| 2:1. And there went [03212] (8799) a man [0376] of the house [01004] of Levi [03878], and took [03947] (8799) {to wife} a daughter [01323] of Levi [03878]. |
2:1. Seorang laki-laki dari keluarga Lewi kawin dengan seorang perempuan Lewi; |
| 2:2 And the woman [0802] conceived [02029] (8799), and bare [03205] (8799) a son [01121]: and when she saw [07200] (8799) him that he {was a} goodly [02896] {child}, she hid [06845] (8799) him three [07969] months [03391]. |
2:2 lalu mengandunglah ia dan melahirkan seorang anak laki-laki. Ketika dilihatnya, bahwa anak itu cantik, disembunyikannya tiga bulan lamanya. |
| 2:3 And when she could [03201] (8804) not longer [05750] hide [06845] (8687) him, she took [03947] (8799) for him an ark [08392] of bulrushes [01573], and daubed [02560] (8799) it with slime [02564] and with pitch [02203], and put [07760] (8799) the child [03206] therein; and she laid [07760] (8799) {it} in the flags [05488] by the river's [02975] brink [08193]. |
2:3 Tetapi ia tidak dapat menyembunyikannya lebih lama lagi, sebab itu diambilnya sebuah peti pandan, dipakalnya dengan gala-gala dan ter, diletakkannya bayi itu di dalamnya dan ditaruhnya peti itu di tengah-tengah teberau di tepi sungai Nil; |
| 2:4 And his sister [0269] stood [03320] (8691) afar off [07350], to wit [03045] (8800) what would be done [06213] (8735) to him. |
2:4 kakaknya perempuan berdiri di tempat yang agak jauh untuk melihat, apakah yang akan terjadi dengan dia. |
| 2:5. And the daughter [01323] of Pharaoh [06547] came down [03381] (8799) to wash [07364] (8800) {herself} at the river [02975]; and her maidens [05291] walked [01980] (8802) along by the river's [02975] side [03027]; and when she saw [07200] (8799) the ark [08392] among [08432] the flags [05488], she sent [07971] (8799) her maid [0519] to fetch [03947] (8799) it. |
2:5. Maka datanglah puteri Firaun untuk mandi di sungai Nil, sedang dayang-dayangnya berjalan-jalan di tepi sungai Nil, lalu terlihatlah olehnya peti yang di tengah-tengah teberau itu, maka disuruhnya hambanya perempuan untuk mengambilnya. |
| 2:6 And when she had opened [06605] (8799) {it}, she saw [07200] (8799) the child [03206]: and, behold, the babe [05288] wept [01058] (8802). And she had compassion [02550] (8799) on him, and said [0559] (8799), This {is one} of the Hebrews [05680]' children [03206]. |
2:6 Ketika dibukanya, dilihatnya bayi itu, dan tampaklah anak itu menangis, sehingga belas kasihanlah ia kepadanya dan berkata: "Tentulah ini bayi orang Ibrani." |
| 2:7 Then said [0559] (8799) his sister [0269] to Pharaoh's [06547] daughter [01323], Shall I go [03212] (8799) and call [07121] (8804) to thee a nurse [03243] (8688) of the Hebrew [05680] women [0802], that she may nurse [03243] (8686) the child [03206] for thee? |
2:7 Lalu bertanyalah kakak anak itu kepada puteri Firaun: "Akan kupanggilkah bagi tuan puteri seorang inang penyusu dari perempuan Ibrani untuk menyusukan bayi itu bagi tuan puteri?" |
| 2:8 And Pharaoh's [06547] daughter [01323] said [0559] (8799) to her, Go [03212] (8798). And the maid [05959] went [03212] (8799) and called [07121] (8799) the child's [03206] mother [0517]. |
2:8 Sahut puteri Firaun kepadanya: "Baiklah." Lalu pergilah gadis itu memanggil ibu bayi itu. |
| 2:9 And Pharaoh's [06547] daughter [01323] said [0559] (8799) unto her, Take [03212] (0) this child [03206] away [03212] (8685), and nurse [03243] (8685) it for me, and I will give [05414] (8799) {thee} thy wages [07939]. And the woman [0802] took [03947] (8799) the child [03206], and nursed [05134] (8686) it. |
