| 1:1. Simon [4826] Peter [4074], a servant [1401] and [2532] an apostle [652] of Jesus [2424] Christ [5547], to them that have obtained [2975] (5631) like precious [2472] faith [4102] with us [2254] through [1722] the righteousness [1343] of God [2316] and [2532] our [2257] Saviour [4990] Jesus [2424] Christ [5547]: |
1:1. Dari Simon Petrus, hamba dan rasul Yesus Kristus, kepada mereka yang bersama-sama dengan kami memperoleh iman oleh karena keadilan Allah dan Juruselamat kita, Yesus Kristus. |
| 1:2 Grace [5485] and [2532] peace [1515] be multiplied [4129] (5684) unto you [5213] through [1722] the knowledge [1922] of God [2316], and [2532] of Jesus [2424] our [2257] Lord [2962], |
1:2 Kasih karunia dan damai sejahtera melimpahi kamu oleh pengenalan akan Allah dan akan Yesus, Tuhan kita. |
| 1:3 According as [5613] his [846] divine [2304] power [1411] hath given [1433] (5772) unto us [2254] all things [3956] that {pertain} unto [4314] life [2222] and [2532] godliness [2150], through [1223] the knowledge [1922] of him that hath called [2564] (5660) us [2248] to [1223] glory [1391] and [2532] virtue [703]: |
1:3 Karena kuasa ilahi-Nya telah menganugerahkan kepada kita segala sesuatu yang berguna untuk hidup yang saleh oleh pengenalan kita akan Dia, yang telah memanggil kita oleh kuasa-Nya yang mulia dan ajaib. |
| 1:4 Whereby [1223] [3739] are given [1433] (5769) unto us [2254] exceeding great [3176] and [2532] precious [5093] promises [1862]: that [2443] by [1223] these [5130] ye might be [1096] (5638) partakers [2844] of the divine [2304] nature [5449], having escaped [668] (5631) the corruption [5356] that is in [1722] the world [2889] through [1722] lust [1939]. |
1:4 Dengan jalan itu Ia telah menganugerahkan kepada kita janji-janji yang berharga dan yang sangat besar, supaya olehnya kamu boleh mengambil bagian dalam kodrat ilahi, dan luput dari hawa nafsu duniawi yang membinasakan dunia. |
| 1:5. And [2532] [1161] beside [846] this [5124], giving [3923] (5660) all [3956] diligence [4710], add [2023] (5657) to [1722] your [5216] faith [4102] virtue [703]; and [1161] to [1722] virtue [703] knowledge [1108]; |
1:5. Justru karena itu kamu harus dengan sungguh-sungguh berusaha untuk menambahkan kepada imanmu kebajikan, dan kepada kebajikan pengetahuan, |
| 1:6 And [1161] to [1722] knowledge [1108] temperance [1466]; and [1161] to [1722] temperance [1466] patience [5281]; and [1161] to [1722] patience [5281] godliness [2150]; |
1:6 dan kepada pengetahuan penguasaan diri, kepada penguasaan diri ketekunan, dan kepada ketekunan kesalehan, |
| 1:7 And [1161] to [1722] godliness [2150] brotherly kindness [5360]; and [1161] to [1722] brotherly kindness [5360] charity [26]. |
1:7 dan kepada kesalehan kasih akan saudara-saudara, dan kepada kasih akan saudara-saudara kasih akan semua orang. |
| 1:8 For [1063] if these things [5023] be [5225] (5723) in you [5213], and [2532] abound [4121] (5723), they make [2525] (5719) {you that ye shall} neither [3756] {be} barren [692] nor [3761] unfruitful [175] in [1519] the knowledge [1922] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547]. |
1:8 Sebab apabila semuanya itu ada padamu dengan berlimpah-limpah, kamu akan dibuatnya menjadi giat dan berhasil dalam pengenalanmu akan Yesus Kristus, Tuhan kita. |
| 1:9 But [1063] he that [3739] lacketh [3361] [3918] (5748) these things [5023] is [2076] (5748) blind [5185], and cannot see afar off [3467] (5723), and hath forgotten [3024] [2983] (5631) that he was purged from [2512] his [848] old [3819] sins [266]. |
1:9 Tetapi barangsiapa tidak memiliki semuanya itu, ia menjadi buta dan picik, karena ia lupa, bahwa dosa-dosanya yang dahulu telah dihapuskan. |
| 1:10 Wherefore [1352] the rather [3123], brethren [80], give diligence [4704] (5657) to make [4160] (5733) your [5216] calling [2821] and [2532] election [1589] sure [949]: for [1063] if ye do [4160] (5723) these things [5023], ye shall [4218] (0) [4417] (0) never [3364] fall [4218] [4417] (5661): |
1:10 Karena itu, saudara-saudaraku, berusahalah sungguh-sungguh, supaya panggilan dan pilihanmu makin teguh. Sebab jikalau kamu melakukannya, kamu tidak akan pernah tersandung. |
| 1:11 For [1063] so [3779] an entrance [1529] shall be ministered [2023] (5701) unto you [5213] abundantly [4146] into [1519] the everlasting [166] kingdom [932] of our [2257] Lord [2962] and [2532] Saviour [4990] Jesus [2424] Christ [5547]. |
1:11 Dengan demikian kepada kamu akan dikaruniakan hak penuh untuk memasuki Kerajaan kekal, yaitu Kerajaan Tuhan dan Juruselamat kita, Yesus Kristus. |
