| 5:3. But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not be once named among you, as becometh saints; |
5:3. Tetapi percabulan dan rupa-rupa kecemaran atau keserakahan disebut sajapun jangan di antara kamu, sebagaimana sepatutnya bagi orang-orang kudus. |
5:3. Kalian adalah umat Allah. Sebab itu, perbuatan-perbuatan yang cabul dan yang tidak senonoh, ataupun keserakahan tidak patut ada di tengah-tengah kalian. Jangan sampai orang lain mempunyai alasan untuk mengatakan bahwa kalian berbuat hal-hal seperti itu. |
| 5:4 Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks. |
5:4 Demikian juga perkataan yang kotor, yang kosong atau yang sembrono--karena hal-hal ini tidak pantas--tetapi sebaliknya ucapkanlah syukur. |
5:4 Tidak juga patut bagimu mengucapkan kata-kata yang kotor, yang cabul dan yang tidak pantas. Sebaliknya hendaklah kalian mengucap syukur kepada Allah. |
| 5:5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God. |
5:5 Karena ingatlah ini baik-baik: tidak ada orang sundal, orang cemar atau orang serakah, artinya penyembah berhala, yang mendapat bagian di dalam Kerajaan Kristus dan Allah. |
5:5 Perhatikan baik-baik: orang yang berkelakuan cabul, atau tidak senonoh, atau serakah (kelakuan seperti itu sama saja dengan menyembah berhala), orang itu tidak dapat menjadi anggota umat yang diperintah oleh Kristus dan Allah. |
| 5:6 Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience. |
5:6 Janganlah kamu disesatkan orang dengan kata-kata yang hampa, karena hal-hal yang demikian mendatangkan murka Allah atas orang-orang durhaka. |
5:6 Janganlah kalian tertipu oleh percakapan-percakapan yang kosong. Sebab hal-hal inilah yang menimbulkan murka Allah terhadap orang-orang yang tidak taat kepada-Nya. |
| 5:7 Be not ye therefore partakers with them. |
5:7 Sebab itu janganlah kamu berkawan dengan mereka. |
5:7 Jadi, janganlah berhubungan sama sekali dengan orang-orang semacam itu. |
| 5:8 For ye were sometimes darkness, but now [are ye] light in the Lord: walk as children of light: |
5:8 Memang dahulu kamu adalah kegelapan, tetapi sekarang kamu adalah terang di dalam Tuhan. Sebab itu hiduplah sebagai anak-anak terang, |
5:8 Kalian sendiri dulu berada di dalam kegelapan. Sekarang kalian sudah menjadi umat Tuhan, jadi kalian berada di dalam terang. Oleh karena itu kalian harus hidup di dalam terang. |
| 5:9 (For the fruit of the Spirit [is] in all goodness and righteousness and truth;) |
5:9 karena terang hanya berbuahkan kebaikan dan keadilan dan kebenaran, |
5:9 Sebab dari terang itulah terbit segala macam perbuatan yang baik, adil dan tulus pada pemandangan Allah. |
| 5:10 Proving what is acceptable unto the Lord. |
5:10 dan ujilah apa yang berkenan kepada Tuhan. |
5:10 Berusahalah mengenal apa yang menyenangkan hati Tuhan. |
| 5:11 And have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather reprove [them]. |
5:11 Janganlah turut mengambil bagian dalam perbuatan-perbuatan kegelapan yang tidak berbuahkan apa-apa, tetapi sebaliknya telanjangilah perbuatan-perbuatan itu. |
5:11 Jangan melakukan perbuatan-perbuatan yang tidak berguna yang dilakukan oleh orang-orang yang hidup dalam kegelapan. Sebaliknya, hendaklah kalian menelanjangi hal-hal semacam itu. |
| 5:12 For it is a shame even to speak of those things which are done of them in secret. |
5:12 Sebab menyebutkan sajapun apa yang dibuat oleh mereka di tempat-tempat yang tersembunyi telah memalukan. |