2:9 Maka berkatalah puteri Firaun kepada ibu itu: "Bawalah bayi ini dan susukanlah dia bagiku, maka aku akan memberi upah kepadamu." Kemudian perempuan itu mengambil bayi itu dan menyusuinya. |
| 2:10 And the child [03206] grew [01431] (8799), and she brought [0935] (8686) him unto Pharaoh's [06547] daughter [01323], and he became her son [01121]. And she called [07121] (8799) his name [08034] Moses [04872]: and she said [0559] (8799), Because I drew [04871] (8804) him out of the water [04325]. |
2:10 Ketika anak itu telah besar, dibawanyalah kepada puteri Firaun, yang mengangkatnya menjadi anaknya, dan menamainya Musa, sebab katanya: "Karena aku telah menariknya dari air." |
| 2:11. And it came to pass in those days [03117], when Moses [04872] was grown [01431] (8799), that he went out [03318] (8799) unto his brethren [0251], and looked [07200] (8799) on their burdens [05450]: and he spied [07200] (8799) an Egyptian [04713] [0376] smiting [05221] (8688) an Hebrew [05680], one of his brethren [0251]. |
2:11. Pada waktu itu, ketika Musa telah dewasa, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya untuk melihat kerja paksa mereka; lalu dilihatnyalah seorang Mesir memukul seorang Ibrani, seorang dari saudara-saudaranya itu. |
| 2:12 And he looked [06437] (8799) this way [03541] and that way [03541], and when he saw [07200] (8799) that {there was} no man [0376], he slew [05221] (8686) the Egyptian [04713], and hid [02934] (8799) him in the sand [02344]. |
2:12 Ia menoleh ke sana sini dan ketika dilihatnya tidak ada orang, dibunuhnya orang Mesir itu, dan disembunyikannya mayatnya dalam pasir. |
| 2:13 And when he went out [03318] (8799) the second [08145] day [03117], behold, two [08147] men [0582] of the Hebrews [05680] strove [05327] (8737) together: and he said [0559] (8799) to him that did the wrong [07563], Wherefore smitest [05221] (8686) thou thy fellow [07453]? |
2:13 Ketika keesokan harinya ia keluar lagi, didapatinya dua orang Ibrani tengah berkelahi. Ia bertanya kepada yang bersalah itu: "Mengapa engkau pukul temanmu?" |
| 2:14 And he said [0559] (8799), Who made [07760] (8804) thee [0376] a prince [08269] and a judge [08199] (8802) over us? intendest [0559] (8802) thou to kill [02026] (8800) me, as thou killedst [02026] (8804) the Egyptian [04713]? And Moses [04872] feared [03372] (8799), and said [0559] (8799), Surely [0403] this thing [01697] is known [03045] (8738). |
2:14 Tetapi jawabnya: "Siapakah yang mengangkat engkau menjadi pemimpin dan hakim atas kami? Apakah engkau bermaksud membunuh aku, sama seperti engkau telah membunuh orang Mesir itu?" Musa menjadi takut, sebab pikirnya: "Tentulah perkara itu telah ketahuan." |
| 2:15 Now when Pharaoh [06547] heard [08085] (8799) this thing [01697], he sought [01245] (8762) to slay [02026] (8800) Moses [04872]. But Moses [04872] fled [01272] (8799) from the face [06440] of Pharaoh [06547], and dwelt [03427] (8799) in the land [0776] of Midian [04080]: and he sat down [03427] (8799) by a well [0875]. |
2:15 Ketika Firaun mendengar tentang perkara itu, dicarinya ikhtiar untuk membunuh Musa. Tetapi Musa melarikan diri dari hadapan Firaun dan tiba di tanah Midian, lalu ia duduk-duduk di tepi sebuah sumur. |
| 2:16. Now the priest [03548] of Midian [04080] had seven [07651] daughters [01323]: and they came [0935] (8799) and drew [01802] (8799) {water}, and filled [04390] (8762) the troughs [07298] to water [08248] (8687) their father's [001] flock [06629]. |
