| 2:1. After [0310] these things [01697], when the wrath [02534] of king [04428] Ahasuerus [0325] was appeased [07918] (8800), he remembered [02142] (8804) Vashti [02060], and what she had done [06213] (8804), and what was decreed [01504] (8738) against her. |
2:1. Sesudah peristiwa-peristiwa ini, setelah kepanasan murka raja Ahasyweros surut, terkenanglah baginda kepada Wasti dan yang dilakukannya, dan kepada apa yang diputuskan atasnya. |
| 2:2 Then said [0559] (8799) the king's [04428] servants [05288] that ministered [08334] (8764) unto him, Let there be fair [02896] [04758] young [05291] virgins [01330] sought [01245] (8762) for the king [04428]: |
2:2 Maka sembah para biduanda raja yang bertugas pada baginda: "Hendaklah orang mencari bagi raja gadis-gadis, yaitu anak-anak dara yang elok rupanya; |
| 2:3 And let the king [04428] appoint [06485] (8686) officers [06496] in all the provinces [04082] of his kingdom [04438], that they may gather together [06908] (8799) all the fair [02896] [04758] young [05291] virgins [01330] unto Shushan [07800] the palace [01002], to the house [01004] of the women [0802], unto the custody [03027] of Hege [01896] the king's [04428] chamberlain [05631], keeper [08104] (8802) of the women [0802]; and let their things for purification [08562] be given [05414] (8800) {them}: |
2:3 hendaklah raja menempatkan kuasa-kuasa di segenap daerah kerajaannya, supaya mereka mengumpulkan semua gadis, anak-anak dara yang elok rupanya, di dalam benteng Susan, di balai perempuan, di bawah pengawasan Hegai, sida-sida raja, penjaga para perempuan; hendaklah diberikan wangi-wangian kepada mereka. |
| 2:4 And let the maiden [05291] which pleaseth [03190] (8799) [05869] the king [04428] be queen [04427] (8799) instead of Vashti [02060]. And the thing [01697] pleased [03190] (8799) [05869] the king [04428]; and he did so [06213] (8799). |
2:4 Dan gadis yang terbaik pada pemandangan raja, baiklah dia menjadi ratu ganti Wasti." Hal itu dipandang baik oleh raja, dan dilakukanlah demikian. |
| 2:5 {Now} in Shushan [07800] the palace [01002] there was a certain [0376] Jew [03064], whose name [08034] {was} Mordecai [04782], the son [01121] of Jair [02971], the son [01121] of Shimei [08096], the son [01121] of Kish [07027], a Benjamite [01145]; |
2:5 Pada waktu itu ada di dalam benteng Susan seorang Yahudi, yang bernama Mordekhai bin Yair bin Simei bin Kish, seorang Benyamin |
| 2:6 Who had been carried away [01540] (8717) from Jerusalem [03389] with the captivity [01473] which had been carried away [01540] (8717) with Jeconiah [03204] king [04428] of Judah [03063], whom Nebuchadnezzar [05019] the king [04428] of Babylon [0894] had carried away [01540] (8689). |
2:6 yang diangkut dari Yerusalem sebagai salah seorang buangan yang turut dengan Yekhonya, raja Yehuda, ketika ia diangkut ke dalam pembuangan oleh raja Nebukadnezar, raja Babel. |
| 2:7 And he brought up [0539] (8802) Hadassah [01919], that {is}, Esther [0635], his uncle's [01730] daughter [01323]: for she had neither father [001] nor mother [0517], and the maid [05291] {was} fair [03303] [08389] and beautiful [02896] [04758]; whom Mordecai [04782], when her father [001] and mother [0517] were dead [04194], took [03947] (8804) for his own daughter [01323]. |
2:7 Mordekhai itu pengasuh Hadasa, yakni Ester, anak saudara ayahnya, sebab anak itu tidak beribu bapa lagi; gadis itu elok perawakannya dan cantik parasnya. Ketika ibu bapanya mati, ia diangkat sebagai anak oleh Mordekhai. |
| 2:8 So it came to pass, when the king's [04428] commandment [01697] and his decree [01881] was heard [08085] (8736), and when many [07227] maidens [05291] were gathered together [06908] (8736) unto Shushan [07800] the palace [01002], to the custody [03027] of Hegai [01896], that Esther [0635] was brought [03947] (8735) also unto the king's [04428] house [01004], to the custody [03027] of Hegai [01896], keeper [08104] (8802) of the women [0802]. |
