| 9:1. Then [3767] verily [3303] the first [4413] {covenant} had [2192] (5707) also [2532] ordinances [1345] of divine service [2999], and [5037] a worldly [2886] sanctuary [39]. |
9:1. Memang perjanjian yang pertama juga mempunyai peraturan-peraturan untuk ibadah dan untuk tempat kudus buatan tangan manusia. |
| 9:2 For [1063] there was [2680] (0) a tabernacle [4633] made [2680] (5681); the first [4413], wherein [1722] [3739] [5037] {was} the candlestick [3087], and [2532] the table [5132], and [2532] the shewbread [4286] [740]; which [3748] is called [3004] (5743) the sanctuary [39]. |
9:2 Sebab ada dipersiapkan suatu kemah, yaitu bagian yang paling depan dan di situ terdapat kaki dian dan meja dengan roti sajian. Bagian ini disebut tempat yang kudus. |
| 9:3 And [1161] after [3326] the second [1208] veil [2665], the tabernacle [4633] which [3588] is called [3004] (5746) the Holiest of all [39] [39]; |
9:3 Di belakang tirai yang kedua terdapat suatu kemah lagi yang disebut tempat yang maha kudus. |
| 9:4 Which had [2192] (5723) the golden [5552] censer [2369], and [2532] the ark [2787] of the covenant [1242] overlaid [4028] (5772) round about [3840] with gold [5553], wherein [1722] [3739] {was} the golden [5552] pot [4713] that had [2192] (5723) manna [3131], and [2532] Aaron's [2] rod [4464] that budded [985] (5660), and [2532] the tables [4109] of the covenant [1242]; |
9:4 Di situ terdapat mezbah pembakaran ukupan dari emas, dan tabut perjanjian, yang seluruhnya disalut dengan emas; di dalam tabut perjanjian itu tersimpan buli-buli emas berisi manna, tongkat Harun yang pernah bertunas dan loh-loh batu yang bertuliskan perjanjian, |
| 9:5 And [1161] over [5231] it [846] the cherubims [5502] of glory [1391] shadowing [2683] (5723) the mercyseat [2435]; of [4012] which [3739] we cannot [3756] [2076] (5748) now [3568] speak [3004] (5721) particularly [2596] [3313]. |
9:5 dan di atasnya kedua kerub kemuliaan yang menaungi tutup pendamaian. Tetapi hal ini tidak dapat kita bicarakan sekarang secara terperinci. |
| 9:6 Now [1161] when these things [5130] were [2680] (0) thus [3779] ordained [2680] (5772), the priests [2409] went [1524] (5748) always [1275] into [1519] [3303] the first [4413] tabernacle [4633], accomplishing [2005] (5723) the service [2999] {of God}. |
9:6 Demikianlah caranya tempat yang kudus itu diatur. Maka imam-imam senantiasa masuk ke dalam kemah yang paling depan itu untuk melakukan ibadah mereka, |
| 9:7 But [1161] into [1519] the second [1208] {went} the high priest [749] alone [3441] once [530] every year [1763], not [3756] without [5565] blood [129], which [3739] he offered [4374] (5719) for [5228] himself [1438], and [2532] {for} the errors [51] of the people [2992]: |
9:7 tetapi ke dalam kemah yang kedua hanya Imam Besar saja yang masuk sekali setahun, dan harus dengan darah yang ia persembahkan karena dirinya sendiri dan karena pelanggaran-pelanggaran, yang dibuat oleh umatnya dengan tidak sadar. |
| 9:8. The Holy [40] Ghost [4151] this [5124] signifying [1213] (5723), that the way [3598] into the holiest of all [39] was [5319] (0) not yet [3380] made manifest [5319] (5771), while as the first [4413] tabernacle [4633] was [2192] (5723) yet [2089] standing [4714]: |
9:8. Dengan ini Roh Kudus menyatakan, bahwa jalan ke tempat yang kudus itu belum terbuka, selama kemah yang pertama itu masih ada. |
| 9:9 Which [3748] {was} a figure [3850] for [1519] the time [2540] then present [1764] (5761), in [2596] which [3739] were offered [4374] (5743) both [5037] gifts [1435] and [2532] sacrifices [2378], that could [1410] (5740) not [3361] make [5048] (0) him that did the service [3000] (5723) perfect [5048] (5658), as pertaining to [2596] the conscience [4893]; |
9:9 Itu adalah kiasan masa sekarang. Sesuai dengan itu dipersembahkan korban dan persembahan yang tidak dapat menyempurnakan mereka yang mempersembahkannya menurut hati nurani mereka, |
| 9:10 {Which stood} only [3440] in [1909] meats [1033] and [2532] drinks [4188], and [2532] divers [1313] washings [909], and [2532] carnal [4561] ordinances [1345], imposed [1945] (5740) {on them} until [3360] the time [2540] of reformation [1357]. |
