| 16:1. Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
16:1. Tentang pengumpulan uang bagi orang-orang kudus, hendaklah kamu berbuat sesuai dengan petunjuk-petunjuk yang kuberikan kepada Jemaat-jemaat di Galatia. |
16:1. Sekarang mengenai uang yang kalian mau sumbangkan kepada sesama orang Kristen, saya anjurkan supaya kalian lakukan sesuai petunjuk yang saya berikan kepada jemaat-jemaat di Galatia. |
| 16:2 Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
16:2 Pada hari pertama dari tiap-tiap minggu hendaklah kamu masing-masing--sesuai dengan apa yang kamu peroleh--menyisihkan sesuatu dan menyimpannya di rumah, supaya jangan pengumpulan itu baru diadakan, kalau aku datang. |
16:2 Pada hari pertama setiap minggu, hendaklah Saudara semuanya menyisihkan uang, masing-masing sesuai dengan pendapatannya. Simpanlah uang itu sampai saya datang, supaya pada waktu itu tidak perlu lagi dikumpulkan. |
| 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
16:3 Sesudah aku tiba, aku akan mengutus orang-orang, yang kamu anggap layak, dengan surat ke Yerusalem untuk menyampaikan pemberianmu. |
16:3 Nanti kalau saya tiba, saya akan mengutus orang-orang yang sudah kalian setujui. Saya akan memberikan kepada mereka surat pengantar, supaya mereka membawa uang sumbangan itu ke Yerusalem. |
| 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
16:4 Kalau ternyata penting, bahwa aku juga pergi, maka mereka akan pergi bersama-sama dengan aku. |
16:4 Dan kalau nampaknya baik bahwa saya pergi juga dengan mereka, maka saya akan pergi bersama mereka. |
| 16:5. Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
16:5. Aku akan datang kepadamu, sesudah aku melintasi Makedonia, sebab aku akan melintasi Makedonia. |
16:5. Saya akan mengunjungi kalian setelah melewati Makedonia, sebab saya berniat untuk lewat di sana. |
| 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
16:6 Dan di Korintus mungkin aku akan tinggal beberapa lamanya dengan kamu atau mungkin aku akan tinggal selama musim dingin, sehingga kamu dapat menolong aku untuk melanjutkan perjalananku. |
16:6 Boleh jadi saya akan tinggal sebentar dengan kalian, mungkin selama musim dingin. Setelah itu kalian dapat membantu saya meneruskan perjalanan ke tempat berikutnya. |
| 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
16:7 Sebab sekarang aku tidak mau melihat kamu hanya sepintas lalu saja. Aku harap dapat tinggal agak lama dengan kamu, jika diperkenankan Tuhan. |
16:7 Saya tidak mau mengunjungi kalian sekedar singgah saja. Kalau Tuhan mengizinkan, saya ingin tinggal agak lama dengan kalian. |
| 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
16:8 Tetapi aku akan tinggal di Efesus sampai hari raya Pentakosta, |
16:8 Sementara itu saya akan tinggal di kota ini, di Efesus, sampai hari Pentakosta. |
| 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries. |
16:9 sebab di sini banyak kesempatan bagiku untuk mengerjakan pekerjaan yang besar dan penting, sekalipun ada banyak penentang. |
16:9 Banyak kesempatan di sini untuk pekerjaan-pekerjaan yang bermanfaat, meskipun banyak juga orang yang menentang. |
| 16:10. Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do]. |
16:10. Jika Timotius datang kepadamu, usahakanlah supaya ia berada di tengah-tengah kamu tanpa takut, sebab ia mengerjakan pekerjaan Tuhan, sama seperti aku. |
16:10. Kalau Timotius datang, sambutlah dia dengan baik supaya ia merasa betah di antara kalian, sebab ia seperti saya juga bekerja untuk Tuhan. |
| 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
16:11 Jadi, janganlah ada orang yang menganggapnya rendah! Tetapi tolonglah dia, supaya ia melanjutkan perjalanannya dengan selamat, agar ia datang kembali kepadaku, sebab aku di sini menunggu kedatangannya bersama-sama dengan saudara-saudara yang lain. |
16:11 Jangan sampai ada yang meremehkan dia. Bantulah dia supaya ia dapat meneruskan perjalanannya kembali kepada saya dengan selamat, sebab saya menunggu kedatangannya bersama dengan saudara-saudara yang lainnya. |