2:16. Adapun imam di Midian itu mempunyai tujuh anak perempuan. Mereka datang menimba air dan mengisi palungan-palungan untuk memberi minum kambing domba ayahnya. |
| 2:17 And the shepherds [07462] (8802) came [0935] (8799) and drove them away [01644] (8762): but Moses [04872] stood up [06965] (8799) and helped [03467] (8686) them, and watered [08248] (8686) their flock [06629]. |
2:17 Maka datanglah gembala-gembala yang mengusir mereka, lalu Musa bangkit menolong mereka dan memberi minum kambing domba mereka. |
| 2:18 And when they came [0935] (8799) to Reuel [07467] their father [001], he said [0559] (8799), How [04069] {is it that} ye are come [0935] (8800) so soon [04116] (8765) to day [03117]? |
2:18 Ketika mereka sampai kepada Rehuel, ayah mereka, berkatalah ia: "Mengapa selekas itu kamu pulang hari ini?" |
| 2:19 And they said [0559] (8799), An Egyptian [04713] [0376] delivered [05337] (8689) us out of the hand [03027] of the shepherds [07462] (8802), and also drew [01802] (8804) {water} enough [01802] (8800) for us, and watered [08248] (8686) the flock [06629]. |
2:19 Jawab mereka: "Seorang Mesir menolong kami terhadap gembala-gembala, bahkan ia menimba air banyak-banyak untuk kami dan memberi minum kambing domba." |
| 2:20 And he said [0559] (8799) unto his daughters [01323], And where {is} he? why {is} it {that} ye have left [05800] (8804) the man [0376]? call [07121] (8798) him, that he may eat [0398] (8799) bread [03899]. |
2:20 Ia berkata kepada anak-anaknya: "Di manakah ia? Mengapakah kamu tinggalkan orang itu? Panggillah dia makan." |
| 2:21 And Moses [04872] was content [02974] (8686) to dwell [03427] (8800) with the man [0376]: and he gave [05414] (8799) Moses [04872] Zipporah [06855] his daughter [01323]. |
2:21 Musa bersedia tinggal di rumah itu, lalu diberikan Rehuellah Zipora, anaknya, kepada Musa. |
| 2:22 And she bare [03205] (8799) {him} a son [01121], and he called [07121] (8799) his name [08034] Gershom [01647]: for he said [0559] (8804), I have been a stranger [01616] in a strange [05237] land [0776]. |
2:22 Perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, maka Musa menamainya Gersom, sebab katanya: "Aku telah menjadi seorang pendatang di negeri asing." |
| 2:23. And it came to pass in process [01992] [07227] of time [03117], that the king [04428] of Egypt [04714] died [04191] (8799): and the children [01121] of Israel [03478] sighed [0584] (8735) by reason of [04480] the bondage [05656], and they cried [02199] (8799), and their cry [07775] came up [05927] (8799) unto God [0430] by reason of the bondage [05656]. |
2:23. Lama sesudah itu matilah raja Mesir. Tetapi orang Israel masih mengeluh karena perbudakan, dan mereka berseru-seru, sehingga teriak mereka minta tolong karena perbudakan itu sampai kepada Allah. |
| 2:24 And God [0430] heard [08085] (8799) their groaning [05009], and God [0430] remembered [02142] (8799) his covenant [01285] with Abraham [085], with Isaac [03327], and with Jacob [03290]. |
2:24 Allah mendengar mereka mengerang, lalu Ia mengingat kepada perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub. |
| 2:25 And God [0430] looked [07200] (8799) upon the children [01121] of Israel [03478], and God [0430] had respect [03045] (8799) unto {them}. |
2:25 Maka Allah melihat orang Israel itu, dan Allah memperhatikan mereka. |