Kejadian 50

AV(St)-TB
(Nomor_Strong/Paralel)
Fungsi: (JJ), (++), (+), (-), (--), (1), (In).
Versi/Alat: [T], [B], [F], [L], [3], [2] || [J], [P], [R], [To] || (M), (S), (L), ©.
Ayat-ayat: 50:1, 50:2, 50:3, 50:4, 50:5, 50:6, 50:7, 50:8, 50:9, 50:10, 50:11, 50:12, 50:13, 50:14, 50:15, 50:16, 50:17, 50:18, 50:19, 50:20, 50:21, 50:22, 50:23, 50:24, 50:25, 50:26.
50:1. And Joseph [03130] fell [05307] (8799) upon his father's [001] face [06440], and wept [01058] (8799) upon him, and kissed [05401] (8799) him. 50:1. Lalu Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan mencium dia.
50:2 And Joseph [03130] commanded [06680] (8762) his servants [05650] the physicians [07495] (8802) to embalm [02590] (8800) his father [001]: and the physicians [07495] (8802) embalmed [02590] (8799) Israel [03478]. 50:2 Dan Yusuf memerintahkan kepada tabib-tabib, yaitu hamba-hambanya, untuk merempah-rempahi mayat ayahnya; maka tabib-tabib itu merempah-rempahi mayat Israel.
50:3 And forty [0705] days [03117] were fulfilled [04390] (8799) for him; for so are fulfilled [04390] (8799) the days [03117] of those which are embalmed [02590] (8803): and the Egyptians [04714] mourned [01058] (8799) for him threescore and ten [07657] days [03117]. 50:3 Hal itu memerlukan empat puluh hari lamanya, sebab demikianlah lamanya waktu yang diperlukan untuk merempah-rempahi, dan orang Mesir menangisi dia tujuh puluh hari lamanya.
50:4 And when the days [03117] of his mourning [01068] were past [05674] (8799), Joseph [03130] spake [01696] (8762) unto the house [01004] of Pharaoh [06547], saying [0559] (8800), If now I have found [04672] (8804) grace [02580] in your eyes [05869], speak [01696] (8761), I pray you, in the ears [0241] of Pharaoh [06547], saying [0559] (8800), 50:4 Setelah lewat hari-hari penangisan itu, berkatalah Yusuf kepada seisi istana Firaun: "Jika kiranya aku mendapat kasihmu, katakanlah kepada Firaun,
50:5 My father [001] made me swear [07650] (8689), saying [0559] (8800), Lo [02009], I die [04191] (8801): in my grave [06913] which I have digged [03738] (8804) for me in the land [0776] of Canaan [03667], there shalt thou bury me [06912] (8799). Now therefore let me go up [05927] (8799), I pray thee, and bury [06912] (8799) my father [001], and I will come again [07725] (8799). 50:5 bahwa ayahku telah menyuruh aku bersumpah, katanya: Tidak lama lagi aku akan mati; dalam kuburku yang telah kugali di tanah Kanaan, di situlah kaukuburkan aku. Oleh sebab itu, izinkanlah aku pergi ke sana, supaya aku menguburkan ayahku; kemudian aku akan kembali."
50:6 And Pharaoh [06547] said [0559] (8799), Go up [05927] (8798), and bury [06912] (8798) thy father [001], according as he made thee swear [07650] (8689). 50:6 Lalu berkatalah Firaun: "Pergilah ke sana dan kuburkanlah ayahmu itu, seperti yang telah disuruhnya engkau bersumpah."
50:7. And Joseph [03130] went up [05927] (8799) to bury [06912] (8800) his father [001]: and with him went up [05927] (8799) all the servants [05650] of Pharaoh [06547], the elders [02205] of his house [01004], and all the elders [02205] of the land [0776] of Egypt [04714], 50:7. Lalu berjalanlah Yusuf ke sana untuk menguburkan ayahnya, dan bersama-sama dengan dia berjalanlah semua pegawai Firaun, para tua-tua dari istananya, dan semua tua-tua dari tanah Mesir,
50:8 And all the house [01004] of Joseph [03130], and his brethren [0251], and his father's [001] house [01004]: only their little ones [02945], and their flocks [06629], and their herds [01241], they left [05800] (8804) in the land [0776] of Goshen [01657]. 50:8 serta seisi rumah Yusuf juga, saudara-saudaranya dan seisi rumah ayahnya; hanya anak-anaknya serta kambing domba dan lembu sapinya ditinggalkan mereka di tanah Gosyen.