| 16:12 As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
16:12 Tentang saudara Apolos: telah berulang-ulang aku mendesaknya untuk bersama-sama dengan saudara-saudara lain mengunjungi kamu, tetapi ia sama sekali tidak mau datang sekarang. Kalau ada kesempatan baik nanti, ia akan datang. |
16:12 Tentang saudara kita Apolos, sudah beberapa kali saya menganjurkan dia supaya ia bersama saudara yang lainnya pergi mengunjungi kalian. Tetapi ia belum merasa yakin bahwa ia harus pergi sekarang. Namun kalau ada kesempatan nanti, tentu ia akan datang. |
| 16:13. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
16:13. Berjaga-jagalah! Berdirilah dengan teguh dalam iman! Bersikaplah sebagai laki-laki! Dan tetap kuat! |
16:13. Hendaklah kalian waspada dan teguh dalam hidupmu sebagai orang Kristen. Bertindaklah dengan berani dan jadilah kuat. |
| 16:14 Let all your things be done with charity. |
16:14 Lakukanlah segala pekerjaanmu dalam kasih! |
16:14 Semua yang kalian lakukan, lakukanlah dengan kasih. |
| 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16:15 Ada suatu permintaan lagi kepadamu, saudara-saudara. Kamu tahu, bahwa Stefanus dan keluarganya adalah orang-orang yang pertama-tama bertobat di Akhaya, dan bahwa mereka telah mengabdikan diri kepada pelayanan orang-orang kudus. |
16:15 Saudara tentunya mengenal Stefanus dan keluarganya; mereka yang pertama-tama menjadi Kristen di Akhaya. Mereka dengan sepenuh hati bekerja khusus untuk melayani umat Allah. |
| 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with [us], and laboureth. |
16:16 Karena itu taatilah orang-orang yang demikian dan setiap orang yang turut bekerja dan berjerih payah. |
16:16 Saya anjurkan dengan sungguh-sungguh supaya kalian mengikuti pimpinan orang-orang yang seperti itu, serta orang-orang lain yang bekerja sama dan melayani bersama mereka. |
| 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
16:17 Aku bergembira atas kedatangan Stefanus, Fortunatus dan Akhaikus, karena mereka melengkapi apa yang masih kurang padamu; |
16:17 Saya senang atas kedatangan Stefanus, Fortunatus dan Akhaikus. Mereka merupakan pengganti kalian bagi saya. |
| 16:18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
16:18 karena mereka menyegarkan rohku dan roh kamu. Hargailah orang-orang yang demikian! |
16:18 Mereka sudah membuat hati saya menjadi gembira, seperti mereka menggembirakan hatimu. Orang-orang seperti itu harus dihargai. |
| 16:19. The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
16:19. Salam kepadamu dari Jemaat-jemaat di Asia Kecil. Akwila, Priskila dan Jemaat di rumah mereka menyampaikan berlimpah-limpah salam kepadamu. |
16:19. Jemaat-jemaat di Asia menyampaikan salam mereka kepada kalian. Akwila dan Priskila serta jemaat yang berkumpul di rumah mereka pun mengirim salam Kristen yang hangat. |
| 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
16:20 Salam kepadamu dari saudara-saudara semuanya. Sampaikanlah salam seorang kepada yang lain dengan cium kudus. |
16:20 Semua saudara di sini menyampaikan salam kepada kalian. Bersalam-salamanl secara mesra sebagai saudara Kristen. |
| 16:21 The salutation of [me] Paul with mine own hand. |
16:21 Dengan tanganku sendiri aku menulis ini: Salam dari Paulus. |
16:21 Saya tambahkan di sini salam yang saya tulis sendiri: Salam dari saya, Paulus. |
| 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
16:22 Siapa yang tidak mengasihi Tuhan, terkutuklah ia. Maranata! |
16:22 Orang yang tidak mengasihi Tuhan, biarlah ia terkutuk! Maranatha--Tuhan kami, datanglah! |
| 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you. |
16:23 Kasih karunia Tuhan Yesus menyertai kamu. |
16:23 Semoga Tuhan Yesus memberkati Saudara. |
| 16:24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen. <<[The first [epistle] to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timotheus.]>> |
16:24 Kasihku menyertai kamu sekalian dalam Kristus Yesus. |
16:24 Teriring kasih kepada Saudara sekalian yang bersatu dengan Kristus Yesus. Hormat kami, Paulus. |