mereka, lalu tiba di Antiokhia di Pisidia. Pada hari Sabat mereka pergi ke rumah ibadat, lalu duduk di situ. |
| 13:15 And [1161] after [3326] the reading [320] of the law [3551] and [2532] the prophets [4396] the rulers of the synagogue [752] sent [649] (5656) unto [4314] them [846], saying [3004] (5723), {Ye} men [435] {and} brethren [80], if [1487] ye have [2076] (5748) [1722] [5213] any word [3056] of exhortation [3874] for [4314] the people [2992], say on [3004] (5720). |
13:15 Setelah selesai pembacaan dari hukum Taurat dan kitab nabi-nabi, pejabat-pejabat rumah ibadat menyuruh bertanya kepada mereka: "Saudara-saudara, jikalau saudara-saudara ada pesan untuk membangun dan menghibur umat ini, silakanlah!" |
| 13:16 Then [1161] Paul [3972] stood up [450] (5631), and [2532] beckoning [2678] (5660) with {his} hand [5495] said [2036] (5627), Men [435] of Israel [2475], and [2532] ye that fear [5399] (5740) God [2316], give audience [191] (5657). |
13:16 Maka bangkitlah Paulus. Ia memberi isyarat dengan tangannya, lalu berkata: "Hai orang-orang Israel dan kamu yang takut akan Allah, dengarkanlah! |
| 13:17 The God [2316] of this [5127] people [2992] of Israel [2474] chose [1586] (5668) our [2257] fathers [3962], and [2532] exalted [5312] (5656) the people [2992] when [1722] they dwelt as strangers [3940] in [1722] the land [1093] of Egypt [125], and [2532] with [3326] an high [5308] arm [1023] brought he [1806] (5627) them [846] out of [1537] it [846]. |
13:17 Allah umat Israel ini telah memilih nenek moyang kita dan membuat umat itu menjadi besar, ketika mereka tinggal di Mesir sebagai orang asing. Dengan tangan-Nya yang luhur Ia telah memimpin mereka keluar dari negeri itu. |
| 13:18 And [2532] about [5613] the time [5550] of forty years [5063] suffered he [5159] (0) their [846] manners [5159] (5656) in [1722] the wilderness [2048]. |
13:18 Empat puluh tahun lamanya Ia sabar terhadap tingkah laku mereka di padang gurun. |
| 13:19 And [2532] when he had destroyed [2507] (5631) seven [2033] nations [1484] in [1722] the land [1093] of Chanaan [5477], he divided [2624] (0) their [846] land [1093] to them [846] by lot [2624] (5656). |
13:19 Dan setelah membinasakan tujuh bangsa di tanah Kanaan, Ia membagi-bagikan tanah itu kepada mereka untuk menjadi warisan mereka |
| 13:20 And [2532] after [3326] that [5023] he gave [1325] (5656) {unto them} judges [2923] about [5613] the space of four hundred [5071] and [2532] fifty [4004] years [2094], until [2193] Samuel [4545] the prophet [4396]. |
13:20 selama kira-kira empat ratus lima puluh tahun. Sesudah itu Ia memberikan mereka hakim-hakim sampai pada zaman nabi Samuel. |
| 13:21 And afterward [2547] they desired [154] (5668) a king [935]: and [2532] God [2316] gave [1325] (5656) unto them [846] Saul [4549] the son [5207] of Cis [2797], a man [435] of [1537] the tribe [5443] of Benjamin [958], by the space of forty [5062] years [2094]. |
13:21 Kemudian mereka meminta seorang raja dan Allah memberikan kepada mereka Saul bin Kish dari suku Benyamin, empat puluh tahun lamanya. |