50:9 And there went up [05927] (8799) with him both chariots [07393] and horsemen [06571]: and it was a very [03966] great [03515] company [04264]. 50:9 Baik kereta maupun orang-orang berkuda turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia, sehingga iring-iringan itu sangat besar.
50:10 And they came [0935] (8799) to the threshingfloor [01637] of Atad [0329], which {is} beyond [05676] Jordan [03383], and there they mourned [05594] (8799) with a great [01419] and very [03966] sore [03515] lamentation [04553]: and he made [06213] (8799) a mourning [060] for his father [001] seven [07651] days [03117]. 50:10 Setelah mereka sampai ke Goren-Haatad, yang di seberang sungai Yordan, maka mereka mengadakan di situ ratapan yang sangat sedih dan riuh; dan Yusuf mengadakan perkabungan tujuh hari lamanya karena ayahnya itu.
50:11 And when the inhabitants [03427] (8802) of the land [0776], the Canaanites [03669], saw [07200] (8799) the mourning [060] in the floor [01637] of Atad [0329], they said [0559] (8799), This {is} a grievous [03515] mourning [060] to the Egyptians [04714]: wherefore the name of it [08034] was called [07121] (8804) Abelmizraim [067], which {is} beyond [05676] Jordan [03383]. 50:11 Ketika penduduk negeri itu, orang-orang Kanaan, melihat perkabungan di Goren-Haatad itu, berkatalah mereka: "Inilah perkabungan orang Mesir yang amat riuh." Itulah sebabnya tempat itu dinamai Abel-Mizraim, yang letaknya di seberang Yordan.
50:12 And his sons [01121] did [06213] (8799) unto him according as he commanded [06680] (8765) them: 50:12 Anak-anak Yakub melakukan kepadanya, seperti yang dipesankannya kepada mereka.
50:13 For his sons [01121] carried [05375] (8799) him into the land [0776] of Canaan [03667], and buried [06912] (8799) him in the cave [04631] of the field [07704] of Machpelah [04375], which Abraham [085] bought [07069] (8804) with the field [07704] for a possession [0272] of a buryingplace [06913] of Ephron [06085] the Hittite [02850], before [06440] Mamre [04471]. 50:13 Anak-anaknya mengangkut dia ke tanah Kanaan, dan mereka menguburkan dia dalam gua di ladang Makhpela yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik, yaitu ladang yang di sebelah timur Mamre.
50:14 And Joseph [03130] returned [07725] (8799) into Egypt [04714], he, and his brethren [0251], and all that went up [05927] (8802) with him to bury [06912] (8800) his father [001], after [0310] he had buried [06912] (8800) his father [001]. 50:14 Setelah ayahnya dikuburkan, pulanglah Yusuf ke Mesir, dia dan saudara-saudaranya dan semua orang yang turut pergi ke sana bersama-sama dengan dia untuk menguburkan ayahnya itu.
50:15. And when Joseph's [03130] brethren [0251] saw [07200] (8799) that their father [001] was dead [04191] (8804), they said [0559] (8799), Joseph [03130] will peradventure [03863] hate us [07852] (8799), and will certainly [07725] (8687) requite [07725] (8686) us all the evil [07451] which we did [01580] (8804) unto him. 50:15. Ketika saudara-saudara Yusuf melihat, bahwa ayah mereka telah mati, berkatalah mereka: "Boleh jadi Yusuf akan mendendam kita dan membalaskan sepenuhnya kepada kita segala kejahatan yang telah kita lakukan kepadanya."
50:16 And they sent a messenger [06680] (8762) unto Joseph [03130], saying [0559] (8800), Thy father [001] did command [06680] (8765) before [06440] he died [04194], saying [0559] (8800), 50:16 Sebab itu mereka menyuruh menyampaikan pesan ini kepada Yusuf: "Sebelum ayahmu mati, ia telah berpesan:
50:17 So shall ye say [0559] (8799) unto Joseph [03130], Forgive [05375] (8798), I pray thee [0577] now, the trespass [06588] of thy brethren [0251], and their sin [02403]; for they did [01580] (8804) unto thee evil [07451]: and now, we pray thee, forgive [05375] (8798) the trespass [06588] of the servants [05650] of the God [0430] of thy father [001]. And Joseph [03130] wept [01058] (8799) when they spake [01696] (8763) unto him. 50:17 Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf: Ampunilah kiranya kesalahan saudara-saudaramu dan dosa mereka, sebab mereka telah berbuat jahat kepadamu. Maka sekarang, ampunilah kiranya kesalahan yang dibuat hamba-hamba Allah ayahmu." Lalu menangislah Yusuf, ketika orang berkata demikian kepadanya.
