| 3:1. Now Moses [04872] kept [01961] (8804) [07462] (8802) the flock [06629] of Jethro [03503] his father in law [02859] (8802), the priest [03548] of Midian [04080]: and he led [05090] (8799) the flock [06629] to the backside [0310] of the desert [04057], and came [0935] (8799) to the mountain [02022] of God [0430], {even} to Horeb [02722]. |
3:1. Adapun Musa, ia biasa menggembalakan kambing domba Yitro, mertuanya, imam di Midian. Sekali, ketika ia menggiring kambing domba itu ke seberang padang gurun, sampailah ia ke gunung Allah, yakni gunung Horeb. |
| 3:2 And the angel [04397] of the LORD [03068] appeared [07200] (8735) unto him in a flame [03827] of fire [0784] out of the midst [08432] of a bush [05572]: and he looked [07200] (8799), and, behold, the bush [05572] burned [01197] (8802) with fire [0784], and the bush [05572] {was} not consumed [0398] (8794). |
3:2 Lalu Malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya di dalam nyala api yang keluar dari semak duri. Lalu ia melihat, dan tampaklah: semak duri itu menyala, tetapi tidak dimakan api. |
| 3:3 And Moses [04872] said [0559] (8799), I will now turn aside [05493] (8799), and see [07200] (8799) this great [01419] sight [04758], why [04069] the bush [05572] is not burnt [01197] (8799). |
3:3 Musa berkata: "Baiklah aku menyimpang ke sana untuk memeriksa penglihatan yang hebat itu. Mengapakah tidak terbakar semak duri itu?" |
| 3:4 And when the LORD [03068] saw [07200] (8799) that he turned aside [05493] (8804) to see [07200] (8800), God [0430] called [07121] (8799) unto him out of the midst [08432] of the bush [05572], and said [0559] (8799), Moses [04872], Moses [04872]. And he said [0559] (8799), Here {am} I. |
3:4 Ketika dilihat TUHAN, bahwa Musa menyimpang untuk memeriksanya, berserulah Allah dari tengah-tengah semak duri itu kepadanya: "Musa, Musa!" dan ia menjawab: "Ya, Allah." |
| 3:5 And he said [0559] (8799), Draw not nigh [07126] (8799) hither [01988]: put off [05394] (8798) thy shoes [05275] from off thy feet [07272], for the place [04725] whereon [0834] thou standest [05975] (8802) {is} holy [06944] ground [0127]. |
3:5 Lalu Ia berfirman: "Janganlah datang dekat-dekat: tanggalkanlah kasutmu dari kakimu, sebab tempat, di mana engkau berdiri itu, adalah tanah yang kudus." |
| 3:6 Moreover he said [0559] (8799), I {am} the God [0430] of thy father [001], the God [0430] of Abraham [085], the God [0430] of Isaac [03327], and the God [0430] of Jacob [03290]. And Moses [04872] hid [05641] (8686) his face [06440]; for he was afraid [03372] (8804) to look [05027] (8687) upon God [0430]. |
3:6 Lagi Ia berfirman: "Akulah Allah ayahmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub." Lalu Musa menutupi mukanya, sebab ia takut memandang Allah. |
| 3:7. And the LORD [03068] said [0559] (8799), I have surely [07200] (8800) seen [07200] (8804) the affliction [06040] of my people [05971] which {are} in Egypt [04714], and have heard [08085] (8804) their cry [06818] by reason [06440] of their taskmasters [05065] (8802); for I know [03045] (8804) their sorrows [04341]; |
3:7. Dan TUHAN berfirman: "Aku telah memperhatikan dengan sungguh kesengsaraan umat-Ku di tanah Mesir, dan Aku telah mendengar seruan mereka yang disebabkan oleh pengerah-pengerah mereka, ya, Aku mengetahui penderitaan mereka. |
| 3:8 And I am come down [03381] (8799) to deliver [05337] (8687) them out of the hand [03027] of the Egyptians [04714], and to bring [05927] (8687) them up out of that land [0776] unto a good [02896] land [0776] and a large [07342], unto a land [0776] flowing [02100] (8802) with milk [02461] and honey [01706]; unto the place [04725] of the Canaanites [03669], and the Hittites [02850], and the Amorites [0567], and the Perizzites [06522], and the Hivites [02340], and the Jebusites [02983]. |