| 13:22 And [2532] when he had removed [3179] (5660) him [846], he raised up [1453] (5656) unto them [846] David [1138] to be [1519] their king [935]; to whom [3739] also [2532] he gave testimony [3140] (5660), and said [2036] (5627), I have found [2147] (5627) David [1138] the {son} of Jesse [2421], a man [435] after [2596] mine own [3450] heart [2588], which [3739] shall fulfil [4160] (5692) all [3956] my [3450] will [2307]. |
13:22 Setelah Saul disingkirkan, Allah mengangkat Daud menjadi raja mereka. Tentang Daud Allah telah menyatakan: Aku telah mendapat Daud bin Isai, seorang yang berkenan di hati-Ku dan yang melakukan segala kehendak-Ku. |
| 13:23 Of [575] this man's [5127] seed [4690] hath [1453] (0) God [2316] according [2596] to {his} promise [1860] raised [1453] (5656) unto Israel [2474] a Saviour [4990], Jesus [2424]: |
13:23 Dan dari keturunannyalah, sesuai dengan yang telah dijanjikan-Nya, Allah telah membangkitkan Juruselamat bagi orang Israel, yaitu Yesus. |
| 13:24 When John [2491] had first preached [4296] (5660) before [4253] his coming [4383] [1529] the baptism [908] of repentance [3341] to all [3956] the people [2992] of Israel [2474]. |
13:24 Menjelang kedatangan-Nya Yohanes telah menyerukan kepada seluruh bangsa Israel supaya mereka bertobat dan memberi diri dibaptis. |
| 13:25 And [1161] as [5613] John [2491] fulfilled [4137] (5707) his course [1408], he said [3004] (5707), Whom [5101] think ye [5282] (5719) that I [3165] am [1511] (5750)? I [1473] am [1510] (5748) not [3756] {he}. But [235], behold [2400] (5628), there cometh one [2064] (5736) after [3326] me [1691], whose [3739] shoes [5266] of {his} feet [4228] I am [1510] (5748) not [3756] worthy [514] to loose [3089] (5658). |
13:25 Dan ketika Yohanes hampir selesai menunaikan tugasnya, ia berkata: Aku bukanlah Dia yang kamu sangka, tetapi Ia akan datang kemudian dari padaku. Membuka kasut dari kaki-Nyapun aku tidak layak. |
| 13:26 Men [435] {and} brethren [80], children [5207] of the stock [1085] of Abraham [11], and [2532] whosoever among [1722] you [5213] feareth [5399] (5740) God [2316], to you [5213] is [649] (0) the word [3056] of this [5026] salvation [4991] sent [649] (5648). |
13:26 Hai saudara-saudaraku, baik yang termasuk keturunan Abraham, maupun yang takut akan Allah, kabar keselamatan itu sudah disampaikan kepada kita. |
| 13:27 For [1063] they that dwell [2730] (5723) at [1722] Jerusalem [2419], and [2532] their [846] rulers [758], because they knew [50] (0) him [5126] not [50] (5660), nor yet [2532] the voices [5456] of the prophets [4396] which [3588] are read [314] (5746) [2596] every [3956] sabbath day [4521], they have fulfilled [4137] (5656) {them} in condemning [2919] (5660) {him}. |
13:27 Sebab penduduk Yerusalem dan pemimpin-pemimpinnya tidak mengakui Yesus. Dengan menjatuhkan hukuman mati atas Dia, mereka menggenapi perkataan nabi-nabi yang dibacakan setiap hari Sabat. |
| 13:28 And [2532] though they found [2147] (5631) no [3367] cause [156] of death [2288] {in him}, yet desired they [154] (5668) Pilate [4091] that he [846] should be slain [337] (5683). |
13:28 Dan meskipun mereka tidak menemukan sesuatu yang dapat menjadi alasan untuk hukuman mati itu, namun mereka telah meminta kepada Pilatus supaya Ia dibunuh. |
| 13:29 And [1161] when [5613] they had fulfilled [5055] (5656) all [537] that was written [1125] (5772) of [4012] him [846], they took {him} down [2507] (5631) from [575] the tree [3586], and laid [5087] (5656) {him} in [1519] a sepulchre [3419]. |