| 1:12. Wherefore [1352] I will [272] (0) not [3756] be negligent [272] (5692) to put [5279] (0) you [5209] always [104] in remembrance [5279] (5721) of [4012] these things [5130], though [2539] ye know [1492] (5761) {them}, and [2532] be established [4741] (5772) in [1722] the present [3918] (5752) truth [225]. |
1:12. Karena itu aku senantiasa bermaksud mengingatkan kamu akan semuanya itu, sekalipun kamu telah mengetahuinya dan telah teguh dalam kebenaran yang telah kamu terima. |
| 1:13 Yea [1161], I think it [2233] (5736) meet [1342], as long as [1909] [3745] I am [1510] (5748) in [1722] this [5129] tabernacle [4638], to stir [1326] (0) you [5209] up [1326] (5721) by [1722] putting {you} in remembrance [5280]; |
1:13 Aku menganggap sebagai kewajibanku untuk tetap mengingatkan kamu akan semuanya itu selama aku belum menanggalkan kemah tubuhku ini. |
| 1:14 Knowing [1492] (5761) that [3754] shortly [5031] I must [2076] (5748) put off [595] {this} my [3450] tabernacle [4638], even [2532] as [2531] our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547] hath shewed [1213] (5656) me [3427]. |
1:14 Sebab aku tahu, bahwa aku akan segera menanggalkan kemah tubuhku ini, sebagaimana yang telah diberitahukan kepadaku oleh Yesus Kristus, Tuhan kita. |
| 1:15 Moreover [1161] [2532] I will endeavour [4704] (5692) that ye [5209] may be able [2192] (5721) after [3326] my [1699] decease [1841] to have [4160] (5733) these things [5130] always [1539] in remembrance [3420]. |
1:15 Tetapi aku akan berusaha, supaya juga sesudah kepergianku itu kamu selalu mengingat semuanya itu. |
| 1:16. For [1063] we have [1811] (0) not [3756] followed [1811] (5660) cunningly devised [4679] (5772) fables [3454], when we made known [1107] (5656) unto you [5213] the power [1411] and [2532] coming [3952] of our [2257] Lord [2962] Jesus [2424] Christ [5547], but [235] were [1096] (5679) eyewitnesses [2030] of his [1565] majesty [3168]. |
1:16. Sebab kami tidak mengikuti dongeng-dongeng isapan jempol manusia, ketika kami memberitahukan kepadamu kuasa dan kedatangan Tuhan kita, Yesus Kristus sebagai raja, tetapi kami adalah saksi mata dari kebesaran-Nya. |
| 1:17 For [1063] he received [2983] (5631) from [3844] God [2316] the Father [3962] honour [5092] and [2532] glory [1391], when there came [5342] (5685) such [5107] a voice [5456] to him [846] from [5259] the excellent [3169] glory [1391], This [3778] is [2076] (5748) my [3450] beloved [27] Son [5207], in [1519] whom [3739] I [1473] am well pleased [2106] (5656). |
1:17 Kami menyaksikan, bagaimana Ia menerima kehormatan dan kemuliaan dari Allah Bapa, ketika datang kepada-Nya suara dari Yang Mahamulia, yang mengatakan: "Inilah Anak yang Kukasihi, kepada-Nyalah Aku berkenan." |
| 1:18 And [2532] this [5026] voice [5456] which came [5342] (5685) from [1537] heaven [3772] we [2249] heard [191] (5656), when we were [5607] (5752) with [4862] him [846] in [1722] the holy [40] mount [3735]. |
1:18 Suara itu kami dengar datang dari sorga, ketika kami bersama-sama dengan Dia di atas gunung yang kudus. |
| 1:19. We have [2192] (5719) also [2532] a more sure [949] word [3056] of prophecy [4397]; whereunto [3739] ye do [4160] (5719) well [2573] that ye take heed [4337] (5723), as [5613] unto a light [3088] that shineth [5316] (5730) in [1722] a dark [850] place [5117], until [2193] the day [2250] dawn [1306] (5661), and [2532] the day star [5459] arise [393] (5661) in [1722] your [5216] hearts [2588]: |
1:19. Dengan demikian kami makin diteguhkan oleh firman yang telah disampaikan oleh para nabi. Alangkah baiknya kalau kamu memperhatikannya sama seperti memperhatikan pelita yang bercahaya di tempat yang gelap sampai fajar menyingsing dan bintang timur terbit bersinar di dalam hatimu. |
| 1:20 Knowing [1097] (5723) this [5124] first [4412], that [3754] no [3756] [3956] prophecy [4394] of the scripture [1124] is [1096] (5736) of any private [2398] interpretation [1955]. |
1:20 Yang terutama harus kamu ketahui, ialah bahwa nubuat-nubuat dalam Kitab Suci tidak boleh ditafsirkan menurut kehendak sendiri, |
| 1:21 For [1063] the prophecy [4394] came [5342] (5681) not [3756] in old time [4218] by the will [2307] of man [444]: but [235] holy [40] men [444] of God [2316] spake [2980] (5656) {as they were} moved [5342] (5746) by [5259] the Holy [40] Ghost [4151]. |
1:21 sebab tidak pernah nubuat dihasilkan oleh kehendak manusia, tetapi oleh dorongan Roh Kudus orang-orang berbicara atas nama Allah. |