50:18 And his brethren [0251] also went [03212] (8799) and fell down [05307] (8799) before his face [06440]; and they said [0559] (8799), Behold, we {be} thy servants [05650]. 50:18 Juga saudara-saudaranya datang sendiri dan sujud di depannya serta berkata: "Kami datang untuk menjadi budakmu."
50:19 And Joseph [03130] said [0559] (8799) unto them, Fear [03372] (8799) not: for {am} I in the place of God [0430]? 50:19 Tetapi Yusuf berkata kepada mereka: "Janganlah takut, sebab aku inikah pengganti Allah?
50:20 But as for you, ye thought [02803] (8804) evil [07451] against me; {but} God [0430] meant it [02803] (8804) unto good [02896], to [04616] bring to pass [06213] (8800), as {it is} this day [03117], to save [02421] (0) much [07227] people [05971] alive [02421] (8687). 50:20 Memang kamu telah mereka-rekakan yang jahat terhadap aku, tetapi Allah telah mereka-rekakannya untuk kebaikan, dengan maksud melakukan seperti yang terjadi sekarang ini, yakni memelihara hidup suatu bangsa yang besar.
50:21 Now therefore fear [03372] (8799) ye not: I will nourish [03557] (8770) you, and your little ones [02945]. And he comforted [05162] (8762) them, and spake [01696] (8762) kindly [03820] unto them. 50:21 Jadi janganlah takut, aku akan menanggung makanmu dan makan anak-anakmu juga." Demikianlah ia menghiburkan mereka dan menenangkan hati mereka dengan perkataannya.
50:22. And Joseph [03130] dwelt [03427] (8799) in Egypt [04714], he, and his father's [001] house [01004]: and Joseph [03130] lived [02421] (8799) an hundred [03967] and ten [06235] years [08141]. 50:22. Adapun Yusuf, ia tetap tinggal di Mesir beserta kaum keluarganya; dan Yusuf hidup seratus sepuluh tahun.
50:23 And Joseph [03130] saw [07200] (8799) Ephraim's [0669] children [01121] of the third [08029] {generation}: the children [01121] also of Machir [04353] the son [01121] of Manasseh [04519] were brought up [03205] (8795) upon Joseph's [03130] knees [01290]. 50:23 Jadi Yusuf sempat melihat anak cucu Efraim sampai keturunan yang ketiga; juga anak-anak Makhir, anak Manasye, lahir di pangkuan Yusuf.
50:24 And Joseph [03130] said [0559] (8799) unto his brethren [0251], I die [04191] (8801): and God [0430] will surely [06485] (8800) visit [06485] (8799) you, and bring you out [05927] (8689) of this land [0776] unto the land [0776] which he sware [07650] (8738) to Abraham [085], to Isaac [03327], and to Jacob [03290]. 50:24 Berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Tidak lama lagi aku akan mati; tentu Allah akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub."
50:25 And Joseph [03130] took an oath [07650] (8686) of the children [01121] of Israel [03478], saying [0559] (8800), God [0430] will surely [06485] (8800) visit [06485] (8799) you, and ye shall carry up [05927] (8689) my bones [06106] from hence [02088]. 50:25 Lalu Yusuf menyuruh anak-anak Israel bersumpah, katanya: "Tentu Allah akan memperhatikan kamu; pada waktu itu kamu harus membawa tulang-tulangku dari sini."
50:26 So Joseph [03130] died [04191] (8799), {being} an hundred [03967] and ten [06235] years [08141] old [01121]: and they embalmed [02590] (8799) him, and he was put [03455] (8799) in a coffin [0727] in Egypt [04714]. 50:26 Kemudian matilah Yusuf, berumur seratus sepuluh tahun. Mayatnya dirempah-rempahi, dan ditaruh dalam peti mati di Mesir.

Untuk Bab Selanjutnya | Ke Atas | Untuk Indeks Buku Alkitab (c).