13:29 Dan setelah mereka menggenapi segala sesuatu yang ada tertulis tentang Dia, mereka menurunkan Dia dari kayu salib, lalu membaringkan-Nya di dalam kubur. |
| 13:30 But [1161] God [2316] raised [1453] (5656) him [846] from [1537] the dead [3498]: |
13:30 Tetapi Allah membangkitkan Dia dari antara orang mati. |
| 13:31 And he [3739] was seen [3700] (5681) many [1909] [4119] days [2250] of them which came up with [4872] (5631) him [846] from [575] Galilee [1056] to [1519] Jerusalem [2419], who [3748] are [1526] (5748) his [846] witnesses [3144] unto [4314] the people [2992]. |
13:31 Dan selama beberapa waktu Ia menampakkan diri kepada mereka yang mengikuti Dia dari Galilea ke Yerusalem. Mereka itulah yang sekarang menjadi saksi-Nya bagi umat ini. |
| 13:32 And [2532] we [2249] declare [2097] (0) unto you [5209] glad tidings [2097] (5731), how that [3754] the promise [1860] which was made [1096] (5637) unto [4314] the fathers [3962], |
13:32 Dan kami sekarang memberitakan kabar kesukaan kepada kamu, yaitu bahwa janji yang diberikan kepada nenek moyang kita, |
| 13:33 God [2316] hath fulfilled [1603] (5758) the same [5026] unto us [2254] their [846] children [5043], in that he hath raised up [450] (0) Jesus [2424] again [450] (5660); as [5613] it is [1125] (0) also [2532] written [1125] (5769) in [1722] the second [1208] psalm [5568], Thou [4771] art [1488] (5748) my [3450] Son [5207], this day [4594] have I [1473] begotten [1080] (5758) thee [4571]. |
13:33 telah digenapi Allah kepada kita, keturunan mereka, dengan membangkitkan Yesus, seperti yang ada tertulis dalam mazmur kedua: Anak-Ku Engkau! Aku telah memperanakkan Engkau pada hari ini. |
| 13:34 And [1161] as concerning that [3754] he raised [450] (0) him [846] up [450] (5656) from [1537] the dead [3498], {now} no more [3371] to [3195] (5723) return [5290] (5721) to [1519] corruption [1312], he said [2046] (5758) on this wise [3779], [3754] I will give [1325] (5692) you [5213] the sure [4103] mercies [3741] of David [1138]. |
13:34 Allah telah membangkitkan Dia dari antara orang mati dan Ia tidak akan diserahkan kembali kepada kebinasaan. Hal itu dinyatakan oleh Tuhan dalam firman ini: Aku akan menggenapi kepadamu janji-janji yang kudus yang dapat dipercayai, yang telah Kuberikan kepada Daud. |
| 13:35 Wherefore [1352] he saith [3004] (5719) also [2532] in [1722] another [2087] {psalm}, Thou shalt [1325] (0) not [3756] suffer [1325] (5692) thine [4675] Holy One [3741] to see [1492] (5629) corruption [1312]. |
13:35 Sebab itu Ia mengatakan dalam mazmur yang lain: Engkau tidak akan membiarkan Orang Kudus-Mu melihat kebinasaan. |
| 13:36 For [1063] [3303] David [1138], after he had served [5256] (5660) his own [2398] generation [1074] by the will [1012] of God [2316], fell on sleep [2837] (5681), and [2532] was laid [4369] (5681) unto [4314] his [848] fathers [3962], and [2532] saw [1492] (5627) corruption [1312]: |
13:36 Sebab Daud melakukan kehendak Allah pada zamannya, lalu ia mangkat dan dibaringkan di samping nenek moyangnya, dan ia memang diserahkan kepada kebinasaan. |
| 13:37 But [1161] he, whom [3739] God [2316] raised again [1453] (5656), saw [1492] (5627) no [3756] corruption [1312]. |
