| 1:2. Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love [is] better than wine. |
1:2. --Kiranya ia mencium aku dengan kecupan! Karena cintamu lebih nikmat dari pada anggur, |
1:2. Ciumilah aku dengan bibirmu; cintamu lebih nikmat dari anggur! |
| 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name [is as] ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
1:3 harum bau minyakmu, bagaikan minyak yang tercurah namamu, oleh sebab itu gadis-gadis cinta kepadamu! |
1:3 Engkau harum semerbak, namamu seperti minyak wangi yang tertumpah; sebab itulah gadis-gadis cinta padamu! |
| 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
1:4 Tariklah aku di belakangmu, marilah kita cepat-cepat pergi! Sang raja telah membawa aku ke dalam maligai-maligainya. Kami akan bersorak-sorai dan bergembira karena engkau, kami akan memuji cintamu lebih dari pada anggur! Layaklah mereka cinta kepadamu! |
1:4 Bergegaslah kita, ya rajaku, bawalah aku ke dalam kamarmu. Karena engkau kami semua bersukaria, dan memuji cintamu melebihi anggur; pantaslah gadis-gadis cinta padamu! |
| 1:5 I [am] black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
1:5 Memang hitam aku, tetapi cantik, hai puteri-puteri Yerusalem, seperti kemah orang Kedar, seperti tirai-tirai orang Salma. |
1:5 Biar hitam, aku cantik, hai putri-putri Yerusalem; hitam seperti kemah-kemah Kedar, tapi indah seperti tirai-tirai di istana Salomo! |
| 1:6 Look not upon me, because I [am] black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; [but] mine own vineyard have I not kept. |
1:6 Janganlah kamu perhatikan bahwa aku hitam, karena terik matahari membakar aku. Putera-putera ibuku marah kepadaku, aku dijadikan mereka penjaga kebun-kebun anggur; kebun anggurku sendiri tak kujaga. |
1:6 Jangan perhatikan kulitku yang hitam, sebab aku terbakar sinar matahari. Abang-abangku marah kepadaku, dan menyuruh aku bekerja di kebun anggur; aku tiada waktu mengurus diriku sendiri. |
| 1:7. Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest [thy flock] to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
1:7. Ceriterakanlah kepadaku, jantung hatiku, di mana kakanda menggembalakan domba, di mana kakanda membiarkan domba-domba berbaring pada petang hari. Karena mengapa aku akan jadi serupa pengembara dekat kawanan-kawanan domba teman-temanmu? |
1:7. Katakanlah, hai kekasihku, di mana engkau menggembalakan domba-domba, di mana kaubaringkan mereka di waktu petang? Masakan aku akan seperti pengembara di antara kawanan domba teman-temanmu? |
| 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds' tents. |
1:8 --Jika engkau tak tahu, hai jelita di antara wanita, ikutilah jejak-jejak domba, dan gembalakanlah anak-anak kambingmu dekat perkemahan para gembala. |
1:8 Masakan engkau tak tahu tempatnya, hai yang jelita di antara wanita? Ikut saja jejak kawanan domba, dan gembalakanlah kambing-kambingmu di dekat perkemahan para gembala. |
| 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh's chariots. |
1:9 --Dengan kuda betina dari pada kereta-kereta Firaun kuumpamakan engkau, manisku. |
1:9 Kekasihku, engkau laksana kuda betina yang menarik kereta raja Mesir. |
| 1:10 Thy cheeks are comely with rows [of jewels], thy neck with chains [of gold]. |
1:10 Moleklah pipimu di tengah perhiasan-perhiasan dan lehermu di tengah kalung-kalung. |
1:10 Pipimu molek di tengah perhiasan, lehermu indah dengan kalung permata. |
| 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
1:11 Kami akan membuat bagimu perhiasan-perhiasan emas dengan manik-manik perak. |
1:11 Kami buatkan perhiasan emas bagimu, dengan manik-manik perak. |
| 1:12. While the king [sitteth] at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
1:12. --Sementara sang raja duduk pada mejanya, semerbak bau narwastuku. |
1:12. Sementara rajaku di pembaringannya, semerbak wangi narwastuku. |
| 1:13 A bundle of myrrh [is] my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
1:13 Bagiku kekasihku bagaikan sebungkus mur, tersisip di antara buah dadaku. |
1:13 Kekasihku seperti mur harumnya, waktu berbaring di dadaku. |
| 1:14 My beloved [is] unto me [as] a cluster of camphire in the vineyards of Engedi. |
1:14 Bagiku kekasihku setangkai bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi. |
1:14 Kekasihku laksana serumpun bunga pacar di kebun-kebun anggur En-Gedi. |
| 1:15 Behold, thou [art] fair, my love; behold, thou [art] fair; thou [hast] doves' eyes. |
1:15 --Lihatlah, cantik engkau, manisku, sungguh cantik engkau, bagaikan merpati matamu. |
1:15 Engkau cantik jelita, manisku, sungguh cantik engkau! Matamu bagaikan merpati. |
| 1:16 Behold, thou [art] fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed [is] green. |
1:16 --Lihatlah, tampan engkau, kekasihku, sungguh menarik; sungguh sejuk petiduran kita. |
1:16 Engkau tampan, sayang, sungguh tampan engkau! Petiduran kita di rumput hijau. |
| 1:17 The beams of our house [are] cedar, [and] our rafters of fir. |
1:17 Dari kayu aras balok-balok rumah kita, dari kayu eru papan dinding-dinding kita. |
1:17 Pohon aras jadi tiang rumah kita, dan pohon cemara langit-langitnya. |