5:12 (Sebab hal-hal yang mereka lakukan dengan sembunyi-sembunyi itu, untuk dibicarakan pun sudah memalukan.) |
| 5:13 But all things that are reproved are made manifest by the light: for whatsoever doth make manifest is light. |
5:13 Tetapi segala sesuatu yang sudah ditelanjangi oleh terang itu menjadi nampak, sebab semua yang nampak adalah terang. |
5:13 Segala sesuatu yang disoroti di dalam terang, akan kelihatan dengan jelas. |
| 5:14 Wherefore he saith, Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light. |
5:14 Itulah sebabnya dikatakan: "Bangunlah, hai kamu yang tidur dan bangkitlah dari antara orang mati dan Kristus akan bercahaya atas kamu." |
5:14 Sebab semua yang dapat dilihat dengan jelas, adalah terang. Itulah sebabnya dikatakan, "Bangunlah, hai engkau yang tidur, dan bangkitlah dari kematian! Kristus akan bercahaya atasmu." |
| 5:15 See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise, |
5:15 Karena itu, perhatikanlah dengan saksama, bagaimana kamu hidup, janganlah seperti orang bebal, tetapi seperti orang arif, |
5:15 Sebab itu, perhatikanlah baik-baik cara hidupmu. Jangan hidup seperti orang-orang bodoh; hiduplah seperti orang-orang bijak. |
| 5:16 Redeeming the time, because the days are evil. |
5:16 dan pergunakanlah waktu yang ada, karena hari-hari ini adalah jahat. |
5:16 Gunakanlah sebaik-baiknya setiap kesempatan yang ada padamu, karena masa ini adalah masa yang jahat. |
| 5:17 Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is]. |
5:17 Sebab itu janganlah kamu bodoh, tetapi usahakanlah supaya kamu mengerti kehendak Tuhan. |
5:17 Jangan bodoh, tetapi selidikilah apa yang dikehendaki Tuhan. |
| 5:18 And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit; |
5:18 Dan janganlah kamu mabuk oleh anggur, karena anggur menimbulkan hawa nafsu, tetapi hendaklah kamu penuh dengan Roh, |
5:18 Janganlah kalian mabuk oleh anggur, sebab itu akan merusakkan kalian. Sebaliknya, hendaklah kalian dikuasai oleh Roh Allah. |
| 5:19 Speaking to yourselves in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord; |
5:19 dan berkata-katalah seorang kepada yang lain dalam mazmur, kidung puji-pujian dan nyanyian rohani. Bernyanyi dan bersoraklah bagi Tuhan dengan segenap hati. |
5:19 Pakailah kata-kata dari mazmur, nyanyian puji-pujian dan lagu rohani, dalam percakapan-percakapanmu. Hendaklah kalian dengan hati yang gembira menyanyikan puji-pujian kepada Tuhan. |
| 5:20 Giving thanks always for all things unto God and the Father in the name of our Lord Jesus Christ; |
5:20 Ucaplah syukur senantiasa atas segala sesuatu dalam nama Tuhan kita Yesus Kristus kepada Allah dan Bapa kita |
5:20 Selalu dan mengenai apa pun juga, hendaklah kalian mengucap terima kasih kepada Allah Bapa, atas nama Yesus Kristus Tuhan kita. |
| 5:21. Submitting yourselves one to another in the fear of God. |
5:21. dan rendahkanlah dirimu seorang kepada yang lain di dalam takut akan Kristus. |
5:21. Untuk menghormati Kristus, hendaklah kalian tunduk satu sama lain. |
| 5:22 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as unto the Lord. |
5:22 Hai isteri, tunduklah kepada suamimu seperti kepada Tuhan, |
5:22 Istri, tunduklah kepada suamimu, seperti kepada Tuhan. |
| 5:23 For the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church: and he is the saviour of the body. |
5:23 karena suami adalah kepala isteri sama seperti Kristus adalah kepala jemaat. Dialah yang menyelamatkan tubuh. |
5:23 Sebab suami adalah kepala atas istrinya, sama seperti Kristus pun menjadi kepala atas jemaat dan Ia sendirilah juga Raja Penyelamat bagi jemaat yang menjadi tubuh-Nya. |