13:37 Tetapi Yesus, yang dibangkitkan Allah, tidak demikian. |
| 13:38 Be it [2077] (5749) known [1110] unto you [5213] therefore [3767], men [435] {and} brethren [80], that [3754] through [1223] this man [5127] is preached [2605] (5743) unto you [5213] the forgiveness [859] of sins [266]: |
13:38 Jadi ketahuilah, hai saudara-saudara, oleh karena Dialah maka diberitakan kepada kamu pengampunan dosa. |
| 13:39 And [2532] by [1722] him [5129] all [3956] that believe [4100] (5723) are justified [1344] (5743) from [575] all things [3956], from which [3739] ye could [1410] (5675) not [3756] be justified [1344] (5683) by [1722] the law [3551] of Moses [3475]. |
13:39 Dan di dalam Dialah setiap orang yang percaya memperoleh pembebasan dari segala dosa, yang tidak dapat kamu peroleh dari hukum Musa. |
| 13:40 Beware [991] (5720) therefore [3767], lest that [3361] come [1904] (5632) upon [1909] you [5209], which is spoken of [2046] (5772) in [1722] the prophets [4396]; |
13:40 Karena itu, waspadalah, supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan dalam kitab nabi-nabi: |
| 13:41 Behold [1492] (5628), ye despisers [2707], and [2532] wonder [2296] (5657), and [2532] perish [853] (5682): for [3754] I [1473] work [2038] (5736) a work [2041] in [1722] your [5216] days [2250], a work [2041] which [3739] ye shall [4100] (0) in no wise [3364] believe [4100] (5661), though [1437] a man [5100] declare it [1555] (5741) unto you [5213]. |
13:41 Ingatlah, hai kamu penghina-penghina, tercenganglah dan lenyaplah, sebab Aku melakukan suatu pekerjaan dalam zamanmu, suatu pekerjaan, yang tidak akan kamu percayai, jika diceriterakan kepadamu." |
| 13:42. And [1161] when the Jews [2453] were gone [1826] (5654) out of [1537] the synagogue [4864], the Gentiles [1484] besought [3870] (5707) that these [5023] words [4487] might be preached [2980] (5683) to them [848] [1519] the next [3342] sabbath [4521]. |
13:42. Ketika Paulus dan Barnabas keluar, mereka diminta untuk berbicara tentang pokok itu pula pada hari Sabat berikutnya. |
| 13:43 Now [1161] when the congregation [4864] was broken up [3089] (5685), many [4183] of the Jews [2453] and [2532] religious [4576] (5740) proselytes [4339] followed [190] (5656) Paul [3972] and [2532] Barnabas [921]: who [3748], speaking [4354] (5723) to them [846], persuaded [3982] (5707) them [846] to continue [1961] (5721) in the grace [5485] of God [2316]. |
13:43 Setelah selesai ibadah, banyak orang Yahudi dan penganut-penganut agama Yahudi yang takut akan Allah, mengikuti Paulus dan Barnabas; kedua rasul itu mengajar mereka dan menasihati supaya mereka tetap hidup di dalam kasih karunia Allah. |
| 13:44 And [1161] the next [2064] (5740) sabbath day [4521] came [4863] (0) almost [4975] the whole [3956] city [4172] together [4863] (5681) to hear [191] (5658) the word [3056] of God [2316]. |
13:44 Pada hari Sabat berikutnya datanglah hampir seluruh kota itu berkumpul untuk mendengar firman Allah. |
| 13:45 But [1161] when the Jews [2453] saw [1492] (5631) the multitudes [3793], they were filled [4130] (5681) with envy [2205], and [2532] spake against [483] (5707) those things which were spoken [3004] (5746) by [5259] Paul [3972], contradicting [483] (5723) and [2532] blaspheming [987] (5723). |
