| 7:1. [Is there] not an appointed time to man upon earth? [are not] his days also like the days of an hireling? |
7:1. "Bukankah manusia harus bergumul di bumi, dan hari-harinya seperti hari-hari orang upahan? |
7:1. Manusia itu seperti dipaksa berjuang; hidupnya berat seperti hidup seorang upahan; |
| 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for [the reward of] his work: |
7:2 Seperti kepada seorang budak yang merindukan naungan, seperti kepada orang upahan yang menanti-nantikan upahnya, |
7:2 seperti budak yang merindukan naungan; seperti buruh yang menantikan imbalan. |
| 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
7:3 demikianlah dibagikan kepadaku bulan-bulan yang sia-sia, dan ditentukan kepadaku malam-malam penuh kesusahan. |
7:3 Bulan demi bulan hidupku tanpa tujuan; malam demi malam hatiku penuh kesedihan. |
| 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
7:4 Bila aku pergi tidur, maka pikirku: Bilakah aku akan bangun? Tetapi malam merentang panjang, dan aku dicekam oleh gelisah sampai dinihari. |
7:4 Bila aku pergi tidur, malam merentang panjang; kurindukan fajar, tak dapat kuberbaring tenang. |
| 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
7:5 Berenga dan abu menutupi tubuhku, kulitku menjadi keras, lalu pecah. |
7:5 Tubuhku penuh cacing dan kerak darah; kulitku luka dan mengeluarkan nanah. |
| 7:6 My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope. |
7:6 Hari-hariku berlalu lebih cepat dari pada torak, dan berakhir tanpa harapan. |
7:6 Hidupku yang tanpa harap itu melaju menuju akhirnya, lebih laju daripada penenun menjalankan sekocinya. |
| 7:7. O remember that my life [is] wind: mine eye shall no more see good. |
7:7. Ingatlah, bahwa hidupku hanya hembusan nafas; mataku tidak akan lagi melihat yang baik. |
7:7. Ingatlah, ya Allah, hidupku hanya hembusan napas; kebahagiaanku hilang, tak meninggalkan bekas. |
| 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no [more]: thine eyes [are] upon me, and I [am] not. |
7:8 Orang yang memandang aku, tidak akan melihat aku lagi, sementara Engkau memandang aku, aku tidak ada lagi. |
7:8 Kini Engkau melihat aku--tetapi itu tidak lama. Jika nanti aku Kaucari, maka sudah tiada. |
| 7:9 [As] the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no [more]. |
7:9 Sebagaimana awan lenyap dan melayang hilang, demikian juga orang yang turun ke dalam dunia orang mati tidak akan muncul kembali. |
7:9 Seperti awan yang meredup lalu menghilang, manusia pun mati, tak akan kembali pulang. Semua orang yang pernah mengenal dia, lupa kepadanya dan tak lagi mengingatnya. |
| 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
7:10 Ia tidak lagi kembali ke rumahnya, dan tidak dikenal lagi oleh tempat tinggalnya. |
7:10 (7:9) |
| 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
7:11 Oleh sebab itu akupun tidak akan menahan mulutku, aku akan berbicara dalam kesesakan jiwaku, mengeluh dalam kepedihan hatiku. |
7:11 Sebab itu aku tak dapat tinggal diam! Rasa pedih dan pahitku tak dapat kupendam. Aku harus membuka mulutku, dan mencurahkan isi hatiku. |
| 7:12 [Am] I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
7:12 Apakah aku ini laut atau naga, sehingga Engkau menempatkan penjaga terhadap aku? |
7:12 Mengapa aku ini terus Kauawasi dan Kaujaga? Apakah aku ini naga laut yang berbahaya? |
| 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
7:13 Apabila aku berpikir: Tempat tidurku akan memberi aku penghiburan, dan tempat pembaringanku akan meringankan keluh kesahku, |
7:13 Aku berbaring dan mencoba melepaskan lelah; aku mencari keringanan bagi hatiku yang gundah. |
| 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
7:14 maka Engkau mengagetkan aku dengan impian dan mengejutkan aku dengan khayal, |
7:14 Tetapi Kautakuti aku dengan impian; Kaudatangkan mimpi buruk dan khayalan. |
| 7:15 So that my soul chooseth strangling, [and] death rather than my life. |
7:15 sehingga aku lebih suka dicekik dan mati dari pada menanggung kesusahanku. |
7:15 Sehingga aku lebih suka dicekik lalu mati daripada hidup dalam tubuh penuh derita ini. |
| 7:16 I loathe [it]; I would not live alway: let me alone; for my days [are] vanity. |
7:16 Aku jemu, aku tidak mau hidup untuk selama-lamanya. Biarkanlah aku, karena hari-hariku hanya seperti hembusan nafas saja. |
7:16 Aku lelah dan jemu hidup; aku ingin mati! Biarkan aku, sebab hidupku tidak berarti. |
| 7:17. What [is] man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
7:17. Apakah gerangan manusia, sehingga dia Kauanggap agung, dan Kauperhatikan, |
7:17. Mengapa manusia begitu penting bagi-Mu? Mengapa tindakannya Kauperhatikan selalu? |
| 7:18 And [that] thou shouldest visit him every morning, [and] try him every moment? |
7:18 dan Kaudatangi setiap pagi, dan Kauuji setiap saat? |
7:18 Kauselidiki dia setiap pagi, dan setiap saat dia Kauuji. |
| 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
7:19 Bilakah Engkau mengalihkan pandangan-Mu dari padaku, dan membiarkan aku, sehingga aku sempat menelan ludahku? |
7:19 Kapankah Engkau berpaling daripadaku, sehingga sempat aku menelan ludahku? |
| 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
7:20 Kalau aku berbuat dosa, apakah yang telah kulakukan terhadap Engkau, ya Penjaga manusia? Mengapa Engkau menjadikan aku sasaran-Mu, sehingga aku menjadi beban bagi diriku? |
7:20 Hai Penjagaku, rugikah Engkau karena dosaku? Mengapa Kaupakai aku sebagai sasaran panah-Mu? Begitu beratkah aku membebani diri-Mu? |
| 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I [shall] not [be]. |
7:21 Dan mengapa Engkau tidak mengampuni pelanggaranku, dan tidak menghapuskan kesalahanku? Karena sekarang aku terbaring dalam debu, lalu Engkau akan mencari aku, tetapi aku tidak akan ada lagi." |
7:21 Tidak dapatkah Engkau mengampuni dosaku? Tidak mungkinkah Engkau menghapuskan salahku? Sebentar lagi aku terbaring dalam kuburan, dan bila Kaucari aku, tak akan Kaudapatkan." |