| 5:24 Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing. |
5:24 Karena itu sebagaimana jemaat tunduk kepada Kristus, demikian jugalah isteri kepada suami dalam segala sesuatu. |
5:24 Sama seperti jemaat juga tunduk kepada Kristus, begitu pun dalam segala hal istri harus tunduk kepada suami. |
| 5:25 Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself for it; |
5:25 Hai suami, kasihilah isterimu sebagaimana Kristus telah mengasihi jemaat dan telah menyerahkan diri-Nya baginya |
5:25 Suami, kasihilah istrimu, sama seperti Kristus mengasihi jemaat serta mengurbankan diri-Nya untuk jemaat itu. |
| 5:26 That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word, |
5:26 untuk menguduskannya, sesudah Ia menyucikannya dengan memandikannya dengan air dan firman, |
5:26 Kristus melakukan itu supaya Ia dapat membersihkan jemaat itu dengan ajaran-Nya dan melalui air baptisan, supaya kemudian Ia dapat menyerahkan-Nya kepada Allah. |
| 5:27 That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
5:27 supaya dengan demikian Ia menempatkan jemaat di hadapan diri-Nya dengan cemerlang tanpa cacat atau kerut atau yang serupa itu, tetapi supaya jemaat kudus dan tidak bercela. |
5:27 Dengan demikian Kristus membuat jemaat itu berdiri dengan agung dan murni di hadapan-Nya, tanpa ada cacat atau cela apa pun. |
| 5:28 So ought men to love their wives as their own bodies. He that loveth his wife loveth himself. |
5:28 Demikian juga suami harus mengasihi isterinya sama seperti tubuhnya sendiri: Siapa yang mengasihi isterinya mengasihi dirinya sendiri. |
5:28 Begitulah juga suami harus mengasihi istrinya seperti ia mengasihi tubuhnya sendiri. Orang yang mengasihi istrinya berarti ia mengasihi dirinya sendiri. |
| 5:29 For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church: |
5:29 Sebab tidak pernah orang membenci tubuhnya sendiri, tetapi mengasuhnya dan merawatinya, sama seperti Kristus terhadap jemaat, |
5:29 (Tidak pernah ada orang yang membenci tubuhnya sendiri. Sebaliknya, ia memelihara dan menjaganya seperti Kristus juga memelihara jemaat-Nya. |
| 5:30 For we are members of his body, of his flesh, and of his bones. |
5:30 karena kita adalah anggota tubuh-Nya. |
5:30 Kita tahu itu, karena kita adalah anggota-anggota tubuh Kristus.) |
| 5:31 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh. |
5:31 Sebab itu laki-laki akan meninggalkan ayahnya dan ibunya dan bersatu dengan isterinya, sehingga keduanya itu menjadi satu daging. |
5:31 Dalam Alkitab tertulis, "Sebab itu seorang laki-laki akan meninggalkan ayah-ibunya untuk bersatu dengan istrinya, dan keduanya akan menjadi satu." |
| 5:32 This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church. |
5:32 Rahasia ini besar, tetapi yang aku maksudkan ialah hubungan Kristus dan jemaat. |
5:32 Ayat tersebut mengandung arti yang dalam. Dan saya kaitkan itu dengan hubungan antara Kristus dan jemaat. |
| 5:33 Nevertheless let every one of you in particular so love his wife even as himself; and the wife [see] that she reverence [her] husband. |
5:33 Bagaimanapun juga, bagi kamu masing-masing berlaku: kasihilah isterimu seperti dirimu sendiri dan isteri hendaklah menghormati suaminya. |
5:33 Tetapi ayat tersebut ada hubungannya juga dengan kalian: Hendaklah setiap suami mengasihi istrinya seperti ia mengasihi dirinya sendiri dan hendaklah setiap istri berusaha untuk menghormati suaminya. |