2:8 Setelah titah dan undang-undang raja tersiar dan banyak gadis dikumpulkan di dalam benteng Susan, di bawah pengawasan Hegai, maka Esterpun dibawa masuk ke dalam istana raja, di bawah pengawasan Hegai, penjaga para perempuan. |
| 2:9 And the maiden [05291] pleased [03190] (8799) [05869] him, and she obtained [05375] (8799) kindness [02617] of him [06440]; and he speedily [0926] (8762) gave [05414] (8800) her her things for purification [08562], with such things as belonged [04490] to her, and seven [07651] maidens [05291], {which were} meet [07200] (8803) to be given [05414] (8800) her, out of the king's [04428] house [01004]: and he preferred [08138] (8762) her and her maids [05291] unto the best [02896] {place} of the house [01004] of the women [0802]. |
2:9 Maka gadis itu sangat baik pada pemandangannya dan menimbulkan kasih sayangnya, sehingga Hegai segera memberikan wangi-wangian dan pelabur kepadanya, dan juga tujuh orang dayang-dayang yang terpilih dari isi istana raja, kemudian memindahkan dia dengan dayang-dayangnya ke bagian yang terbaik di dalam balai perempuan. |
| 2:10 Esther [0635] had not shewed [05046] (8689) her people [05971] nor her kindred [04138]: for Mordecai [04782] had charged [06680] (8765) her that she should not shew [05046] (8686) {it}. |
2:10 Ester tidak memberitahukan kebangsaan dan asal usulnya, karena dilarang oleh Mordekhai. |
| 2:11 And Mordecai [04782] walked [01980] (8693) every day [03117] before [06440] the court [02691] of the women's [0802] house [01004], to know [03045] (8800) how Esther [0635] did [07965], and what should become [06213] (8735) of her. |
2:11 Tiap-tiap hari berjalan-jalanlah Mordekhai di depan pelataran balai perempuan itu untuk mengetahui bagaimana keadaan Ester dan apa yang akan berlaku atasnya. |
| 2:12 Now when every maid's [05291] turn [08447] was come [05060] (8687) to go in [0935] (8800) to king [04428] Ahasuerus [0325], after [07093] that she had been twelve [08147] [06240] months [02320], according to the manner [01881] of the women [0802], (for so were the days [03117] of their purifications [04795] accomplished [04390] (8799), {to wit}, six [08337] months [02320] with oil [08081] of myrrh [04753], and six [08337] months [02320] with sweet odours [01314], and with {other} things for the purifying [08562] of the women [0802];) |
2:12 Tiap-tiap kali seorang gadis mendapat giliran untuk masuk menghadap raja Ahasyweros, dan sebelumnya ia dirawat menurut peraturan bagi para perempuan selama dua belas bulan, sebab seluruh waktu itu digunakan untuk pemakaian wangi-wangian: enam bulan untuk memakai minyak mur dan enam bulan lagi untuk memakai minyak kasai serta lain-lain wangi-wangian perempuan. |
| 2:13 Then thus came [0935] (8802) {every} maiden [05291] unto the king [04428]; whatsoever she desired [0559] (8799) was given [05414] (8735) her to go [0935] (8800) with her out of the house [01004] of the women [0802] unto the king's [04428] house [01004]. |
2:13 Lalu gadis itu masuk menghadap raja, dan segala apa yang dimintanya harus diberikan kepadanya untuk dibawa masuk dari balai perempuan ke dalam istana raja. |
| 2:14 In the evening [06153] she went [0935] (8802), and on the morrow [01242] she returned [07725] (8802) into the second [08145] house [01004] of the women [0802], to the custody [03027] of Shaashgaz [08190], the king's [04428] chamberlain [05631], which kept [08104] (8802) the concubines [06370]: she came in [0935] (8799) unto the king [04428] no more, except the king [04428] delighted [02654] (8804) in her, and that she were called [07121] (8738) by name [08034]. |