9:10 karena semuanya itu, di samping makanan minuman dan pelbagai macam pembasuhan, hanyalah peraturan-peraturan untuk hidup insani, yang hanya berlaku sampai tibanya waktu pembaharuan. |
| 9:11 But [1161] Christ [5547] being come [3854] (5637) an high priest [749] of good things [18] to come [3195] (5723), by [1223] a greater [3187] and [2532] more perfect [5046] tabernacle [4633], not [3756] made with hands [5499], that is to say [5123] (5748), not [3756] of this [5026] building [2937]; |
9:11 Tetapi Kristus telah datang sebagai Imam Besar untuk hal-hal yang baik yang akan datang: Ia telah melintasi kemah yang lebih besar dan yang lebih sempurna, yang bukan dibuat oleh tangan manusia, --artinya yang tidak termasuk ciptaan ini, -- |
| 9:12 Neither [3761] by [1223] the blood [129] of goats [5131] and [2532] calves [3448], but [1161] by [1223] his own [2398] blood [129] he entered in [1525] (5627) once [2178] into [1519] the holy place [39], having obtained [2147] (5642) eternal [166] redemption [3085] {for us}. |
9:12 dan Ia telah masuk satu kali untuk selama-lamanya ke dalam tempat yang kudus bukan dengan membawa darah domba jantan dan darah anak lembu, tetapi dengan membawa darah-Nya sendiri. Dan dengan itu Ia telah mendapat kelepasan yang kekal. |
| 9:13 For [1063] if [1487] the blood [129] of bulls [5022] and [2532] of goats [5131], and [2532] the ashes [4700] of an heifer [1151] sprinkling [4472] (5723) the unclean [2840] (5772), sanctifieth [37] (5719) to [4314] the purifying [2514] of the flesh [4561]: |
9:13 Sebab, jika darah domba jantan dan darah lembu jantan dan percikan abu lembu muda menguduskan mereka yang najis, sehingga mereka disucikan secara lahiriah, |
| 9:14 How much [4214] more [3123] shall [2511] (0) the blood [129] of Christ [5547], who [3739] through [1223] the eternal [166] Spirit [4151] offered [4374] (5656) himself [1438] without spot [299] to God [2316], purge [2511] (5692) your [5216] conscience [4893] from [575] dead [3498] works [2041] to [1519] serve [3000] (5721) the living [2198] (5723) God [2316]? |
9:14 betapa lebihnya darah Kristus, yang oleh Roh yang kekal telah mempersembahkan diri-Nya sendiri kepada Allah sebagai persembahan yang tak bercacat, akan menyucikan hati nurani kita dari perbuatan-perbuatan yang sia-sia, supaya kita dapat beribadah kepada Allah yang hidup. |
| 9:15. And [2532] for this [5124] cause [1223] he is [2076] (5748) the mediator [3316] of the new [2537] testament [1242], that [3704] by means [1096] (5637) of death [2288], for [1519] the redemption [629] of the transgressions [3847] {that were} under [1909] the first [4413] testament [1242], they which are called [2564] (5772) might receive [2983] (5632) the promise [1860] of eternal [166] inheritance [2817]. |
9:15. Karena itu Ia adalah Pengantara dari suatu perjanjian yang baru, supaya mereka yang telah terpanggil dapat menerima bagian kekal yang dijanjikan, sebab Ia telah mati untuk menebus pelanggaran-pelanggara yang telah dilakukan selama perjanjian yang pertama. |
| 9:16 For [1063] where [3699] a testament [1242] {is}, there must also of necessity [318] be [5342] (5745) the death [2288] of the testator [1303] (5642). |
9:16 Sebab di mana ada wasiat, di situ harus diberitahukan tentang kematian pembuat wasiat itu. |
| 9:17 For [1063] a testament [1242] {is} of force [949] after [1909] men are dead [3498]: otherwise [1893] it is of [2480] (0) no [3379] (0) strength [2480] (5719) at all [3379] while [3753] the testator [1303] (5642) liveth [2198] (5719). |
9:17 Karena suatu wasiat barulah sah, kalau pembuat wasiat itu telah mati, sebab ia tidak berlaku, selama pembuat wasiat itu masih hidup. |
| 9:18 Whereupon [3606] neither [3761] the first [4413] {testament} was dedicated [1457] (5769) without [5565] blood [129]. |
9:18 Itulah sebabnya, maka perjanjian yang pertama tidak disahkan tanpa darah. |
| 9:19 For [1063] when [5259] Moses [3475] had spoken [2980] (5685) every [3956] precept [1785] to all [3956] the people [2992] according [2596] to the law [3551], he took [2983] (5631) the blood [129] of calves [3448] and [2532] of goats [5131], with [3326] water [5204], and [2532] scarlet [2847] wool [2053], and [2532] hyssop [5301], and sprinkled [4472] (5656) both [5037] the book [975] [846], and [2532] all [3956] the people [2992], |