13:45 Akan tetapi, ketika orang Yahudi melihat orang banyak itu, penuhlah mereka dengan iri hati dan sambil menghujat, mereka membantah apa yang dikatakan oleh Paulus. |
| 13:46 Then [1161] Paul [3972] and [2532] Barnabas [921] waxed bold [3955] (5666), and said [2036] (5627), It was [2258] (5713) necessary [316] that the word [3056] of God [2316] should [2980] (0) first [4412] have been spoken [2980] (5683) to you [5213]: but [1161] seeing [1894] ye put [683] (0) it [846] from you [683] (5736), and [2532] judge [2919] (5719) yourselves [1438] unworthy [3756] [514] of everlasting [166] life [2222], lo [2400] (5628), we turn [4762] (5743) to [1519] the Gentiles [1484]. |
13:46 Tetapi dengan berani Paulus dan Barnabas berkata: "Memang kepada kamulah firman Allah harus diberitakan lebih dahulu, tetapi kamu menolaknya dan menganggap dirimu tidak layak untuk beroleh hidup yang kekal. Karena itu kami berpaling kepada bangsa-bangsa lain. |
| 13:47 For [1063] so [3779] hath [1781] (0) the Lord [2962] commanded [1781] (5769) us [2254], {saying}, I have set [5087] (5758) thee [4571] to be [1519] a light [5457] of the Gentiles [1484], that thou [4571] shouldest be [1511] (5750) for [1519] salvation [4991] unto [2193] the ends [2078] of the earth [1093]. |
13:47 Sebab inilah yang diperintahkan kepada kami: Aku telah menentukan engkau menjadi terang bagi bangsa-bangsa yang tidak mengenal Allah, supaya engkau membawa keselamatan sampai ke ujung bumi." |
| 13:48 And [1161] when the Gentiles [1484] heard this [191] (5723), they were glad [5463] (5707), and [2532] glorified [1392] (5707) the word [3056] of the Lord [2962]: and [2532] as many as [3745] were [2258] (5713) ordained [5021] (5772) to [1519] eternal [166] life [2222] believed [4100] (5656). |
13:48 Mendengar itu bergembiralah semua orang yang tidak mengenal Allah dan mereka memuliakan firman Tuhan; dan semua orang yang ditentukan Allah untuk hidup yang kekal, menjadi percaya. |
| 13:49 And [1161] the word [3056] of the Lord [2962] was published [1308] (5712) throughout [1223] all [3650] the region [5561]. |
13:49 Lalu firman Tuhan disiarkan di seluruh daerah itu. |
| 13:50 But [1161] the Jews [2453] stirred up [3951] (5656) the devout [4576] (5740) and [2532] honourable [2158] women [1135], and [2532] the chief men [4413] of the city [4172], and [2532] raised [1892] (5656) persecution [1375] against [1909] Paul [3972] and [2532] Barnabas [921], and [2532] expelled [1544] (5627) them [846] out of [575] their [848] coasts [3725]. |
13:50 Orang-orang Yahudi menghasut perempuan-perempuan terkemuka yang takut akan Allah, dan pembesar-pembesar di kota itu, dan mereka menimbulkan penganiayaan atas Paulus dan Barnabas dan mengusir mereka dari daerah itu. |
| 13:51 But [1161] they shook off [1621] (5671) the dust [2868] of their [848] feet [4228] against [1909] them [846], and came [2064] (5627) unto [1519] Iconium [2430]. |
13:51 Akan tetapi Paulus dan Barnabas mengebaskan debu kaki mereka sebagai peringatan bagi orang-orang itu, lalu pergi ke Ikonium. |
| 13:52 And [1161] the disciples [3101] were filled with [4137] (5712) joy [5479], and [2532] with the Holy [40] Ghost [4151]. |
13:52 Dan murid-murid di Antiokhia penuh dengan sukacita dan dengan Roh Kudus. |