2:14 Pada waktu petang ia masuk dan pada waktu pagi ia kembali, tetapi sekali ini ke dalam balai perempuan yang kedua, di bawah pengawasan Saasgas, sida-sida raja, penjaga para gundik. Ia tidak diperkenankan masuk lagi menghadap raja, kecuali jikalau raja berkenan kepadanya dan ia dipanggil dengan disebutkan namanya. |
| 2:15 Now when the turn [08447] of Esther [0635], the daughter [01323] of Abihail [032] the uncle [01730] of Mordecai [04782], who had taken [03947] (8804) her for his daughter [01323], was come [05060] (8687) to go in [0935] (8800) unto the king [04428], she required [01245] (8765) nothing [01697] but what Hegai [01896] the king's [04428] chamberlain [05631], the keeper [08104] (8802) of the women [0802], appointed [0559] (8799). And Esther [0635] obtained [05375] (8802) favour [02580] in the sight [05869] of all them that looked [07200] (8802) upon her. |
2:15 Ketika Ester--anak Abihail, yakni saudara ayah Mordekhai yang mengangkat Ester sebagai anak--mendapat giliran untuk masuk menghadap raja, maka ia tidak menghendaki sesuatu apapun selain dari pada yang dianjurkan oleh Hegai, sida-sida raja, penjaga para perempuan. Maka Ester dapat menimbulkan kasih sayang pada semua orang yang melihat dia. |
| 2:16 So Esther [0635] was taken [03947] (8735) unto king [04428] Ahasuerus [0325] into his house [01004] royal [04438] in the tenth [06224] month [02320], which {is} the month [02320] Tebeth [02887], in the seventh [07651] year [08141] of his reign [04438]. |
2:16 Demikianlah Ester dibawa masuk menghadap raja Ahasyweros ke dalam istananya pada bulan yang kesepuluh--yakni bulan Tebet--pada tahun yang ketujuh dalam pemerintahan baginda. |
| 2:17 And the king [04428] loved [0157] (8799) Esther [0635] above all the women [0802], and she obtained [05375] (8799) grace [02580] and favour [02617] in his sight [06440] more than all the virgins [01330]; so that he set [07760] (8799) the royal [04438] crown [03804] upon her head [07218], and made her queen [04427] (8686) instead of Vashti [02060]. |
2:17 Maka Ester dikasihi oleh baginda lebih dari pada semua perempuan lain, dan ia beroleh sayang dan kasih baginda lebih dari pada semua anak dara lain, sehingga baginda mengenakan mahkota kerajaan ke atas kepalanya dan mengangkat dia menjadi ratu ganti Wasti. |
| 2:18 Then the king [04428] made [06213] (8799) a great [01419] feast [04960] unto all his princes [08269] and his servants [05650], {even} Esther's [0635] feast [04960]; and he made [06213] (8804) a release [02010] to the provinces [04082], and gave [05414] (8799) gifts [04864], according to the state [03027] of the king [04428]. |
2:18 Kemudian diadakanlah oleh baginda suatu perjamuan bagi semua pembesar dan pegawainya, yakni perjamuan karena Ester, dan baginda menitahkan kebebasan pajak bagi daerah-daerah serta mengaruniakan anugerah, sebagaimana layak bagi raja. |
| 2:19 And when the virgins [01330] were gathered together [06908] (8736) the second time [08145], then Mordecai [04782] sat [03427] (8802) in the king's [04428] gate [08179]. |
2:19 Selama anak-anak dara dikumpulkan untuk kedua kalinya, Mordekhai duduk di pintu gerbang istana raja. |
| 2:20 Esther [0635] had not {yet} shewed [05046] (8688) her kindred [04138] nor her people [05971]; as Mordecai [04782] had charged [06680] (8765) her: for Esther [0635] did [06213] (8802) the commandment [03982] of Mordecai [04782], like as when she was brought up [0545] with him. |
2:20 Adapun Ester tidak memberitahukan asal usul dan kebangsaannya seperti diperintahkan kepadanya oleh Mordekhai, sebab Ester tetap berbuat menurut perkataan Mordekhai seperti pada waktu ia masih dalam asuhannya. |