3:8 Sebab itu Aku telah turun untuk melepaskan mereka dari tangan orang Mesir dan menuntun mereka keluar dari negeri itu ke suatu negeri yang baik dan luas, suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya, ke tempat orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi dan orang Yebus. |
| 3:9 Now therefore, behold, the cry [06818] of the children [01121] of Israel [03478] is come [0935] (8804) unto me: and I have also seen [07200] (8804) the oppression [03906] wherewith the Egyptians [04714] oppress [03905] (8801) them. |
3:9 Sekarang seruan orang Israel telah sampai kepada-Ku; juga telah Kulihat, betapa kerasnya orang Mesir menindas mereka. |
| 3:10 Come [03212] (8798) now therefore, and I will send [07971] (8799) thee unto Pharaoh [06547], that thou mayest bring forth [03318] (8685) my people [05971] the children [01121] of Israel [03478] out of Egypt [04714]. |
3:10 Jadi sekarang, pergilah, Aku mengutus engkau kepada Firaun untuk membawa umat-Ku, orang Israel, keluar dari Mesir." |
| 3:11. And Moses [04872] said [0559] (8799) unto God [0430], Who {am} I, that I should go [03212] (8799) unto Pharaoh [06547], and that I should bring forth [03318] (8686) the children [01121] of Israel [03478] out of Egypt [04714]? |
3:11. Tetapi Musa berkata kepada Allah: "Siapakah aku ini, maka aku yang akan menghadap Firaun dan membawa orang Israel keluar dari Mesir?" |
| 3:12 And he said [0559] (8799), Certainly I will be with thee; and this {shall be} a token [0226] unto thee, that [03588] I have sent [07971] (8804) thee: When thou hast brought forth [03318] (8687) the people [05971] out of Egypt [04714], ye shall serve [05647] (8799) God [0430] upon this mountain [02022]. |
3:12 Lalu firman-Nya: "Bukankah Aku akan menyertai engkau? Inilah tanda bagimu, bahwa Aku yang mengutus engkau: apabila engkau telah membawa bangsa itu keluar dari Mesir, maka kamu akan beribadah kepada Allah di gunung ini." |
| 3:13 And Moses [04872] said [0559] (8799) unto God [0430], Behold, {when} I come [0935] (8802) unto the children [01121] of Israel [03478], and shall say [0559] (8804) unto them, The God [0430] of your fathers [001] hath sent [07971] (8804) me unto you; and they shall say [0559] (8804) to me, What {is} his name [08034]? what shall I say [0559] (8799) unto them? |
3:13 Lalu Musa berkata kepada Allah: "Tetapi apabila aku mendapatkan orang Israel dan berkata kepada mereka: Allah nenek moyangmu telah mengutus aku kepadamu, dan mereka bertanya kepadaku: bagaimana tentang nama-Nya? --apakah yang harus kujawab kepada mereka?" |
| 3:14 And God [0430] said [0559] (8799) unto Moses [04872], I AM [01961] (8799) THAT I AM [01961] (8799): and he said [0559] (8799), Thus shalt thou say [0559] (8799) unto the children [01121] of Israel [03478], I AM hath sent [07971] (8804) me unto you. |
3:14 Firman Allah kepada Musa: "AKU ADALAH AKU." Lagi firman-Nya: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel itu: AKULAH AKU telah mengutus aku kepadamu." |
| 3:15 And God [0430] said [0559] (8799) moreover [05750] unto Moses [04872], Thus shalt thou say [0559] (8799) unto the children [01121] of Israel [03478], The LORD [03068] God [0430] of your fathers [001], the God [0430] of Abraham [085], the God [0430] of Isaac [03327], and the God [0430] of Jacob [03290], hath sent [07971] (8804) me unto you: this {is} my name [08034] for ever [05769], and this {is} my memorial [02143] unto all [01755] generations [01755]. |
3:15 Selanjutnya berfirmanlah Allah kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang Israel: TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Allah Ishak dan Allah Yakub, telah mengutus aku kepadamu: itulah nama-Ku untuk selama-lamanya dan itulah sebutan-Ku turun-temurun. |