9:19 Sebab sesudah Musa memberitahukan semua perintah hukum Taurat kepada seluruh umat, ia mengambil darah anak lembu dan darah domba jantan serta air, dan bulu merah dan hisop, lalu memerciki kitab itu sendiri dan seluruh umat, |
| 9:20 Saying [3004] (5723), This [5124] {is} the blood [129] of the testament [1242] which [3739] God [2316] hath enjoined [1781] (5662) unto [4314] you [5209]. |
9:20 sambil berkata: "Inilah darah perjanjian yang ditetapkan Allah bagi kamu." |
| 9:21 Moreover [1161] [3668] he sprinkled [4472] (5656) with blood [129] both [2532] the tabernacle [4633], and [2532] all [3956] the vessels [4632] of the ministry [3009]. |
9:21 Dan juga kemah dan semua alat untuk ibadah dipercikinya secara demikian dengan darah. |
| 9:22 And [2532] almost [4975] all things [3956] are [2511] (0) by [2596] the law [3551] purged [2511] (5743) with [1722] blood [129]; and [2532] without [5565] shedding of blood [130] is [1096] (5736) no [3756] remission [859]. |
9:22 Dan hampir segala sesuatu disucikan menurut hukum Taurat dengan darah, dan tanpa penumpahan darah tidak ada pengampunan. |
| 9:23. {It was} therefore [3767] necessary [318] that the patterns [5262] of things [3303] in [1722] the heavens [3772] should be purified [2511] (5745) with these [5125]; but [1161] the heavenly things [2032] themselves [846] with better [2909] sacrifices [2378] than [3844] these [5025]. |
9:23. Jadi segala sesuatu yang melambangkan apa yang ada di sorga haruslah ditahirkan secara demikian, tetapi benda-benda sorgawi sendiri oleh persembahan-persembahan yang lebih baik dari pada itu. |
| 9:24 For [1063] Christ [5547] is [1525] (0) not [3756] entered [1525] (5627) into [1519] the holy places [39] made with hands [5499], {which are} the figures [499] of the true [228]; but [235] into [1519] heaven [3772] itself [846], now [3568] to appear [1718] (5683) in the presence [4383] of God [2316] for [5228] us [2257]: |
9:24 Sebab Kristus bukan masuk ke dalam tempat kudus buatan tangan manusia yang hanya merupakan gambaran saja dari yang sebenarnya, tetapi ke dalam sorga sendiri untuk menghadap hadirat Allah guna kepentingan kita. |
| 9:25 Nor [3761] yet that [2443] he should offer [4374] (5725) himself [1438] often [4178], as [5618] the high priest [749] entereth [1525] (5736) into [1519] the holy place [39] every [2596] year [1763] with [1722] blood [129] of others [245]; |
9:25 Dan Ia bukan masuk untuk berulang-ulang mempersembahkan diri-Nya sendiri, sebagaimana Imam Besar setiap tahun masuk ke dalam tempat kudus dengan darah yang bukan darahnya sendiri. |
| 9:26 For then [1893] must [1163] (5713) he [846] often [4178] have suffered [3958] (5629) since [575] the foundation [2602] of the world [2889]: but [1161] now [3568] once [530] in [1909] the end [4930] of the world [165] hath he appeared [5319] (5769) to [1519] put away [115] sin [266] by [1223] the sacrifice [2378] of himself [848]. |
9:26 Sebab jika demikian Ia harus berulang-ulang menderita sejak dunia ini dijadikan. Tetapi sekarang Ia hanya satu kali saja menyatakan diri-Nya, pada zaman akhir untuk menghapuskan dosa oleh korban-Nya. |
| 9:27 And [2532] as [2596] [3745] it is appointed [606] (5736) unto men [444] once [530] to die [599] (5629), but [1161] after [3326] this [5124] the judgment [2920]: |
9:27 Dan sama seperti manusia ditetapkan untuk mati hanya satu kali saja, dan sesudah itu dihakimi, |
| 9:28 So [3779] Christ [5547] was once [530] offered [4374] (5685) to [1519] bear [399] (5629) the sins [266] of many [4183]; and unto them that look [553] (5740) for him [846] shall he appear [3700] (5701) [1537] the second time [1208] without [5565] sin [266] unto [1519] salvation [4991]. |
9:28 demikian pula Kristus hanya satu kali saja mengorbankan diri-Nya untuk menanggung dosa banyak orang. Sesudah itu Ia akan menyatakan diri-Nya sekali lagi tanpa menanggung dosa untuk menganugerahkan keselamatan kepada mereka, yang menantikan Dia. |