| 3:16. Go [03212] (8798), and gather [0622] (0) the elders [02205] of Israel [03478] together [0622] (8804), and say [0559] (8804) unto them, The LORD [03068] God [0430] of your fathers [001], the God [0430] of Abraham [085], of Isaac [03327], and of Jacob [03290], appeared [07200] (8738) unto me, saying [0559] (8800), I have surely [06485] (8800) visited [06485] (8804) you, and {seen} that which is done [06213] (8803) to you in Egypt [04714]: |
3:16. Pergilah, kumpulkanlah para tua-tua Israel dan katakanlah kepada mereka: TUHAN, Allah nenek moyangmu, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, telah menampakkan diri kepadaku, serta berfirman: Aku sudah mengindahkan kamu, juga apa yang dilakukan kepadamu di Mesir. |
| 3:17 And I have said [0559] (8799), I will bring [05927] (8686) you up out of the affliction [06040] of Egypt [04714] unto the land [0776] of the Canaanites [03669], and the Hittites [02850], and the Amorites [0567], and the Perizzites [06522], and the Hivites [02340], and the Jebusites [02983], unto a land [0776] flowing [02100] (8802) with milk [02461] and honey [01706]. |
3:17 Jadi Aku telah berfirman: Aku akan menuntun kamu keluar dari kesengsaraan di Mesir menuju ke negeri orang Kanaan, orang Het, orang Amori, orang Feris, orang Hewi dan orang Yebus, ke suatu negeri yang berlimpah-limpah susu dan madunya. |
| 3:18 And they shall hearken [08085] (8804) to thy voice [06963]: and thou shalt come [0935] (8804), thou and the elders [02205] of Israel [03478], unto the king [04428] of Egypt [04714], and ye shall say [0559] (8804) unto him, The LORD [03068] God [0430] of the Hebrews [05680] hath met [07136] (8738) with us: and now let us go [03212] (8799), we beseech thee, three [07969] days [03117]' journey [01870] into the wilderness [04057], that we may sacrifice [02076] (8799) to the LORD [03068] our God [0430]. |
3:18 Dan bilamana mereka mendengarkan perkataanmu, maka engkau harus beserta para tua-tua Israel pergi kepada raja Mesir, dan kamu harus berkata kepadanya: TUHAN, Allah orang Ibrani, telah menemui kami; oleh sebab itu, izinkanlah kiranya kami pergi ke padang gurun tiga hari perjalanan jauhnya untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN, Allah kami. |
| 3:19 And I am sure [03045] (8804) that the king [04428] of Egypt [04714] will not let [05414] (8799) you go [01980] (8800), no, not by a mighty [02389] hand [03027]. |
3:19 Tetapi Aku tahu, bahwa raja Mesir tidak akan membiarkan kamu pergi, kecuali dipaksa oleh tangan yang kuat. |
| 3:20 And I will stretch out [07971] (8804) my hand [03027], and smite [05221] (8689) Egypt [04714] with all my wonders [06381] (8737) which I will do [06213] (8799) in the midst [07130] thereof: and after [0310] that he will let you go [07971] (8762). |
3:20 Tetapi Aku akan mengacungkan tangan-Ku dan memukul Mesir dengan segala perbuatan yang ajaib, yang akan Kulakukan di tengah-tengahnya; sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi. |
| 3:21 And I will give [05414] (8804) this people [05971] favour [02580] in the sight [05869] of the Egyptians [04714]: and it shall come to pass, that, when ye go [03212] (8799), ye shall not go [03212] (8799) empty [07387]: |
3:21 Dan Aku akan membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa ini, sehingga, apabila kamu pergi, kamu tidak pergi dengan tangan hampa, |
| 3:22 But every woman [0802] shall borrow [07592] (8804) of her neighbour [07934], and of her that sojourneth [01481] (8802) in her house [01004], jewels [03627] of silver [03701], and jewels [03627] of gold [02091], and raiment [08071]: and ye shall put [07760] (8804) {them} upon your sons [01121], and upon your daughters [01323]; and ye shall spoil [05337] (8765) the Egyptians [04714]. |
3:22 tetapi tiap-tiap perempuan harus meminta dari tetangganya dan dari perempuan yang tinggal di rumahnya, barang-barang perak dan emas dan kain-kain, yang akan kamu kenakan kepada anak-anakmu lelaki dan perempuan; demikianlah kamu akan merampasi orang Mesir itu." |